13.36 The Habitat Agenda underscores the importance of creating a better living environment for human health and well-being and of improving the living conditions of people as an essential prerequisite for sustainable human settlements. |
13.36 В Повестке дня Хабитат подчеркивается важное значение создания более благоприятных условий для жизни в целях обеспечения здоровья и благополучия людей и улучшения условий их жизни в качестве крайне важной предпосылки к устойчивому развитию населенных пунктов. |
Regional commissions on juvenile affairs have been established to examine the psychological and emotional sides of children and take measures against those families which create an unsuitable educational and psychological environment for their children. |
Были созданы региональные комиссии по делам несовершеннолетних с целью изучения психологических и эмоциональных аспектов поведения детей и принятия мер в отношении тех семей, которые не обеспечивают благоприятных условий для своих детей. |
Does it lead to an environment which is conducive to a healthy and productive life, as advocated in principle 1 of the Rio Declaration? |
Приводит ли он к созданию условий, содействующих обеспечению здоровой и продуктивной жизни, как это предусматривает принцип 1 Рио-де-Жанейрской декларации? |
All societies have men and women who are inherently entrepreneurial, although these capabilities may not always be put to productive use if economic conditions and the business environment are not favourable, as can be the case in developing countries and economies in transition. |
Во всех обществах есть мужчины и женщины, являющиеся предпринимателями по своему характеру, однако их способности не всегда используются для производительных целей в случае неблагоприятных экономических условий и деловой среды, что иногда имеет место в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
However, integration of environment and development concerns and greater attention to them will lead to the fulfilment of basic needs, improved living standards for all, better protected and managed ecosystems and a safer, more prosperous future. |
Вместе с тем органичная увязка экологических задач и задач развития и уделение им более пристального внимания приведут к удовлетворению основных потребностей, улучшению условий жизни для всех, более действенной защите экосистем и более рациональному управлению ими, а также к более безопасному будущему, большему процветанию. |
This trend has continued, despite the efforts of African countries to implement far-reaching economic reforms and maintain macroeconomic stability, particularly through the introduction of a more open and business-friendly investment environment, and the provision of incentives to attract foreign investment. |
Эта тенденция продолжается, несмотря на усилия африканских стран по осуществлению далекоидущих экономических реформ и поддержанию макроэкономической стабильности, в частности за счет создания более открытых и благоприятных для бизнеса и капиталовложений условий и предоставления стимулов для привлечения иностранных инвестиций. |
Such developments would significantly deplete Bosnia and Herzegovina's chances of establishing a more reliable investment environment, and hamper stabilization of economic growth, because long-term poverty reduction depends on achievement of sustainable economic growth. |
Такой поворот событий существенно уменьшит шансы Боснии и Герцеговины на создание более надежных инвестиционных условий и затруднит стабилизацию экономического роста, потому что сокращение бедности в долгосрочной перспективе зависит от достижения устойчивого экономического роста. |
The Committee recognizes the wealth-generating potential of trade liberalization, but it is also aware that liberalization in trade, investment and finance does not necessarily create and lead to a favourable environment for the realization of economic, social and cultural rights. |
Комитет признает потенциал либерализации торговли в плане повышения уровня благосостояния, но он осознает и то, что либерализация в сфере торговли, инвестиций и финансов необязательно создает или ведет к созданию благоприятных условий для осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
Where public or private telecommunications monopolies still exist, it is strongly recommended that steps be taken to create a competitive environment through restructuring and liberalization of service provision and market access; |
В тех случаях, когда по-прежнему сохраняются государственные или частные монополии в области электросвязи, настоятельно рекомендуется принять меры по созданию условий для конкурентной борьбы путем перестройки и либерализации систем, предоставляющих услуги, и доступа на рынки; |
I wish to point out that achieving internationally agreed goals, including those contained in the Millennium Declaration, demands that we commit ourselves to creating a conducive environment at the national and international levels that would pull together the necessary financial resources to pursue such a commitment. |
Я хочу подчеркнуть, что достижение согласованных на международном уровне целей, в том числе целей, содержащихся в Декларации тысячелетия, требует от нас создания благоприятных условий на национальном и международном уровнях для мобилизации финансовых ресурсов, необходимых для выполнения этого обязательства. |
Much depends on the objectives of the partners and the level of their competence as well as on the macroeconomic and policy environment where the partnership takes place. |
Многое зависит от тех задач, которые ставят перед собой партнеры, уровня их компетентности, а также макроэкономических и политических условий, в которых они развиваются. |
First, UNDP must focus on results and continue to sharpen its profile, taking into account the changing development cooperation environment, and to respond flexibly, speedily and strategically to the varied development needs of its programme countries. |
Во-первых, ПРООН следует сосредоточить внимание на результатах деятельности и продолжать уточнять свою роль с учетом меняющихся условий сотрудничества в целях развития, а также гибко, оперативно и стратегически реагировать на различные потребности в области развития стран, в которых осуществляются программы ПРООН. |
Issues that transcend national borders, the emergence of the private sector and influential non-governmental actors have all contributed to the transformation of the policy environment, leading to increased competition among development agencies for declining Official Development Assistance (ODA) resources. |
