The external environment is constantly changing as each new virus, security flaw or software bug is addressed, so a new and more persistent threat is identified to take its place. |
Непрерывное изменение внешних условий в результате появления новых вирусов, выявления слабых мест в системе безопасности или ошибок в программном обеспечении постоянно создает новые и дополнительные угрозы. |
(a) The increasing complexity of the market and operational environment has made it imperative for investment management organizations to build a strong compliance monitoring capability; |
а) усложнение обстановки на рынке и оперативных условий вынуждает организации, занимающиеся управлением инвестициями, создавать мощный потенциал для контроля за соблюдением соответствующих требований; |
The United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH) continued to carry out its mandate to help ensure a secure and stable environment within which the constitutional and political processes can go forward. |
Миссия Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ) продолжала выполнять свой мандат для того, чтобы содействовать обеспечению безопасных и стабильных условий, в которых конституционный и политический процесс мог бы продвигаться вперед. |
In particular, he reiterates the need for an environment to be created where freedom of expression, opinion and assembly are upheld, so as to enable meaningful progress to be made on the process of national reconciliation and the transition to democracy. |
В частности, он вновь отмечает необходимость создания условий для соблюдения свободы самовыражения, мнений и собраний, с тем чтобы обеспечить реальный прогресс на пути к национальному примирению и к демократии. |
He would like to reaffirm that there are several policy initiatives which could be launched simultaneously during the transition process, in consultation with economists, political parties, United Nations agencies and neighbouring countries, to create a favourable environment for democracy. |
Он хотел бы вновь подтвердить наличие ряда инициатив, которые могут осуществляться одновременно в рамках переходного процесса в консультации с экономистами, политическими партиями, учреждениями Организации Объединенных Наций и соседними странами в целях создания благоприятных условий для демократии. |
There was general support to strengthen the chapeau of subparagraph (a) by replacing the opening phrase "actively promote an environment in which" with the phrase "ensure that". |
Была выражена общая поддержка укреплению вводной части подпункта (а) посредством замены его первой фразы «активно способствовать созданию условий, в которых» словами «обеспечивать, чтобы». |
In this context, creating conducive environment for private sector to play its supplementary role in enhancing flows of funds, technology and entrepreneurship to developing countries should be promoted. |
В этой связи следует содействовать созданию благоприятных условий для того, чтобы частный сектор смог играть свою взаимодополняющую роль в деле расширения потоков средств, технологий и деловых навыков в развивающиеся страны. |
Institutional change is a painstaking and costly process. Despite the costs and uncertainty involved, however, changes in the economic and social environment require countries to adapt their institutions if they wish to minimize adverse outcomes and generate maximum benefits for their people. |
Проведение институциональных реформ - это болезненный и дорогостоящий процесс, и, тем не менее, несмотря на большие затраты и возникающую неопределенность, изменение экономических и социальных условий вынуждает страны адаптировать свои институты в целях минимизации отрицательных последствий и извлечения максимальных выгод для своих народов. |
The Committee trusts that improved results of the United Nations Office at Vienna in efficiency gains and an improved working environment will be realized once the reorganization and the asbestos removal project are completed. |
Комитет убежден в том, что после завершения реорганизации и проекта по ликвидации асбеста Отделению Организации Объединенных Наций в Вене удастся добиться успешного осуществления мер повышения эффективности и создания более совершенных условий для работы. |
We urge both sides to continue to create, on the basis of and in compliance with the road map, the necessary environment that would enable negotiations to take place. |
Мы настоятельно призываем обе стороны продолжать усилия по созданию на основе плана «дорожная карта» и в соответствии с ним необходимых условий для проведения переговоров. |
The national programme for improving disabled people's livelihood and certain laws and regulations were designed to create a favourable environment to improve access to basic services for children with disabilities. |
В целях создания благоприятных условий для улучшения доступа к базовым услугам для детей-инвалидов была разработана национальная программа по совершенствованию обеспечения инвалидов средствами к существованию и принят ряд законов и норм в этой области. |
Its effectiveness can only be relative and depends on the resources available to those involved and the conditions set by the political, legal, cultural, economic and religious environment. |
Его эффективность, являющаяся по большей части относительной, зависит от различных ресурсов, которыми располагают участники, и от условий политического, юридического, культурного, экономического и религиозного контекста. |
In addition, the Convention promotes constructive new approaches in order to guarantee attractive living conditions and development opportunities that preserve that which is worth preserving in a changing environment. |
