A sustainable livelihood for the farmer under difficult situations or the possibility of changing his production system due to a change in environment or the market situation |
ё) устойчивый уровень жизни сельхозпроизводителя в сложных обстоятельствах или возможность для изменения им системы производства с учетом изменений в окружающей среде или условий рынка; |
The development of a vibrant venture capital industry requires a wide range of supporting conditions, in particular those concerning the general economic, tax and regulatory environment, the innovating capability of the economy, the entrepreneurial culture and the intellectual property regime. |
Формирование динамичного сектора венчурного капитала требует наличия широкого спектра подкрепляющих условий, в частности связанных с общей экономической, налоговой и нормативно-правовой средой, инновационным потенциалом экономики, предпринимательской культурой и режимом интеллектуальной собственности. |
The National Assembly was expected to pass a new law in September on creating a family-friendly working environment which would enlist the support of employers in enabling couples to share their roles. |
Ожидается, что в сентябре Национальное собрание примет новый закон о создании благоприятных для семьи условий на рабочем месте, который позволит заручиться поддержкой работодателей в обеспечении семейным парам возможности распределять свои обязанности и роли. |
The participants felt that a similar approach, if properly explained and promoted in other UNECE member countries, could help improve the regulatory and trading environment in the region. |
Участники отметили, что схожий подход при его должном разъяснении и поощрении использования в других странах - членах ЕЭК ООН может содействовать улучшению условий нормативного регулирования и торговли в регионе. |
It is recommended that States put in place comprehensive strategies aimed at changing discriminatory social and cultural patterns of conduct and creating an enabling and supportive environment for girls and young women within which they may exercise their human rights. |
Государствам рекомендуется разработать комплексные стратегии, направленные на изменение дискриминационных социальных и культурных моделей поведения, а также на создание благоприятных условий, способствующих реализации девочками и молодыми женщинами своих прав человека. |
In addition to promoting the universal use of Georgian as the State language, the Government was committed to creating a favourable environment for the continuing use of minority languages in the private sphere. |
Правительство ведет работу по повсеместному внедрению грузинского языка в качестве государственного, но наряду с этим проводит твердую линию на создание благоприятных условий для дальнейшего использования языков меньшинств в частной сфере. |
Expressing its full support for MINUSTAH's efforts to continue to assist Haitian authorities to ensure a secure and stable environment after the elections, |
заявляя о своей полной поддержке усилий МООНСГ по оказанию гаитянским властям дальнейшей помощи в обеспечении безопасных и стабильных условий после выборов, |
Given the increasing concentration of many services industries worldwide, there is a real risk that reform in developing countries could fall short of producing the expected beneficial outcomes because of the external trading environment and the dominant market position of global service suppliers. |
Ввиду растущей концентрации многих отраслей услуг в глобальном масштабе реальна опасность того, что реформа в развивающихся странах так и не даст ожидающихся положительных результатов в силу внешних условий торговли и доминирующей позиции глобальных поставщиков услуг на рынке. |
Recommendation: UNCTAD should assist governments of developing countries in their efforts to create an enabling regulatory environment for public - private partnerships and investment in enterprises and projects providing basic services to the poor. |
Рекомендация: ЮНКТАД следует оказывать содействие правительствам развивающихся стран в их усилиях по созданию благоприятных нормативно-правовых условий для партнерских союзов между государственным и частным секторами и для инвестиций в предприятия и проекты, обеспечивающие базовые услуги для бедных слоев населения. |
She addressed the key elements of what constituted a "conducive investment climate" and suggested that the Monterrey Consensus had assigned to the international community the duty to support partner countries' efforts in creating a "conducive environment". |
Оратор осветила ключевые аспекты того, что можно охарактеризовать как "благоприятный инвестиционный климат", и отметила, что Монтеррейский консенсус возлагает на международное сообщество обязанность оказывать поддержку странам-партнерам в их усилиях по созданию "благоприятных условий". |
In addition to serving as an initial one-stop shop for investors interested in these countries, the EIOP also engages in advocacy with the Governments concerned in order to promote a policy environment that will help attract FDI. |
Помимо того, что ЕПРИ служит первоначальным "единым окном" для инвесторов, заинтересованных в работе с этими странами, она занимается также разъяснительной работой с соответствующими правительствами в целях содействия формированию таких условий на уровне политики, которые будут способствовать привлечению ПИИ. |
The Laws urged the government to enhance society's burden sharing of childbirth and childcare, while effectively creating an environment in which family life and work can co-exist harmoniously based on the spirit of gender equality. |
Согласно этому законодательству, правительство должно увеличить долю государства в покрытии расходов на роды и уход за детьми и принять меры для скорейшего создания условий, обеспечивающих гармоничное сочетание семейной жизни и трудовой деятельности на основе гендерного равенства. |
