Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Environment - Условий"

Примеры: Environment - Условий
The importance of strengthening the productive capacities of LDCs was recognized by member States in Monterrey, as was the necessity to create the best possible environment for attracting domestic and foreign investment in these countries. На Конференции в Монтеррее государства-члены признали важное значение укрепления производственного потенциала НРС, а также необходимость создания наилучших возможных условий для привлечения внутренних и иностранных инвестиций в этих странах.
Recent attacks on United Nations personnel, including against its headquarters in Baghdad, are clear evidence of the increasingly fragile environment to which humanitarian personnel are exposed - one in which there are no security guarantees whatsoever. Недавние нападения на персонал Организации Объединенных Наций, в том числе на ее штаб-квартиру в Багдаде, являются наглядным свидетельством возрастающей нестабильности, в которой приходится действовать гуманитарному персоналу, а именно условий полного отсутствия безопасности.
My delegation welcomes the decisions taken by the High Representative in pursuit of economic reforms in the financial, labour and pension sectors to create a favourable environment for the effective functioning of industry and trade and in promoting the privatization process. Наша делегация приветствует решения Высокого представителя о проведении экономических реформ в финансовом, трудовом и пенсионном секторах с целью создания благоприятных условий для эффективного функционирования промышленности и торговли и о содействии процессу приватизации.
In this respect, the Security Council can be instrumental, through its peacekeeping missions, in ensuring a safe environment that is conducive to the unimpeded and effective delivery of basic social services in conflict areas. В этой связи Совет Безопасности может сыграть важную роль посредством своих миротворческих операций в деле создания безопасных условий, способствующих беспрепятственному и эффективному предоставлению основных социальных услуг в районах конфликтов.
Governments, on the other hand, are entrusted with the mandate of providing a favourable policy and regulatory environment to ensure market fairness and flexibility and of exercising leadership through strategic investments in ICT applications and content. Правительства, со своей стороны, несут ответственность за обеспечение политики благоприятствования и соответствующих нормативных условий, способствующих созданию справедливого и гибкого рынка, а также за осуществление руководства посредством стратегических инвестиций в применение ИКТ с учетом местных потребностей.
Bearing in mind the need to provide a safe and dignified environment for asylum-seekers as well as discourage misuse of asylum systems, учитывая необходимость обеспечения безопасных и достойных условий для просителей убежища, а также борьбы со злоупотреблениями в использовании систем предоставления убежища,
As the processes are the main engines leading to implementation, service success depends very much on a design that takes into account the singularities of the environment in which it operates. Успешная работа службы во многом зависит от разработки таких процессов, являющихся основными двигателями этапа практической реализации, которые учитывали бы особенности условий ее функционирования.
Governments of exporting and importing countries as well as the international community have roles to play in this respect, particularly in providing a supportive environment for the enterprise sector, which needs to adapt its business strategies to new market realities. Свою роль в этом должны играть правительства стран-экспортеров и импортеров и международное сообщество, особенно это касается создания благоприятных условий для предпринимательского сектора, который должен адаптировать свои предпринимательские стратегии к новым рыночным реалиям.
This reflects expectations of a slowdown in the region's largest economies, which, in turn, is mostly related to uncertainties surrounding the external environment. Это отражает прогнозируемое снижение экономической активности в крупнейших странах региона, что в свою очередь в значительной степени связано с факторами неопределенности, касающимися внешних условий.
Women and girl children represent the most vulnerable sector of society, and it must be our common objective to ensure an empowering environment based on full rights for all women. Женщины и девочки представляют собой самую уязвимую часть общества, и нашей общей целью должно быть обеспечение благоприятных условий на основе всемерного осуществления прав всех женщин.
Because of the harsh geophysical environment in which the camps are located, the refugees will continue to rely on humanitarian assistance, pending the achievement of a durable solution. В силу сложных геофизических условий, существующих в районе расположения лагерей, до нахождения долгосрочного решения беженцы по-прежнему будут зависеть от гуманитарной помощи.
This welcome trend in the way various United Nations bodies have been performing their mandate under the Charter has contributed to an environment in which military and civilian aspects are now seen as a seamless whole under the rubric of conflict management and peace-building. Эта позитивная тенденция, проявляющаяся при осуществлении различными органами Организации Объединенных Наций своих мандатов, предусмотренных Уставом, содействовала созданию условий, при которых военные и гражданские аспекты рассматриваются теперь как единое целое и проходят под рубрикой регулирования конфликтов и миростроительства.
