When, despite an improved macroeconomic environment and progress towards more open policies, growth impulses remain weak or lethargic, the national development strategy and productive sector policies assume particular importance. |
Если же, несмотря на улучшение макроэкономических условий и прогресс в деле проведения более открытой политики, импульсы роста остаются слабыми или затухают, национальная стратегия в области развития и политика в производственном секторе приобретают особую важность. |
Commitment 1 of the Copenhagen Declaration and Programme of Action called for the creation of an economic, political, social, cultural and legal environment to promote social development. |
В обязательстве 1 Копенгагенской декларации и Программы действий содержится призыв к созданию экономических, политических, социальных, культурных и правовых условий, содействующих социальному развитию. |
At its ninth session, the Commission on Sustainable Development stressed the need to create an enabling domestic environment for sustainable development through the implementation of appropriate macroeconomic, social and environmental policies. |
На своей девятой сессии Комиссия по устойчивому развитию подчеркивала необходимость создания благоприятных внутренних условий для устойчивого развития путем осуществления соответствующей макроэкономической, социальной и природоохранной политики. |
During the electoral period, the political neutrality of the armed forces was crucial in guaranteeing a peaceful environment for the elections. |
В период проведения выборов политический нейтралитет вооруженных сил имел принципиально важное значение как гарантия создания мирных условий для организации выборов. |
The report provides a review of the main events of the past five years that have shaped the environment of protection. |
В настоящем докладе дается обзор основных событий за прошедшие пять лет, которые повлияли на формирование условий в плане защиты. |
However, for a secure environment and the rule of law to be sustainable, disarmament, demobilization and reintegration measures need to be fully funded. |
Вместе с тем для обеспечения стабильных безопасных условий и поддержания законности необходимо в полном объеме финансировать меры по разоружению, демобилизации и реинтеграции. |
Arrangements for our work environment, accommodation and life support will have to be reviewed carefully, taking full account of any changes in the security situation. |
Необходимо будет тщательно анализировать процедуры, касающиеся условий нашей работы, жилых помещений и жизнеобеспечения, в полной мере принимая во внимание любые изменения ситуации в плане безопасности. |
Given the increased instability of the external trading and financial environment in developing countries, effective reforms could seek to improve counter-cyclical and emergency financing for trade and other current transactions. |
С учетом возросшей нестабильности внешних торговых и финансовых условий в развивающихся странах эффективные реформы могли бы быть направлены на расширение контрциклического и чрезвычайного финансирования для торговли и других текущих операций. |
The right approach to economic development and reform sees a key role for Governments, in partnership with businesses, to provide the right environment for business development. |
Когда экономическое развитие и реформы осуществляются надлежащим образом, правительство в сотрудничестве с предпринимателями играют ключевую роль в создании надлежащих условий для развития предпринимательской деятельности. |
In order to reverse the current adverse trends, the PSRPs have set objectives focused on the enhancement of natural capital and improvement of the living environment. |
Чтобы обратить вспять констатируемые в настоящее время регрессивные тенденции, в ДССН/ДСБН были определены задачи по наращиванию природного капитала и улучшению общих условий жизни. |
The public information strategy will thus have both an informational function and an important role in promoting a free and fair political environment surrounding the elections. |
Таким образом, эта стратегия в области общественной информации будет выполнять информационную функцию, а также играть важную роль в поощрении создания свободных и справедливых политических условий для проведения выборов. |
The continued lack of a secure environment continues to severely limit the ability of UNAMI to fully implement its mandate and exposes its staff to considerable risk. |
Сохраняющееся отсутствие условий безопасности по-прежнему существенно ограничивает способность МООНСИ в полной мере осуществить свой мандат и создает значительную угрозу для ее персонала. |
UNMIL troops continued to provide umbrella security throughout the country and to work on creating a safe and stable environment for the electoral process. |
Военнослужащие МООНЛ продолжали обеспечивать общую безопасность на всей территории страны и принимать меры по созданию безопасных и стабильных условий для проведения выборов. |
All such assessments were made on an individual basis, taking a holistic approach that encompassed the child's general environment. |
Все такого рода оценки проводятся на индивидуальной основе комплексным образом с учетом всех обстоятельств и условий, в которых находится ребенок. |
The role regional agreements play in promoting a more effective antitrust enforcement environment. |
роль региональных соглашений в создании условий для более эффективного применения антитрестовского законодательства. |
awareness of an enabling institutional environment for resource users |
Знание институциональных стимулирующих условий для потребителей сырья |
Within the UNCCD context, more emphasis should be laid upon a conducive policy environment, legislative reforms, governance issues and institution building to support affected countries through policy guidance on resource mobilization. |
В контексте КБОООН необходимо уделять больше внимания созданию благоприятных политических условий, законодательным реформам, проблемам управления и формированию институтов для оказания поддержки затрагиваемым странам посредством предоставления политических рекомендаций по вопросам мобилизации ресурсов. |
Non-proliferation and disarmament should receive equal attention, in an environment that favoured monitoring and transparency. |
Нераспространению и разоружению должно уделяться равноценное внимание при создании условий, содействующих наблюдению и транспарентности |
Messages on complaints mechanisms are designed with the cultural, religious, economic, security and political specificities of the mission environment in mind to minimize false allegations. |
С целью сведения к минимуму возможности появления ложных утверждений информация о механизмах для подачи жалоб разрабатывается с учетом культурных, религиозных, экономических и политических особенностей условий, в которых действуют миссии, а также аспектов, связанных с безопасностью. |
In addition, the private sector is lagging, owing to the lack of a conducive environment and an appropriate mechanism for the implementation of regional projects. |
Кроме того, из-за отсутствия благоприятных условий и надлежащих механизмов для осуществления региональных проектов не проявляет активности и частный сектор. |
The traditional horizontal character of the aid environment now coexists with the increasing importance of vertical or special purpose funds programmed at the global level. |
В настоящее время традиционно горизонтальный характер условий оказания помощи сочетается с повышением значимости вертикальных фондов или средств специального назначения, программируемых на глобальном уровне. |
The United Nations will continue to do everything we can to ensure that civilians are protected and assisted, whatever the political environment. |
Организация Объединенных Наций будет и впредь принимать все возможные меры для обеспечения защиты гражданского населения и оказания ему помощи независимо от политических условий. |
Lack of conducive environment for private sector participation and difficulties of mobilizing resources for the regional projects |
отсутствие благоприятных условий для участия частного сектора и трудности, связанные с мобилизацией ресурсов для региональных проектов; |
Ensuring a conducive, legal and regulatory environment to encourage private sector participation in the development of infrastructure |
создание благоприятных правовых и нормативных условий для содействия участию частного сектора в создании инфраструктуры; |
Mr. Metelitsa welcomed the adoption of the draft resolution by consensus, which would help to create a favourable environment for the forthcoming negotiations in Bali. |
Г-н Метелица приветствует принятие проекта резолюции консенсусом, что должно содействовать созданию благоприятных условий для предстоящих переговоров на острове Бали. |