How stringent intellectual property rights regimes affect technological development processes in LDCs, and policy options for improving the latter's learning environment; |
каким образом строгие режимы прав интеллектуальной собственности затрагивают процессы технологического развития в НРС и возможные направления политики для улучшения условий процесса обучения в этих странах; |
Welcomes the work of Governments, the United Nations system and other stakeholders to create a supportive environment for the promotion of volunteerism; |
приветствует работу правительств, системы Организации Объединенных Наций и других заинтересованных сторон в деле создания благоприятных условий для развития добровольчества; |
Accounting plays an important role in defining the goals of the Agency and increasingly in mediating the relationships between the Agency, society and the environment within which it operates. |
Учет в социально значимых категориях играет важную роль в определении целей Агентства и приобретает все большее значение с точки зрения формирования связей между Агентством и обществом и условий, в которых оно осуществляет свои операции. |
Such measures aim to enhance the skill sets of staff and to create a work environment in which such personal development activities are encouraged and facilitated. |
Такие меры направлены на улучшение навыков, имеющихся у персонала, и на создание рабочих условий, в которых поощряется и облегчается такая деятельность по самосовершенствованию. |
These projects, which range from support for micro-enterprises to centers which offer courses and services, assist women in their efforts to create a sustainable economic, social and political environment. |
Эти проекты, которые включают как оказание поддержки микропредприятиям, так и поддержку центрам, предлагающим определенные курсы и услуги, предусматривают оказание помощи женщинам в их усилиях по созданию устойчивых экономических, социальных и политических условий. |
The project aims to support women's efforts to prevent conflict and build peace in six countries - Afghanistan, Haiti, Liberia, Rwanda, Timor-Leste and Uganda - by fostering an environment that encourages their effective participation in community decision-making. |
Этот проект предусматривает оказание поддержки в усилиях, предпринимаемых женщинами для предупреждения конфликтов и укрепления мира, в шести странах - Афганистан, Гаити, Либерия, Руанда, Тимор-Лешти и Уганда, путем содействия созданию условий, способствующих их эффективному участию в процессе принятия решений на уровне общин. |
The goal of the PSF is to help Viet Nam develop a successful private business environment by addressing short-term problems and creating a longer-term view of what is necessary for sustainable investments. |
Задача ФЧС заключается в оказании содействия Вьетнаму в создании благоприятных условий для частного бизнеса посредством решения краткосрочных проблем и формирования перспективного видения того, чтоявляется необходимым для устойчивых инвестиций. |
A Policy on Micro-Finance amend its national strategy will contribute for creation of conducive environment for economic growth and expansion of the industry aiming the reduction of absolute poverty trough provision of services for the people with low income but economically active. |
Политика в области микрофинансирования дополняет национальную стратегию и будет способствовать созданию условий, необходимых для экономического роста и расширения масштабов промышленного производства в интересах сокращения показателя абсолютной нищеты на основе оказания услуг жителям, которые имеют низкие доходы, однако являются экономически активными. |
The sections that follow focus on policies supportive of investment and the business environment, as well as infrastructure development, technology and innovation. |
Следующие разделы посвящены политике, содействующей улучшению условий для инвестиций и хозяйственной деятельности, а также развитию инфраструктуры, технологическому развитию и инновационной деятельности. |
Meant to protect human, animal and plant health, safety and the environment, technical requirements for trade have also increasingly tended to dictate the way goods are produced, processed and traded as well as being costly and burdensome to comply with. |
Призванные обеспечить здоровье, безопасность и благоприятную окружающую среду для людей, животных и растений, технические требования к торговле также все заметнее стали проявлять тенденцию к навязыванию определенных условий производства, обработки и сбыта товаров, а их соблюдение становится дорогостоящим и обременительным. |
Background: Work days lost due to occupational accidents, injuries and illness can reflect the degree to which the enterprise contributes to creating a healthy, safe and productive work environment. |
Общие сведения: Рабочие дни, потерянные в результате несчастных случаев и травм на производстве и профессиональных заболеваний, могут отражать степень, в которой предприятие содействует обеспечению здоровых, безопасных и производительных условий труда. |
To this end, it develops and implements projects designed to improve the living conditions of disadvantaged children in their own environment (including families and communities) and advocates for the implementation of the United Nations Convention on the Rights of the Child. |
С этой целью она разрабатывает и осуществляет проекты, направленные на улучшение условий жизни обездоленных детей в их среде (включая семьи и общины), а также способствует осуществлению Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка. |
Organization of expert meetings on conflict-sensitive constitutions and strengthening of judicial services and reconciliation mechanisms in a post-conflict environment (for example, the Expert Reference Group (2007)). |
Организация совещаний экспертов, посвященных разработке нормативных документов для условий конфликта и укреплению служб правосудия и механизмов примирения в постконфликтных условиях (например, справочно-информационная группа экспертов, 2007 год). |