Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Environment - Условий"

Примеры: Environment - Условий
A United Nations expert group meeting on creating a supportive environment for cooperatives, held in Mongolia in May 2002, had reaffirmed the importance of cooperatives in attaining those goals. На совещании группы экспертов Организации Объединенных Наций по созданию благоприятных условий для деятельности кооперативов, которое было проведено в Монголии в мае 2002 года, было подтверждено значение кооперативов в деле достижения этих целей.
In these circumstances, negotiating to reach the vulnerable population in a safe and meaningful way should be based on a thorough analysis of the operating environment, including a more comprehensive appreciation of the impact and effectiveness of humanitarian action. В таких условиях переговоры, направленные на обеспечение безопасного и реального охвата уязвимых групп населения, должны быть основаны на тщательном анализе оперативных условий, включая более комплексную оценку последствий и эффективности гуманитарной деятельности.
Globalization had substantially increased the dependence of national economies on the external environment, and broad-based international cooperation to ensure full involvement by the transition economies in the global economy should be further sustained and energized. Глобализация в значительной степени способствовала увеличению зависимости национальной экономики от внешних условий, и необходимо и впредь поддерживать и укреплять широкое международное сотрудничество в целях обеспечения полномасштабного участия стран с переходной экономикой в глобальной экономике.
Nevertheless, development programmes should include the family perspective, and the interests of the family should be given priority in all planning in order to ensure a wholesome social environment. Тем не менее в программах в области развития следует учитывать семейную проблематику, и интересы семьи должны иметь приоритетное значение во всем процессе планирования в целях обеспечения благоприятных социальных условий.
Specialists are trained to work with children suffering from physical or mental disabilities in order to ensure their comprehensive education and development and to create for them an environment which does not impair their human dignity but instead promotes their self-confidence. В целях обеспечения полноценного обучения и воспитания детей с недостатками физического и умственного развития, создания условий, которые не унижали бы их человеческого достоинства, а способствовали уверенности в себе ведется подготовка специалистов для работы с такими детьми.
(e) To undertake efforts towards promoting an environment that is more conducive to democratization and to improvements in the field of human rights; ё) предпринять усилия для закрепления условий, в большей мере благоприятствующих демократизации и улучшению положения в области прав человека;
Significant adjustments may be needed to the workplace environment and working conditions to ensure that older workers have skills, health and capacity to remain employed into their later years. Может потребоваться значительная адаптация условий на рабочих местах и условий работы для обеспечения того, чтобы пожилые работники располагали профессиональными навыками, здоровьем и возможностями для дальнейшей производственной деятельности в пожилом возрасте.
The Committee notes that one of the many consequences of economic transition is deterioration in the family environment, leading to an increase in homeless children in the streets and markets of Bishkek and other cities. Комитет отмечает, что одним из многочисленных последствий экономического перехода является ухудшение условий семейного окружения, ведущее к увеличению числа бездомных детей на улицах и рынках Бишкека и других городов.
However, the task of creating a favourable environment for efficient trade financing in transition economies remained an extraordinary challenge, especially the need to make them less vulnerable to changing world market conditions. В то же время задача создания благоприятного окружения для эффективного финансирования торговли стран с переходной экономикой сохраняет характер проблемы огромной трудности, особенно в том, что касается необходимости снижения степени их уязвимости перед воздействием изменяющихся условий на мировых рынках.
It was a core responsibility of all Member States to provide United Nations staff with a safe and secure working environment, in which they could focus on programme delivery. Обеспечение персоналу Организации Объединенных Наций безопасных условий для работы, в которых он мог бы сосредоточить свое внимание на осуществлении программ, составляет одну из основных обязанностей всех государств-членов.
I am certain that, under his guidance and leadership, the General Assembly will take a significant step forward in our efforts to build a better and safer environment for the younger generation throughout the world. Я убеждена, что под его руководством Генеральная Ассамблея сделает важный шаг вперед в наших усилиях по созданию более благоприятных и безопасных условий для юного поколения во всем мире.
The proper protection and promotion of children's rights calls for a holistic approach; so does the challenge of creating and maintaining an environment in which the rest of society regards young people as worthy successors and not as drop-outs, push-outs or failures. Для надлежащей защиты и поощрения прав детей требуется целостный подход; он необходим и для решения задачи создания и поддержания условий, при которых все остальное общество рассматривает молодежь как достойных преемников, а не безнадежных неудачников или несостоявшихся личностей.
We are doing our utmost to create an environment that will attract foreign investment that, in conjunction with local industry and agriculture, will provide employment opportunities for our children. Мы делаем все возможное для создания условий, благоприятствующих привлечению иностранных инвестиций, которые, наряду с местными отраслями промышленности и сельского хозяйства, предоставят нашим детям возможности в области занятости.
