Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Environment - Условий"

Примеры: Environment - Условий
The supervision covers a number of activities that collectively provide a basis for deciding whether companies are fulfilling their responsibility to operate responsibly in all aspects of the industry, and in accordance with comprehensive legislation regarding health, working environment and safety. Надзор осуществляется по ряду направлений, причем взятые в совокупности выявленные факты служат основанием для принятия решения о том, выполняют ли компании свою обязанность проявлять ответственный подход во всех сферах хозяйственной деятельности, руководствуясь всеобъемлющим законодательством, касающимся условий и гигиены труда и техники безопасности.
That risk prompted the Government to set up programmes aimed at supporting growth in such a way that it is not entirely dependent on the macroeconomic environment, however favourable it may be. Опасаясь именно такого поворота событий, государственные власти приступили к осуществлению различных программ поддержки экономического роста, чтобы тот зависел не только от макроэкономических условий, какими бы благоприятными они ни были.
The Committee welcomes the progress achieved in fostering a civil society environment in the State party, including through the establishment of the Viet Nam Association for the Protection of Children's Rights in 2008, and notes the draft law on associations. Комитет приветствует достигнутые в государстве-участнике успехи в формировании условий для деятельности гражданского общества, в том числе посредством учреждения в 2008 году Вьетнамской ассоциации в защиту прав детей, и отмечает разработку законопроекта об объединениях.
UNDP shares the view that there is a need to respond to a changed development environment with improved institutional arrangements for South-South cooperation in terms of overall system-wide policy frameworks, governance, coordination, structures, mechanisms and dedicated resources. ПРООН считает, что необходимо реагировать на изменения условий в области развития в связи с совершенствованием институциональных механизмов поддержки сотрудничества Юг - Юг с точки зрения разработки всеобъемлющих общесистемных рамок политики, систем управления, координации, структур, механизмов и выделения средств.
Continuing improvements are needed, however, as the logistical, recruitment and procurement procedures that UNDP utilizes remain in many cases insufficient to the demands of a highly fluid conflict environment. Тем не менее нужно постоянно совершенствовать работу, поскольку во многих случаях материально-технические, кадровые и закупочные процедуры, используемые ПРООН, по-прежнему в недостаточной мере удовлетворяют потребностям крайне изменчивых условий конфликта.
Until age seven, the differences observed depended not on teacher quality, but on food, health, housing and family environment. До семилетнего возраста выявленные различия у детей зависят не от качества воспитания, а от качества питания, медицинского ухода, жилищных условий и семейного окружения.
To create a safe environment for every child, the Foster Care Development Strategy and its Action Plan for 2012-2016 had been adopted to improve the efficiency and funding of the current system and to make it less restrictive. Для создания безопасных условий жизни для каждого ребенка были приняты Стратегия развития системы патронатного воспитания и предусмотренный этой Стратегией План действий на 2012 - 2016 годы, осуществление которых должно повысить эффективность и увеличить финансирование существующей системы и сделать ее менее ограничительной.
The Committee also recognizes the vital role of government in fostering a regulatory environment that is conducive to creating the conditions that bring digital opportunities to all. Комитет также признает исключительно важную роль правительств в деле содействия созданию нормативно-правовых основ, способствующих созданию условий, в которых возможности цифровых технологий становятся доступными для всех.
Trade union bodies monitor the fulfilment of the administration's obligation to ensure environmentally sound working conditions, inspect regularly the environment in the workplace and promote the social protection of the interests of victims of industrial accidents or workers with occupational diseases. Обеспечение экологически безопасных условий труда и систематического контроля за состоянием окружающей среды на рабочих местах, социальной защиты интересов работников, пострадавших от несчастных случаев на производстве или получивших профессиональные заболевания, относятся к обязанностям администрации, контроль за выполнением которых ведут профсоюзные органы.
Evaluations indicated that UNDP maintained its relevance often under difficult, complex and fluid circumstances by closely monitoring its operational environment, ensuring that the programme was in alignment with the country's underlying development strategy, and exploiting its political neutrality. Оценки показали, что ПРООН сохраняет актуальность своей работы зачастую в тяжелой, сложной и изменчивой обстановке путем внимательного отслеживания оперативных условий своего функционирования, обеспечивая согласование программы с основополагающей стратегией развития страны, и пользуясь своим политическим нейтралитетом.
However, there is a need to improve the way the needs of stakeholders are monitored and the effects the external environment has on the way UNOPS operates and maintains its internal capabilities. Однако существует необходимость в совершенствовании инструментов отслеживания потребностей заинтересованных сторон и смягчения влияния внешних условий на методы ведения операций ЮНОПС и поддержания им внутреннего потенциала.
