Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Environment - Условий"

Примеры: Environment - Условий
In a rapidly changing environment, accentuated by the global economic crisis and local crises in many parts of the world, UNFPA will focus on strengthening the capacity of country offices to scan the external environment, strengthen partnerships and mobilize additional resources. В стремительно меняющихся условиях деятельности, в обстановке мирового экономического кризиса и кризисов локального масштаба во многих регионах мира ЮНФПА будет уделять основное внимание укреплению возможностей своих страновых отделений в плане исследования и анализа внешних условий, укрепления партнерских объединений и привлечения дополнительных ресурсов.
I further urge the Government of National Unity to do its utmost to provide a safe and secure environment for these operations to continue and to sustain this collaborative environment. Я настоятельно призываю правительство национального единства сделать все возможное для создания безопасных условий для того, чтобы эти операции продолжались, а также для сохранения обстановки сотрудничества.
The ICT global staffing model will streamline and consolidate ICT job profiles and create ICT career paths that are compatible with the Secretariat's work environment and today's technological environment. Модель кадровой структуры всех подразделений по вопросам ИКТ будет способствовать рационализации и упорядочению описания должностных функций специалистов по вопросам ИКТ и обеспечит таким специалистам возможность для развития карьеры с учетом условий работы в Секретариате и последних достижений технического прогресса.
The Swedish Maritime Administration shall supervise the work environment on board ships in cooperation with the Work Environment Authority. Контроль за условиями работы на борту судна обеспечивается Шведской морской администрацией в сотрудничестве с Управлением по вопросам условий труда.
Norwegian working environment legislation contains strict requirements regarding the working environment and ensures that both female and male workers have good rights in connection with pregnancy, birth and care. В трудовом законодательстве Норвегии содержатся жесткие требования, касающиеся условий труда, и гарантируется, что как трудящиеся-женщины, так и трудящиеся-мужчины имеют надлежащие права в связи с беременностью, рождением детей и уходом за детьми.
The World Economic Forum holds a session on governance to work on the optimal regulatory environment for sustainable economic growth. Всемирный экономический форум проводит сессии по вопросам управления в целях выработки оптимальных нормативно-правовых условий для устойчивого экономического роста.
Some of these investments also clearly improved the business environment for industry and spurred subsequent industrialization activities. Некоторые из этих инвестиций привели к заметному улучшению условий для предпринимательской деятельности в промышленности и стимулировали последующие шаги в области индустриализации.
This fuels xenophobia and has a negative impact on the protection environment for refugees and asylum seekers in the subregion. Это подпитывает ксенофобию и отрицательно сказывается на создании в этом субрегионе безопасных условий для беженцев и лиц, ищущих убежища.
Early and informal resolution can prevent formal complaints in some instances and can promote a harmonious working environment. Раннее и неформальное урегулирование может предотвратить представление официальных жалоб в некоторых случаях и способствовать созданию гармоничных рабочих условий.
Confidentiality and the provision of a safe environment will assist in minimizing re-victimization, stigma or exposure to reprisals. Свести к минимуму вероятность повторной виктимизации, остракизма и репрессалий помогут конфиденциальность и обеспечение безопасных условий.
The Peacebuilding Commission can be used to bolster existing United Nations and regional efforts to create a favourable environment for specific conflict-affected countries. Комиссию по миростроительству можно использовать для поддержания предпринимаемых на уровне Организации Объединенных Наций и на региональном уровне усилий по созданию благоприятных условий в конкретных странах, затронутых конфликтом.
Peace and security are key to creating an environment in which economic recovery can flourish. Решающее значение для создания условий, благоприятствующих экономическому подъему, имеют мир и безопасность.
Some Parties stress the need to create an environment for interaction and cooperation with national and local institutions. Ряд Сторон подчеркивают необходимость создания условий для взаимодействия и сотрудничества с национальными и местными учреждениями.
In addition, it describes recent trends in the legal and regulatory environment for international maritime transport. Кроме того, в нем описываются последние тенденции в области нормативно-правовых условий регулирования международных морских перевозок.
Quiet exchanges continued in an effort to create a conducive environment and return to talks. Продолжились мирные обмены в целях создания благоприятных условий и возвращения к переговорам.
His Government was concerned at some aspects of the text, in particular the description of the type of environment that would be conducive to elections. Правительство страны оратора обеспокоено некоторыми аспектами текста, в частности описанием типа условий, способствующих проведению выборов.
A weak or absent enabling legal environment clearly influences people's perceptions about starting a business. На восприятие людьми возможности открыть свое собственное дело явно влияет недостаточный уровень или полное отсутствие благоприятных правовых условий.
One important consideration in the establishment of this enabling legal environment is the effect it would have on microfinance and micro-business. Одним из важных соображений, которые необходимо учитывать при создании таких правовых условий, является их потенциальное влияние на развитие микрофинансирования и микропредпринимательства.
One such conference would deal with the creation of an appropriate legal environment for micro-businesses. Одна из них будет посвящена созданию благоприятных правовых условий для микропредприятий.
The Donor Committee on Enterprise Development provides guidelines to help development agencies design business environment reforms in developing countries. Комитет доноров по вопросам развития предприятий формулирует руководящие указания для оказания помощи учреждениям по вопросам развития в разработке реформ, направленных на изменение условий ведения бизнеса в развивающихся странах.
It must be effective in mobilizing the means and in creating the environment to implement our agenda. Она должна на деле способствовать мобилизации средств и созданию благоприятных условий для осуществления нашей повестки дня.
For many Parties the starting point is the creation of an environment for exchange of information, coordination of efforts and cooperation. Для многих Сторон отправным пунктом является создание благоприятных условий для обмена информацией, координации усилий и сотрудничества.
Modern trade agreements would need to take into account this new reality to create an enabling business environment. Это новое явление необходимо учитывать в современных торговых соглашениях для создания благоприятных условий воспроизводства.
Consequently, the group has adjusted where necessary to address the fluidity of its operational environment. Таким образом, группировка корректирует, когда это необходимо, свою тактику с учетом изменения условий проводимой его оперативной деятельности.
Furthermore, sound macroeconomic reforms have been reinforced by sustained improvements in the business environment. Кроме того, продуманные макроэкономические реформы подкрепляются последовательным улучшением условий осуществления предпринимательской деятельности.