Вопросы, выходящие за пределы национальных границ, появление на арене представителей частного сектора и влиятельных представителей неправительственных организаций способствуют изменению условий формирования политики, что приводит к усилению конкуренции среди учреждений по вопросам развития за сокращающийся объем ресурсов для официальной помощи в целях развития (ОПР). |
UNDP had a role to play not only in market development, but also in the creation of legal structures and regulatory frameworks as well as building a positive environment for sustainable human development. |
ПРООН должна играть важную роль в области не только развития рыночного хозяйства, но и создания правовых механизмов и нормативно-правовой базы, а также обеспечения благоприятных условий для устойчивого развития человеческого потенциала. |
Policy changes leading to the full internalization of environmental costs in prices through the use of economic and fiscal instruments and to the removal of permanent subsidies are required in order to establish an enabling policy environment and to achieve a sustainable energy future. |
В целях создания благоприятных политических условий и обеспечения устойчивого в энергетическом отношении будущего необходимы изменения в области политики, ведущие к полной интернализации экологических издержек в цены за счет применения экономических и финансовых средств и к отмене постоянных субсидийЗ. |
Morocco, in its contribution, noted that mobilization of resources could not by itself solve acute problems of development; the solution lay in establishing a favourable environment for development of the developing countries. |
Марокко в своем ответе отметило, что мобилизация ресурсов не может сама по себе решить острые проблемы развития; выход лежит в создании благоприятных условий для развития развивающихся стран. |
The International Trade Centre UNCTAD/WTO has assigned top priority to the trade promotion needs of the least developed countries within the framework of the globalization of the market and the new international trading environment created by the Uruguay Round of multilateral trade negotiations agreements. |
Центр по международной торговле ЮНКТАД/ВТО уделяет первостепенное внимание потребностям наименее развитых стран в области развития торговли в связи с глобализацией рынка и возникновением новых международных условий торговли, возникших после подписания соглашений в рамках Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров. |
Mr. OWADA (Japan) said that with the end of the cold war and the evolution of an environment characterized by ever-increasing globalization and economic interdependence, the international community had made some progress in its efforts to promote development, particularly in Asia and Latin America. |
Г-н ОВАДА (Япония) говорит, что в связи с окончанием "холодной войны" и возникновением таких условий, которые характеризуются все большей степенью глобализации и взаимозависимости экономик, международное сообщество добилось определенных успехов в своей деятельности по поощрению развития, особенно в Азии и Латинской Америке. |
It is only on that premise that the international community can make its share of contributions to the peace process, through monitoring the direction in which the peace talks are proceeding, and through creating a favourable environment for sustaining the efforts of the parties directly involved. |
Лишь при условии обеспечения такого участия сторон международное сообщество сможет внести свой вклад в мирный процесс, контролируя направление, в котором движутся мирные переговоры, и содействуя созданию благоприятных условий для поддержания усилий сторон, непосредственно причастных к конфликту. |
In addition to having to deal with the problems of economic dislocation and social upheaval, those trying to promote the rebirth of cooperatives had to battle for a complete change in the economic, political, legal and psychological environment. |
Помимо необходимости решать проблемы, связанные с развалом экономики и социальными трудностями, те, кто пытался содействовать возрождению кооперативов, должны были бороться за полное изменение экономических, политических, правовых и психологических условий. |
Job redesign, reorganization of the division of labour and the provision of a flexible working environment to meet the aspirations of those workers could be effective policy responses to an ageing workforce. |
Изменение форм организации труда, реорганизация разделения труда и создание гибких условий труда для удовлетворения чаяний таких работников могут стать результативными ответными мерами директивного уровня в отношении стареющей рабочей силы. |
We believe that all those efforts and programmes that have been identified by United Nations agencies could, if successfully implemented, create an environment that could contribute to the achievement of sustainable peace in the region. |
Мы считаем, что все эти усилия и программы, которые были определены учреждениями Организации Объединенных Наций, могли бы в случае своего успешного осуществления привести к созданию условий, которые могли бы способствовать достижению устойчивого мира в регионе. |
The Economic and Social Council, at its 1997 substantive session, had approved a set of agreed conclusions recognizing that the creation and preservation of stable international conditions and the democratization of international relations were among the main elements of a favourable environment for development. |
Экономический и Социальный Совет на своей основной сессии 1997 года утвердил ряд согласованных выводов, признающих, что создание и сохранение устойчивых международных условий, а также демократизация международных отношений стали одними из важнейших элементов благоприятной обстановки для развития. |
Japan will make use of every opportunity available to assist the parties directly concerned through strengthening its dialogue with them, and its persuasion, and through offering cooperation for improving the environment to expedite the direct negotiations between the parties. |
Мы намерены использовать любую возможность для оказания содействия непосредственно заинтересованным сторонам посредством укрепления диалога с ними и использования методов убеждения и посредством налаживания сотрудничества в целях создания более благоприятных условий для ускорения прямых переговоров между сторонами. |
Moreover, the government's efforts have led to an improvement in household living conditions. The data on convenience items in dwellings show that living conditions have improved, although the pace and extent of the change depend on the residential environment. |
В то же время принятые правительством меры позволили улучшить жилищные условия домашних хозяйств; данные о комфортности жилищ свидетельствуют об улучшении жилищных условий, степень и темпы которого, однако, варьируются в зависимости от конкретного местожительства. |