Throughout, the Guidance recognizes the complexity of the environment within which mediators work and that in many instances mediators confront problems and difficulties they may not be able to resolve. |
В Руководстве постоянно признается сложность тех условий, в которых приходится работать посредникам, а также тот факт, что во многих случаях посредники сталкиваются с трудностями и проблемами, которые они не в состоянии решить. |
The importance of a supportive external environment for the mediation process is underscored, with emphasis placed on the need for cooperation among entities involved in mediation. |
Подчеркивается значение благоприятных внешних условий для посреднического процесса с упором на необходимости взаимодействия между структурами, участвующими в посредничестве. |
The complexity of the United Nations environment suggests that experimentation should be used as a means of testing new structures and processes. |
Учитывая сложный характер существующих условий в Организации Объединенных Наций, следует использовать экспериментальные пути в качестве средства опробования новых структур и процессов. |
Those values included cultivating a culture of inclusiveness and tolerance, fostering an environment of accountability and transparency, ensuring equality, and instilling a culture of the rule of law. |
Эти ценности включают воспитание культуры недискриминации и толерантности, содействие созданию условий, способствующих ответственности за свои действия и транспарентности, обеспечение равенства и утверждение принципов законности. |
In this direction, the role of the UN is essential to create a suitable environment where security, affordability and sustainability are addressed together. |
В этой связи существенно важна роль Организации Объединенных Наций в создании подходящих условий, при которых проблемы надежности, ценовой доступности и устойчивости можно решать в совокупности. |
The Special Rapporteur recalls that the perceived fairness of a complaints system is indeed fundamental to its effectiveness in combating impunity and promoting a safe custodial environment. |
Специальный докладчик напоминает, что вера в справедливость системы рассмотрения жалоб имеет фундаментальное значение для эффективности усилий по борьбе с безнаказанностью и созданию безопасных условий в местах лишения свободы. |
Microfinance: creating an enabling legal environment for micro-business and small and medium-sized enterprises |
Микрофинансирование: создание благоприятных правовых условий для микропредприятий и малых и средних предприятий |
It will assist the Federal Government of Somalia to create the political and strategic environment in which peacebuilding can proceed, and will facilitate engagement by other partners. |
Она будет оказывать помощь федеральному правительству Сомали в создании политических и стратегических условий, в которых может осуществляться миростроительство, и будет способствовать взаимодействию с другими партнерами. |
Unequal inheritance laws in several LDCs are specific examples responsible for the generally weak support the LDCs provide for women entrepreneurs and hence low CPIA ratings on domestic business environment. |
В числе конкретных причин в целом слабой поддержки предпринимательской деятельности женщин в НРС и, следовательно, их низкого места в рейтинге внутренних условий ведения бизнеса ИОСПИ можно назвать, например, неравные права наследования в ряде НРС. |
Mr. Sylla (Senegal) said that the current state of the global economy was negatively impacting developing countries and the stability of their macroeconomic environment. |
Г-н Силла (Сенегал) говорит, что нынешнее положение дел в глобальной экономике оказывает негативное влияние на развивающиеся страны и стабильность их макроэкономических условий. |
Major infrastructure projects had been completed or were under way and efforts were being made to improve the business environment. |
Завершены или находятся в стадии осуществления основные инфраструктурные проекты, и предпринимаются усилия по улучшению условий ведения предпринимательской деятельности. |
The project has met its original goals, which included providing a safe, modern and accessible environment for delegates, staff and visitors. |
Первоначальные задачи проекта, заключавшиеся в обеспечении безопасных, современных и удобных условий для делегатов, сотрудников и посетителей, были успешно выполнены. |
A mediation process should aim to provide conditions in which the people can decide on their future in a secure environment, free from intimidation or coercion. |
Цель процесса посредничества должна заключаться в создании условий, в которых люди могут решить вопрос о своем будущем в безопасной обстановке, без запугивания и принуждения. |
The fast-paced environment of peacemaking and peacebuilding initiatives demands that special political missions be agile in responding to changes on the ground. |
Быстрое изменение условий деятельности по установлению и укреплению мира требует, чтобы специальные политические миссии были в состоянии оперативно реагировать на изменение обстановки на местах. |
In this diverse environment, there is a need for genuine partnerships, building synergies and bringing out the complementarities among partners at all levels. |
С учетом такого разнообразия внешних условий необходимо наладить подлинные партнерские отношения, задействовать синергию и обеспечить взаимодополняемость усилий партнеров на всех уровнях. |
However, given the fact that migratory patterns were likely to be based on conditions in the marine environment, they might be affected. |
Однако с учетом того обстоятельства, что маршруты миграции, вероятно, зависят от условий в морской среде, они могут измениться. |
The Government of Guatemala reported on its actions to create a favourable environment for sustainable and equitable development in an increasingly globalized world. |
Правительство Гватемалы сообщило о мерах, принимаемых им для создания условий, благоприятствующих устойчивому и справедливому развитию в рамках растущей глобализации в мире. |
2.42 Reducing violence and offences and combating crime must be regarded as high-priority tasks, if our countries are to enjoy a safer environment. |
2.42 Снижение уровней насилия и преступности и борьба с преступной деятельностью являются приоритетными задачами для наших стран в интересах обеспечения более безопасных условий существования. |
Nurturing a harmonious working environment includes developing the ability and capacity to promote constructive discourse on timely and preventive measures to minimize the negative impact of conflict. |
Формирование гармоничных условий труда включает в себя укрепление способности и потенциала по поощрению конструктивного диалога по вопросам принятия своевременных и превентивных мер для сведения к минимуму негативных последствий конфликта. |
We will also support capacity development in the public sector for better policy implementation conducive to a more business friendly environment. |
Кроме того, мы будем поддерживать усилия по развитию потенциала в государственном секторе в интересах проведения более рациональной политики в целях обеспечения более благоприятных условий для развития частного предпринимательства. |
The monitoring and reporting framework of the various organizations varies depending on the type of project, the type of intervention and the implementation environment. |
Рамки по контролю и отчетности различных организаций различаются в зависимости от типа проекта, типа принимаемых мер и условий осуществления. |
At the national level, the rule of law is necessary to create an environment for providing sustainable livelihoods and eradicating poverty. |
На национальном уровне необходимо добиваться обеспечения верховенства права в целях создания условий для обеспечения устойчивых источников средств к существованию и ликвидации нищеты. |
The United Nations Inter-Agency Task Force on Social and Solidarity Economy has developed key principles to promote an enabling institutional and policy environment for cooperatives and other forms of social enterprise. |
Межучережденческая целевая группа Организации Объединенных Наций по вопросам социальной экономики и экономики солидарности разработала ключевые принципы формирования благоприятных институциональных и политических условий для развития кооперативов и других форм социальных предприятий. |
Democratic political institutions, transparent and accountable public and private entities, effective anti-corruption measures and good practice in corporate governance are all essential elements in optimizing the regulatory environment. |
Необходимыми элементами процесса оптимизации нормативно-правовых условий являются демократические политические институты, транспарентные и подотчетные государственные и частные структуры, эффективные меры по борьбе с коррупцией и передовая практика в области корпоративного управления. |
The need to create a more cooperative environment for the management of transboundary waters |
необходимость создания условий более тесного сотрудничества для рационального использования трансграничных водных бассейнов. |