Кроме того, в Конвенции выдвигаются новые конструктивные подходы, гарантирующие создание благоприятных условий жизни и возможностей развития и способствующие сохранению того, что достойно сохранения в меняющейся окружающей среде. |
Conditions of service issues include work environment issues, selection or appointment, salary at entry, terms of contract, etc. |
К вопросам условий службы относятся вопросы, связанные с физическими условиями труда, отбором или назначением, окладами при поступлении на работу, условиями контракта и т.д. |
32.28 Based on a review of the most pressing requirements for maintaining the physical condition of the premises and providing a safe working environment for the staff and delegations, priority has been given to major maintenance projects. |
32.28 На основе обзора самых неотложных потребностей в поддержании физического состояния помещений и обеспечении безопасных условий труда для сотрудников и делегаций приоритет был отдан проектам капитального ремонта. |
This approach promoted a blurring of the lines between emergency relief and development assistance and contributed to providing a practical environment in which United Nations agencies work together collaboratively, using common, and even joint, programming initiatives to address the identified priorities. |
Этот подход способствовал стиранию границ между оказанием чрезвычайной помощи и помощи в области развития и содействовал формированию практических рамок и условий для того, чтобы учреждения Организации Объединенных Наций работали друг с другом на основе взаимодействия с использованием общих и даже совместных программных инициатив на обозначенных приоритетных направлениях. |
The 1995 Convention is the key legal instrument in efforts to give United Nations and associated personnel the security and the environment they need to do their work. |
Конвенция 1995 года является ключевым правовым документом, лежащим в основе усилий, нацеленных на обеспечение безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала и на создание условий, необходимых для выполнения ими их работы. |
It therefore welcomed the July package agreed by the WTO General Council in Geneva on 1 August 2004 and it appreciated the flexibility shown by many developed countries, which was making a great contribution to a more constructive working environment. |
Поэтому оратор с удовлетворением воспринимает июльский пакет, принятый Генеральным советом ВТО 1 августа 2004 года в Женеве, и отдает должное гибкости, проявленной многими развитыми странами, что в высшей степени содействует формированию условий для более конструктивной работы. |
Guardianship (trusteeship) of children has the objective of ensuring the upbringing and care of a child in an environment where he or she could grow up and develop safely and properly. |
Опека (попечительство) над детьми имеют своей целью обеспечение таких условий для воспитания и содержания ребенка, в которых он может расти и развиваться должным образом и в обстановке безопасности. |
His Government had undertaken a series of economic and political reforms to foster an enabling business environment and, as a result, it had recorded considerable advances in the socio-economic sector. |
Правительство Бангладеш предприняло ряд экономических и политических реформ, стимулирующих создание благоприятных условий для деловой активности, в результате чего были зарегистрированы значительные успехи в социально-экономическом секторе. |
Mr. Chaimongkol (Thailand) said that conflicts had a tremendous effect on innocent civilians, and that peacekeeping operations played an essential role in creating and maintaining a safe environment in conflict areas. |
Г-н Чаймонгкол (Таиланд) говорит, что конфликты самым негативным образом сказываются на мирных гражданах и что операции по поддержанию мира играют важную роль в создании и поддержании безопасных условий в районах конфликта. |
In that regard, we would like to underline the fact that the peaceful development of nuclear energy requires the establishment of an unequivocal environment of mutual trust that can be built only on the basis of fully transparent activities. |
В данной связи мы хотели бы подчеркнуть, что мирное освоение ядерной энергии требует создания условий полного взаимного доверия, которое возможно только на основе транспарентности любой деятельности. |
As the Agency's working environment is subject to rapid - often unforeseen - change, new realities have imposed themselves upon the matters addressed in the 2005 report. |
В связи с быстрым, иногда неожиданным изменением условий работы в районе операций Агентства темы, затронутые в докладе за 2005 год, теперь предстают в свете новых реальностей. |
We are convinced of the urgent need to create an environment at the national and international levels that is conducive to the attainment of full and productive employment and decent work for all as a foundation for sustainable development. |
Мы убеждены в безотлагательной необходимости создания на национальном и международном уровнях условий, способствующих обеспечению полной и производительной занятости и достойной работы для всех, как основы устойчивого развития. |
3.5 The punishment to which she was subjected restricted her right to work, violated equality among employees and fostered an intolerant work environment by categorizing persons according to the clothes that they wear. |
3.5 Мера наказания, которой она была подвергнута, привела к ограничению ее права на труд, нарушению равенства между служащими и способствовала созданию нетерпимых условий работы, введя категоризацию лиц в соответствии с носимой ими одеждой. |