Strict compliance with the relevant Security Council resolutions will enhance the chances for creating the peaceful environment necessary for the full development of the great potential of our children. Строгое соблюдение соответствующих резолюций Совета Безопасности будет способствовать укреплению возможностей по созданию мирных условий, необходимых для полной реализации всех возможностей наших детей.
All countries have, in keeping with their national circumstances, introduced institutional arrangements and new legislative or administrative provisions so as to create an environment which is more suited to the requirements of Convention implementation. Все страны с учетом своей специфики применяли те или иные формы институциональных механизмов и вводили в действие новые законодательные и административные положения с целью создания условий, в большей мере отвечающих требованиям осуществления Конвенции.
The international community needs to think hard about how it can best assist developing countries in building the robust, sustainable, strategic and innovative institutions capable of responding with flexibility to a fast changing domestic and external environment that will be needed to achieve the International Development Goals. Международному сообществу необходимо серьезно подумать над тем, как наилучшим образом оказывать развивающимся странам помощь в создании крепких, устойчивых, стратегических и новаторских институтов, способных гибко реагировать на быстрые изменения внутренних и внешних условий, которые потребуются для достижения международных целей в области развития.
Participants emphasized, that the best way of poverty alleviation among the young generation is to encourage the development of indigenous entrepreneurship and to provide a supportive environment for the SME creation and evolution. З. Участники подчеркнули, что наилучшим способом сокращения нищеты среди молодого поколения является поощрение развития местного предпринимательства и благоприятных условий для создания и развития МСП.
Development assistance cannot by itself prevent or end conflict, but it does facilitate the creation of opportunities and the political, economic and social environment within which national actors can build a peaceful, equitable and just society. Помощь в целях развития сама по себе не может предотвратить или прекратить конфликт, но она способствует созданию возможностей и политических, экономических и социальных условий, позволяющих национальным субъектам заниматься строительством мирного, равноправного и справедливого общества.
This is illogical, because many developing nations have endured enormous burdens as a result of making economic and political reforms that cost a great deal in terms of opening their markets to foreign competition and creating a favourable investment environment. Это нелогично, поскольку многие развивающиеся нации несут неимоверное бремя в результате проведения экономических и политических реформ, которые дорого обходятся им в плане открытия их рынков для иностранной конкуренции и создания благоприятных условий для капиталовложений.
With regard to the current tense post-electoral environment in Afghanistan, I would first like to underscore the outstanding role and work of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, which reflects the central part it plays in the efforts undertaken by the international community. Что касается нынешних напряженных условий в Афганистане после проведения выборов, то я прежде всего хотел бы подчеркнуть огромную работу, проделанную Миссией Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану, которая говорит о центральной роли, которую она играет в усилиях, предпринимаемых международным сообществом.
We need to be promoting, at first, the opportunities that exist and that have been made possible by the more secure environment to which MINUSTAH has contributed so much. Прежде всего следует поощрять использование уже существующих возможностей, которые открылись в результате создания более безопасных условий, чему в немалой степени способствовала МООНСГ.
Subregional workshops on mainstreaming sustainable land-management issues into national development plans as a part of an environment to enable the creation of financing strategies d) проведение субрегиональных рабочих совещаний по вопросам учета проблем устойчивого управления земельными ресурсами в национальных планах развития как одной из составляющих условий, благоприятствующих созданию стратегий финансирования.
Whilst it is recognised that each country's circumstances are unique, there are often common themes or approaches that can be adapted to suit a specific environment or set of conditions that may exist. При всем своеобразии обстоятельств каждой отдельной страны, часто существуют общие темы и подходы, которые могут быть приспособлены к конкретной ситуации или комплексу условий.
Participants have selected a number of areas for intervention, including improving living conditions for herdsmen, conflict management, analysis of the interaction between cattle herding and the environment, capacity-building, livestock and animal product marketing, and the promotion of appropriate herding practices. Участники выбрали разнообразные направления действий, включая следующие: улучшение условий жизни животноводов, урегулирование конфликтов, анализ взаимосвязи между животноводством и окружающей средой, укрепление потенциала, сбыт скота и продукции животноводства, а также поощрение соответствующей животноводческой практики.
The Minister of Justice has embarked on a thoroughgoing reform of the Moroccan prison system, focusing on making prison conditions more humane and preparing prisoners for reintegration in the social environment. Помимо этого, министр юстиции приступил к радикальному реформированию марокканской пенитенциарной системы, в ходе которого главное внимание уделяется гуманизации условий содержания под стражей и подготовке заключенных к их реинтеграции в социальную среду.