They also promote an environment for closer public and private sector cooperation and collaboration. |
Они способствуют также созданию условий для более тесного сотрудничества и взаимодействия между государственным и частным секторами. |
Regional cooperation remains essential in addressing global challenges facing the marine environment while taking into account specific local ecological, environmental, economic and socio-economic conditions. |
Региональное сотрудничество по-прежнему имеет важное значение в решении глобальных задач, стоящих в сфере охраны морской среды, при обеспечении учета местных экологических, природоохранных, экономических и социально-экономических условий. |
Similarly, we believe that national Governments have the responsibility to provide a supportive environment through sound governance and economic policies. |
Мы также считаем, что правительства стран несут ответственность за обеспечение благоприятных условий для этой работы за счет эффективного управления и соответствующих экономических стратегий. |
Better understanding the evolving SDO environment and improving communications and collaboration among SDOs can help participants deliver unique value and build synergies. |
Лучшее понимание меняющихся условий деятельности ОРС и совершенствование связей и сотрудничества между ОРС могут помочь участникам в достижении уникальных по своей ценности результатов и наращивании синергизма. |
New investors needed effective channels of communication to ask for help, express concerns and make recommendations to improve their business environment. |
Новые инвесторы должны иметь эффективные каналы связи, позволяющие им обращаться за помощью, информировать о своих проблемах и выносить рекомендации в отношении улучшения условий для их деятельности. |
With a view to contribute to a favourable business environment, a screening of administrative and regulatory barriers has been launched. |
В целях создания более благоприятных условий для предпринимательства была начата работа по выявлению препятствий административного и нормативного характера. |
My Government is focused on creating the environment to encourage and facilitate the growth of our private sector. |
Мое правительство уделяет большое внимание созданию условий, стимулирующих и поощряющих рост частного сектора в нашей стране. |
The promotion of a peaceful environment is a prerequisite for sustainable development. |
Для устойчивого развития одним из непреложных условий является установление мира. |
A gender-sensitive monitoring mechanism was created to ensure a decent work environment for women, including through the UNRWA Breastfeeding Policy. |
Был создан учитывающий гендерные аспекты механизм наблюдения для обеспечения достойных рабочих условий для женщин, в том числе через политику БАПОР по стимулированию грудного вскармливания. |
Also, extractive industries or major development works may generate adverse effects on the environment in which indigenous people live. |
Кроме того, добыча полезных ископаемых или строительство крупных хозяйственных объектов могут иметь пагубные последствия для условий проживания коренных народов. |
Promote indigenous technologies to improve sanitation and environment |
содействие развитию местных технологий в интересах улучшения санитарно-экологических условий; |
Finland has emphasised the creation of an enabling business environment for private entrepreneurs in developing countries. |
Финляндия подчеркивает важность обеспечения благоприятных условий для развития частного предпринимательства в развивающихся странах. |
Without such an environment, the gains from those valuable efforts to promote investment and job creation will remain modest. |
В отсутствие таких условий результаты подобных важных усилий по расширению инвестиций и созданию рабочих мест будут незначительными. |
In child protection, UNICEF continued to support the development and strengthening of national laws and institutions to create a more protective environment for children. |
Если говорить о защите детей, то ЮНИСЕФ продолжал оказывать поддержку разработке и совершенствованию национальных законов и механизмов в интересах создания более безопасных условий для жизни детей. |
Expanded capacity of governing institutions helps create a facilitating environment for delivering other goals for poverty reduction, crisis reduction, and environmental protection. |
Укрепление потенциала институтов управления способствует созданию благоприятных условий для достижения других целей в области сокращения масштабов нищеты, уменьшения числа конфликтов и охраны окружающей среды. |
A practical working environment of the Internal Audit Office was secured premises in early 2008. |
Что касается условий работы, то в начале 2008 года сотрудники Службы внутренней ревизии получили свои постоянные служебные помещения. |
The 2007 results oriented annual report provides an overview of UNCDF performance in 2007, within a continuously changing internal and external environment. |
В годовом отчете, ориентированном на результаты, за 2007 год дается обзор показателей деятельности ФКРООН в 2007 году в контексте постоянно меняющихся внутренних и внешних условий. |
Turning to UNDP responses to the changing aid environment, several delegations requested further information on proposals for pooled funding and sector budget support. |
В отношении принимаемых ПРООН мер в ответ на изменение условий оказания помощи ряд делегаций просили представить дополнительную информацию о предложениях относительно бюджетной поддержки и поддержки объединенных фондов. |
The framework would outline management's responsibility over the control environment, risk assessment and control activities, among other things, which unfortunately is currently absent. |
Такая система будет предусматривать, среди прочего, ответственность руководителей за создание условий для контроля, оценку рисков и осуществление деятельности по контролю, чего в настоящее время нет. |
Management of these pollutants and protection of the natural environment is essential to protecting human dignity and to creating conditions for authentic development. |
Устранение этих загрязнителей и защита природной окружающей среды имеют существенно важное значение для защиты достоинства человека и создания условий для подлинного развития. |
Getting farmers to change and adapt their farming practices to protect the environment induces extra costs. |
Для создания условий, в которых фермеры могли бы привести хозяйственные методы в соответствие с требованиями охраны окружающей среды, нужны дополнительные средства. |
Yanta's aim is to combat poverty by improving its members' living conditions and protecting the environment. |
Целью Союза является борьба с бедностью через улучшение условий жизни членов этой организации, а также защита окружающей среды. |
Other vital objectives include the advancement of women, the regeneration of the environment and the creation of sustainable livelihoods. |
В числе других важнейших целей - улучшение положения женщин, восстановление окружающей среды и создание условий, стабильно обеспечивающих средства к существованию. |
Risk tolerance shall be defined periodically based on the changing business environment. |
Степень допустимого риска определяется периодически с учетом меняющихся условий деятельности. |
Our long-term aim should be the creation of a universal cyber culture - a universally accessible, secure and safe environment for all. |
Наша цель в долгосрочном плане должна состоять в формировании универсальной киберкультуры, то есть в создании общедоступных, безопасных и благоприятных рабочих условий для всех. |