Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Environment - Условий"

Примеры: Environment - Условий
Throughout, the Guidance recognizes the complexity of the environment within which mediators work and that in many instances mediators confront problems and difficulties they may not be able to resolve. В Руководстве постоянно признается сложность тех условий, в которых приходится работать посредникам, а также тот факт, что во многих случаях посредники сталкиваются с трудностями и проблемами, которые они не в состоянии решить.
The importance of a supportive external environment for the mediation process is underscored, with emphasis placed on the need for cooperation among entities involved in mediation. Подчеркивается значение благоприятных внешних условий для посреднического процесса с упором на необходимости взаимодействия между структурами, участвующими в посредничестве.
The complexity of the United Nations environment suggests that experimentation should be used as a means of testing new structures and processes. Учитывая сложный характер существующих условий в Организации Объединенных Наций, следует использовать экспериментальные пути в качестве средства опробования новых структур и процессов.
Those values included cultivating a culture of inclusiveness and tolerance, fostering an environment of accountability and transparency, ensuring equality, and instilling a culture of the rule of law. Эти ценности включают воспитание культуры недискриминации и толерантности, содействие созданию условий, способствующих ответственности за свои действия и транспарентности, обеспечение равенства и утверждение принципов законности.
In this direction, the role of the UN is essential to create a suitable environment where security, affordability and sustainability are addressed together. В этой связи существенно важна роль Организации Объединенных Наций в создании подходящих условий, при которых проблемы надежности, ценовой доступности и устойчивости можно решать в совокупности.
The Special Rapporteur recalls that the perceived fairness of a complaints system is indeed fundamental to its effectiveness in combating impunity and promoting a safe custodial environment. Специальный докладчик напоминает, что вера в справедливость системы рассмотрения жалоб имеет фундаментальное значение для эффективности усилий по борьбе с безнаказанностью и созданию безопасных условий в местах лишения свободы.
Microfinance: creating an enabling legal environment for micro-business and small and medium-sized enterprises Микрофинансирование: создание благоприятных правовых условий для микропредприятий и малых и средних предприятий
It will assist the Federal Government of Somalia to create the political and strategic environment in which peacebuilding can proceed, and will facilitate engagement by other partners. Она будет оказывать помощь федеральному правительству Сомали в создании политических и стратегических условий, в которых может осуществляться миростроительство, и будет способствовать взаимодействию с другими партнерами.
Unequal inheritance laws in several LDCs are specific examples responsible for the generally weak support the LDCs provide for women entrepreneurs and hence low CPIA ratings on domestic business environment. В числе конкретных причин в целом слабой поддержки предпринимательской деятельности женщин в НРС и, следовательно, их низкого места в рейтинге внутренних условий ведения бизнеса ИОСПИ можно назвать, например, неравные права наследования в ряде НРС.
Mr. Sylla (Senegal) said that the current state of the global economy was negatively impacting developing countries and the stability of their macroeconomic environment. Г-н Силла (Сенегал) говорит, что нынешнее положение дел в глобальной экономике оказывает негативное влияние на развивающиеся страны и стабильность их макроэкономических условий.
Major infrastructure projects had been completed or were under way and efforts were being made to improve the business environment. Завершены или находятся в стадии осуществления основные инфраструктурные проекты, и предпринимаются усилия по улучшению условий ведения предпринимательской деятельности.
The project has met its original goals, which included providing a safe, modern and accessible environment for delegates, staff and visitors. Первоначальные задачи проекта, заключавшиеся в обеспечении безопасных, современных и удобных условий для делегатов, сотрудников и посетителей, были успешно выполнены.
A mediation process should aim to provide conditions in which the people can decide on their future in a secure environment, free from intimidation or coercion. Цель процесса посредничества должна заключаться в создании условий, в которых люди могут решить вопрос о своем будущем в безопасной обстановке, без запугивания и принуждения.
The fast-paced environment of peacemaking and peacebuilding initiatives demands that special political missions be agile in responding to changes on the ground. Быстрое изменение условий деятельности по установлению и укреплению мира требует, чтобы специальные политические миссии были в состоянии оперативно реагировать на изменение обстановки на местах.
In this diverse environment, there is a need for genuine partnerships, building synergies and bringing out the complementarities among partners at all levels. С учетом такого разнообразия внешних условий необходимо наладить подлинные партнерские отношения, задействовать синергию и обеспечить взаимодополняемость усилий партнеров на всех уровнях.
However, given the fact that migratory patterns were likely to be based on conditions in the marine environment, they might be affected. Однако с учетом того обстоятельства, что маршруты миграции, вероятно, зависят от условий в морской среде, они могут измениться.
The Government of Guatemala reported on its actions to create a favourable environment for sustainable and equitable development in an increasingly globalized world. Правительство Гватемалы сообщило о мерах, принимаемых им для создания условий, благоприятствующих устойчивому и справедливому развитию в рамках растущей глобализации в мире.
2.42 Reducing violence and offences and combating crime must be regarded as high-priority tasks, if our countries are to enjoy a safer environment. 2.42 Снижение уровней насилия и преступности и борьба с преступной деятельностью являются приоритетными задачами для наших стран в интересах обеспечения более безопасных условий существования.
Nurturing a harmonious working environment includes developing the ability and capacity to promote constructive discourse on timely and preventive measures to minimize the negative impact of conflict. Формирование гармоничных условий труда включает в себя укрепление способности и потенциала по поощрению конструктивного диалога по вопросам принятия своевременных и превентивных мер для сведения к минимуму негативных последствий конфликта.
We will also support capacity development in the public sector for better policy implementation conducive to a more business friendly environment. Кроме того, мы будем поддерживать усилия по развитию потенциала в государственном секторе в интересах проведения более рациональной политики в целях обеспечения более благоприятных условий для развития частного предпринимательства.
The monitoring and reporting framework of the various organizations varies depending on the type of project, the type of intervention and the implementation environment. Рамки по контролю и отчетности различных организаций различаются в зависимости от типа проекта, типа принимаемых мер и условий осуществления.
At the national level, the rule of law is necessary to create an environment for providing sustainable livelihoods and eradicating poverty. На национальном уровне необходимо добиваться обеспечения верховенства права в целях создания условий для обеспечения устойчивых источников средств к существованию и ликвидации нищеты.
The United Nations Inter-Agency Task Force on Social and Solidarity Economy has developed key principles to promote an enabling institutional and policy environment for cooperatives and other forms of social enterprise. Межучережденческая целевая группа Организации Объединенных Наций по вопросам социальной экономики и экономики солидарности разработала ключевые принципы формирования благоприятных институциональных и политических условий для развития кооперативов и других форм социальных предприятий.
Democratic political institutions, transparent and accountable public and private entities, effective anti-corruption measures and good practice in corporate governance are all essential elements in optimizing the regulatory environment. Необходимыми элементами процесса оптимизации нормативно-правовых условий являются демократические политические институты, транспарентные и подотчетные государственные и частные структуры, эффективные меры по борьбе с коррупцией и передовая практика в области корпоративного управления.
The need to create a more cooperative environment for the management of transboundary waters необходимость создания условий более тесного сотрудничества для рационального использования трансграничных водных бассейнов.