As a multicultural, multi-religious and multi-ethnic nation which took pride in its deep-rooted culture and history, Indonesia was strongly committed to continuing its efforts to create a favourable environment in which women's rights were fully respected. Будучи многокультурным, многоконфессиональным и многоэтническим государством, гордящимся своей давней культурой и историей, Индонезия твердо привержена делу продолжения усилий по созданию благоприятных условий для полного уважения прав женщин.
Government will need to re-look at the participation of women in decision making and political structures at the highest level and strategies to encourage political parties to provide a more supportive environment to meet regional and international targets. Правительству необходимо будет пересмотреть участие женщин в принятии решений и в политических структурах на самом высоком уровне, а также стратегии, призванные поощрять политические партии в деле создания более благоприятных условий для достижения региональных и международных целей.
The TOS-ICP addresses issues related to the creation of a supportive environment for innovative development and knowledge-based competitiveness in UNECE member States, with a specific focus on transition economies. ГС-ПИК рассматривает вопросы, связанные с созданием благоприятных условий для инновационного развития и обеспечения конкурентоспособности государств - членов ЕЭК ООН с опорой на знания, уделяя особое внимание странам с переходной экономикой.
The central aim is to establish a continuing legal and policy framework, providing a favourable environment for the future development of abundant renewable resources in the LDCs. Главная цель - обеспечить функционирование на постоянной основе программно-правовой основы с целью создания условий, благоприятствующих дальнейшему освоению множества имеющихся в НРС возобновляемых источников энергии.
ILO assisted the National Committee for Women's Employment in developing their three-year strategic plan to advocate for gender-sensitive policies, legislation, capacity-building interventions, economic empowerment, social security for women workers and a healthy work environment. МОТ оказывала помощь Национальному комитету по трудоустройству для женщин в процессе разработки его трехгодичного стратегического плана осуществления гендерных стратегий, законов и мероприятий в области укрепления потенциала, расширения экономических прав и возможностей, обеспечения социальной защиты для трудящихся-женщин и создания здоровых условий труда.
The poverty levels have reduced mainly due to resettlement of people formerly displaced by the war in northern Uganda and increased economic activities in other parts of the countries due to a favorable macroeconomic environment. Уровень нищеты снизился главным образом благодаря политике переселения лиц, ранее перемещенных в результате войны в Северной Уганде, и активизации экономической деятельности в других частях страны под воздействием благоприятных макроэкономических условий.
Through its residential homes for at-risk minors, child migrants and child refugees in Italy, the organization has helped to achieve Goal 2 of the Millennium Development Goals by providing its 141 residents with a suitable environment for them to continue and conclude their education. Через работу своих приютов для несовершеннолетних из группы риска, детей-мигрантов и детей-беженцев в Италии организация помогает достичь цели 2 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, путем предоставления 141 проживающему там лицу надлежащих условий для продолжения и завершения обучения.
Europe has a key role and responsibility to foster an environment where people can live in peace and security, enjoy their basic rights and a sustainable livelihood with respectful use of the Earth's resources. Европе принадлежит немаловажная роль и ответственность в деле формирования условий, которые позволяют людям жить в мире и безопасности, пользоваться своими основными правами и иметь надежные средства к существованию, рачительно относясь при этом к ресурсам Земли.
It was noted that the inputs of the private sector in developing further the legislative and policy environment with regards to financial crime and money laundering could be valuable. Было отмечено, что частный сектор может внести ценный вклад в дальнейшее создание законодательных и политических условий для борьбы с финансовыми преступлениями и отмыванием денег.
(b) Sharing strategies and experiences on how to create an environment at the national, regional and international levels to facilitate the enhancement of international trade in legally produced timber; Ь) обмен стратегиями и опытом создания условий на национальном, региональном и международном уровнях для облегчения развития международной торговли законно заготовленной древесиной;
The Government was continuing its efforts to close all childcare institutions by 2025 and to replace them by a network of community-based services providing the conditions of a family environment. Правительство продолжает свои усилия по закрытию всех детских домов к 2025 году и их замене сетью оказания услуг по приему детей на общинном уровне с обеспечением условий, схожих с семейными.
Both public and private funding should be invested with a view to ensuring a fair income and a safe working environment for all, providing social protection for workers and their families and supporting workers in the informal economy. Необходимо инвестировать как государственные, так и частные средства на цели обеспечения справедливого дохода и безопасных условий труда для всех, предоставляя социальную защиту работникам и их семьям и поддерживая работников, занятых в неформальном секторе экономики.
But leveraging technology for development does not happen in isolation; it requires an environment that enables the production and deployment of technology. Однако использование технологий в целях развития не может происходить в изоляции; оно требует создания благоприятных условий для разработки и развития технологий.
Most of the homeworkers who take away jobs to work at home usually face the problem of lack of safety from work which is related with occupational safety, health and environment. Большинство трудящихся, работающих на дому, обычно сталкиваются с проблемой отсутствия безопасных условий для труда, которые связаны с техникой безопасности и гигиеной труда.