A social worker could also assist persons with help with some official matters or those relating to living conditions, as well as with keeping in touch with the environment. Социальный работник может также оказывать помощь в выполнении некоторых формальностей или в вопросах, касающихся жилищных условий, а также в деле общения с окружающим миром.
We believe that the Council's success in securing an environment of non-proliferation depends greatly on the ability of its own actions to inspire sincere cooperation by States. Считаем, что успех Совета в обеспечении условий, благоприятствующих нераспространению, в значительной мере зависит от того, насколько его собственные действия способны воодушевить государства на искреннее сотрудничество.
This should be achieved through incentives, rather than constraints, by offering attractive domestic investment opportunities in an environment shaped by good governance, and respect for human rights and democracy. Эту задачу следует решать с помощью не ограничений, а стимулов, обеспечивающих привлекательные внутренние возможности для размещения инвестиций, при создании общих условий, характеризующихся рациональным управлением, уважением прав человека и установлением демократии.
(c) Promoting an environment supportive of uses of literacy and a culture of reading in schools and communities; с) содействие созданию условий, способствующих использованию навыков грамотности и формированию культуры чтения в школах и общинах;
Supportive policies and a favourable environment created by the Government enabled the registration of over 40 new non-governmental organizations dealing primarily with women's issues during the 5 years after Beijing. Благодаря проводимой правительством политике поддержки и создания благоприятных условий за 5 прошедших после Пекина лет зарегистрировано свыше 40 новых неправительственных организаций, которые в основном занимаются женской проблематикой.
He provided an overview of the dynamic and complex environment in which the 16 country notes had been developed, highlighting that a new political consensus for children's rights had emerged in the region. Он сделал краткий обзор тех стремительно меняющихся и сложных условий, в которых разрабатывались страновые записки, и отметил, что в отношении прав детей в данном регионе сформировался новый политический консенсус.
Creating an enabling and stimulating environment by Governments and stakeholders can possibly increase efficiency to 2 per cent per year or more: this has been demonstrated by various companies and sectors in a number of countries. Создание правительствами и заинтересованными сторонами благоприятных и стимулирующих условий может повысить эффективность на два или более процентов в год: опыт различных компаний и секторов в ряде стран подтверждает это.
This Synopsis largely draws on the findings of the Comparative Review with the aim of providing policy-relevant conclusions on good practices in creating a supportive environment for innovative development and knowledge-based competitiveness in the UNECE region. В резюме, в основу которого во многом легли выводы сравнительного обзора, ставится цель сформулировать актуальные с точки зрения политики выводы в отношении передовой практики создания благоприятных условий для инновационного развития и конкурентоспособности на основе знаний в регионе ЕЭК ООН.
The military component would assist in protecting civilians at risk, facilitate delivery of humanitarian relief, and seek through its presence to reduce tension and deter conflict, with a view to establishing a more secure environment in its area of deployment. Военный компонент будет оказывать содействие в обеспечении защиты гражданского населения, которому угрожает опасность, и в доставке гуманитарной помощи и посредством своего присутствия будет добиваться уменьшения напряженности и предотвращения конфликтов в целях создания в районах своей дислокации более безопасных условий.
Such an arrangement would be particularly important during an initial period of political and security transition that would lead to a more stable and secure environment. Такое размещение будет иметь особо важное значение на первоначальном этапе политического переходного периода и периода укрепления безопасности, который приведет к созданию более стабильных и безопасных условий.
Given the overriding importance attributed specifically to SMEs for poverty reduction, the component places particular emphasis on devising policies, programmes and regulatory frameworks that result in a business environment free from biases against SMEs and conducive to private sector development overall. С.. Учитывая важнейшее значение, придаваемое конкретно МСП в борьбе с нищетой, настоящий компонент нацелен прежде всего на разработку политики, программ и регламентирующих рамок, ведущих к формированию условий коммерческой деятельности, не допускающих необъективного отношения к МСП и способствующих развитию всего частного сектора в целом.
From the very beginning of the transition, the attraction of FDI became one of the main, stated policy goals of Governments in the region, even if the institutional environment for such investment was not yet fully in place. Как только начался переходный период, привлечение ПИИ стало одной из главных официальных целей политики правительств стран региона, хотя всех необходимых для таких инвестиций институциональных условий еще не было создано.
FIAS has operated in all the eastern European countries in transition, except Albania and Azerbaijan, where it expects to carry out a diagnostic review of the overall environment for FDI. КСИИ действует во всех странах восточной Европы с переходной экономикой, за исключением Азербайджана и Албании, где она намерена провести оценку общих условий для ПИИ.