| When, despite an improved macroeconomic environment and progress towards more open policies, growth impulses remain weak or lethargic, the national development strategy and productive sector policies assume particular importance. | Если же, несмотря на улучшение макроэкономических условий и прогресс в деле проведения более открытой политики, импульсы роста остаются слабыми или затухают, национальная стратегия в области развития и политика в производственном секторе приобретают особую важность. |
| Commitment 1 of the Copenhagen Declaration and Programme of Action called for the creation of an economic, political, social, cultural and legal environment to promote social development. | В обязательстве 1 Копенгагенской декларации и Программы действий содержится призыв к созданию экономических, политических, социальных, культурных и правовых условий, содействующих социальному развитию. |
| At its ninth session, the Commission on Sustainable Development stressed the need to create an enabling domestic environment for sustainable development through the implementation of appropriate macroeconomic, social and environmental policies. | На своей девятой сессии Комиссия по устойчивому развитию подчеркивала необходимость создания благоприятных внутренних условий для устойчивого развития путем осуществления соответствующей макроэкономической, социальной и природоохранной политики. |
| During the electoral period, the political neutrality of the armed forces was crucial in guaranteeing a peaceful environment for the elections. | В период проведения выборов политический нейтралитет вооруженных сил имел принципиально важное значение как гарантия создания мирных условий для организации выборов. |
| The report provides a review of the main events of the past five years that have shaped the environment of protection. | В настоящем докладе дается обзор основных событий за прошедшие пять лет, которые повлияли на формирование условий в плане защиты. |
| However, for a secure environment and the rule of law to be sustainable, disarmament, demobilization and reintegration measures need to be fully funded. | Вместе с тем для обеспечения стабильных безопасных условий и поддержания законности необходимо в полном объеме финансировать меры по разоружению, демобилизации и реинтеграции. |
| Arrangements for our work environment, accommodation and life support will have to be reviewed carefully, taking full account of any changes in the security situation. | Необходимо будет тщательно анализировать процедуры, касающиеся условий нашей работы, жилых помещений и жизнеобеспечения, в полной мере принимая во внимание любые изменения ситуации в плане безопасности. |
| Given the increased instability of the external trading and financial environment in developing countries, effective reforms could seek to improve counter-cyclical and emergency financing for trade and other current transactions. | С учетом возросшей нестабильности внешних торговых и финансовых условий в развивающихся странах эффективные реформы могли бы быть направлены на расширение контрциклического и чрезвычайного финансирования для торговли и других текущих операций. |
| The right approach to economic development and reform sees a key role for Governments, in partnership with businesses, to provide the right environment for business development. | Когда экономическое развитие и реформы осуществляются надлежащим образом, правительство в сотрудничестве с предпринимателями играют ключевую роль в создании надлежащих условий для развития предпринимательской деятельности. |
| In order to reverse the current adverse trends, the PSRPs have set objectives focused on the enhancement of natural capital and improvement of the living environment. | Чтобы обратить вспять констатируемые в настоящее время регрессивные тенденции, в ДССН/ДСБН были определены задачи по наращиванию природного капитала и улучшению общих условий жизни. |
| The public information strategy will thus have both an informational function and an important role in promoting a free and fair political environment surrounding the elections. | Таким образом, эта стратегия в области общественной информации будет выполнять информационную функцию, а также играть важную роль в поощрении создания свободных и справедливых политических условий для проведения выборов. |
| The continued lack of a secure environment continues to severely limit the ability of UNAMI to fully implement its mandate and exposes its staff to considerable risk. | Сохраняющееся отсутствие условий безопасности по-прежнему существенно ограничивает способность МООНСИ в полной мере осуществить свой мандат и создает значительную угрозу для ее персонала. |
| UNMIL troops continued to provide umbrella security throughout the country and to work on creating a safe and stable environment for the electoral process. | Военнослужащие МООНЛ продолжали обеспечивать общую безопасность на всей территории страны и принимать меры по созданию безопасных и стабильных условий для проведения выборов. |
| All such assessments were made on an individual basis, taking a holistic approach that encompassed the child's general environment. | Все такого рода оценки проводятся на индивидуальной основе комплексным образом с учетом всех обстоятельств и условий, в которых находится ребенок. |
| The role regional agreements play in promoting a more effective antitrust enforcement environment. | роль региональных соглашений в создании условий для более эффективного применения антитрестовского законодательства. |
| awareness of an enabling institutional environment for resource users | Знание институциональных стимулирующих условий для потребителей сырья |
| Within the UNCCD context, more emphasis should be laid upon a conducive policy environment, legislative reforms, governance issues and institution building to support affected countries through policy guidance on resource mobilization. | В контексте КБОООН необходимо уделять больше внимания созданию благоприятных политических условий, законодательным реформам, проблемам управления и формированию институтов для оказания поддержки затрагиваемым странам посредством предоставления политических рекомендаций по вопросам мобилизации ресурсов. |
| Non-proliferation and disarmament should receive equal attention, in an environment that favoured monitoring and transparency. | Нераспространению и разоружению должно уделяться равноценное внимание при создании условий, содействующих наблюдению и транспарентности |
| Messages on complaints mechanisms are designed with the cultural, religious, economic, security and political specificities of the mission environment in mind to minimize false allegations. | С целью сведения к минимуму возможности появления ложных утверждений информация о механизмах для подачи жалоб разрабатывается с учетом культурных, религиозных, экономических и политических особенностей условий, в которых действуют миссии, а также аспектов, связанных с безопасностью. |
| In addition, the private sector is lagging, owing to the lack of a conducive environment and an appropriate mechanism for the implementation of regional projects. | Кроме того, из-за отсутствия благоприятных условий и надлежащих механизмов для осуществления региональных проектов не проявляет активности и частный сектор. |
| The traditional horizontal character of the aid environment now coexists with the increasing importance of vertical or special purpose funds programmed at the global level. | В настоящее время традиционно горизонтальный характер условий оказания помощи сочетается с повышением значимости вертикальных фондов или средств специального назначения, программируемых на глобальном уровне. |
| The United Nations will continue to do everything we can to ensure that civilians are protected and assisted, whatever the political environment. | Организация Объединенных Наций будет и впредь принимать все возможные меры для обеспечения защиты гражданского населения и оказания ему помощи независимо от политических условий. |
| Lack of conducive environment for private sector participation and difficulties of mobilizing resources for the regional projects | отсутствие благоприятных условий для участия частного сектора и трудности, связанные с мобилизацией ресурсов для региональных проектов; |
| Ensuring a conducive, legal and regulatory environment to encourage private sector participation in the development of infrastructure | создание благоприятных правовых и нормативных условий для содействия участию частного сектора в создании инфраструктуры; |
| Mr. Metelitsa welcomed the adoption of the draft resolution by consensus, which would help to create a favourable environment for the forthcoming negotiations in Bali. | Г-н Метелица приветствует принятие проекта резолюции консенсусом, что должно содействовать созданию благоприятных условий для предстоящих переговоров на острове Бали. |