If it turns out that the assumptions underlying the projects are completely or partially no longer valid, the effects of the altered environment for the projects should be examined carefully and the projects should, where appropriate, be put on the agenda again. |
Если окажется, что лежащие в основе таких проектов предположения более не являются полностью или частично действительными, то следует тщательно изучить последствия изменения условий осуществления проектов, а вопрос об их осуществлении в надлежащих случаях необходимо вновь включать в повестку дня. |
In March 2006, the police authority revised the "Standard Regulations for the Design of Police Cells" to conform to international minimum standards, making their utmost efforts to ensure humane environment for the detainees. |
В марте 2006 года органами полиции был осуществлен пересмотр "Стандартных правил оборудования полицейских камер" в целях приведения их в соответствие с минимальными международными стандартами, при этом были приложены максимальные усилия в целях создания для заключенных приемлемых условий. |
Despite marginal improvements in Haitian National Police capability, it remains unable to undertake crucial security tasks unaided, and MINUSTAH security forces will need to undertake key mandated activities so as to ensure a safe and secure environment and to shore up the gains made thus far. |
Несмотря на некоторое укрепление потенциала Гаитянской национальной полиции, она по-прежнему не способна самостоятельно решать основные задачи по обеспечению безопасности, а силам безопасности МООНСГ придется проводить ключевые утвержденные мероприятия для обеспечения безопасных условий и закрепления достигнутых к настоящему времени результатов. |
The first one is the need to monitor the new aid environment, its tools and the impact they are having on actors involved and affected and ultimately on achieving gender equality and women's rights. |
Первым из них является необходимость мониторинга новых условий и механизмов оказания помощи и воздействия, которое они оказывают на вовлеченных в эту работу субъектов и, в конечном счете, на достижение гендерного равенства и реализацию прав женщин. |
Noting the enormous efforts that have been made by the people and Government of El Salvador to build peace and democracy and achieve a favourable environment for promoting economic growth and furthering human development, |
отмечая огромные усилия, уже предпринятые народом и правительством Сальвадора в целях укрепления мира и демократии и создания благоприятных условий для содействия экономическому росту и развитию человеческого потенциала, |
Its purpose was to bring together representatives of competition authorities, the business community, lawyers and experts from international organizations and academia to identify the areas where improvements could be made in implementing competition rules to foster a better business environment. |
Его цель состояла в том, чтобы собрать вместе представителей органов, занимающихся вопросами конкуренции, деловых кругов, юристов и экспертов из международных организаций и научных учреждений и определить направления возможного совершенствования механизмов осуществления законов о конкуренции в интересах создания более благоприятных условий для предпринимательства. |
In transforming the social sphere, we are aiming to create an economic, political, social, cultural and legal environment that will enable the citizens of the Slovak Republic to achieve social development. |
Преобразования в социальной сфере направлены на создание благоприятных условий в экономической, политической, социальной, культурной и правовой областях, которые позволят гражданам Словацкой Республики добиваться социального прогресса. |
Child guidance centres will admit child victims into child welfare facilities if necessary, taking into consideration their mental and physical condition, family situation and living environment, and provide them with counselling, in efforts to protect child victims properly. |
При необходимости, детские консультационные центры принимают решение о направлении пострадавших детей в детские специализированные учреждения с учетом их психического и физического здоровья, ситуации в семье и условий жизни и предоставляют пострадавшим детям консультативные услуги в целях обеспечения надлежащей защиты их прав. |
While States have the primary responsibility to protect and provide for civilians in their territory and to ensure the safe, unimpeded access of humanitarian workers to civilians in need, the Security Council has a role to play in helping to create an environment for such assistance. |
Хотя государства несут основную ответственность за защиту и охрану гражданских лиц на своей территории и обеспечение безопасного и беспрепятственного доступа гуманитарных сотрудников к гражданскому населению, нуждающемуся в помощи, Совету Безопасности отведена определенная роль в оказании помощи, в создании благоприятных для этого условий. |
The tasks of the Ministry of Social Affairs is to create conditions in the society for shaping an environment which promotes good health, employment and social protection and development of the quality of life of the people. |
В задачи министерства социальных дел входит создание в обществе условий, для формирования среды, способствующей укреплению здоровья, обеспечению занятости и социальной защиты и улучшению качества жизни населения. |
This document provides the policies, strategies, priorities and procedures as well as guidelines on the research environment required to promote, encourage and support research in Philippine colleges and universities public and private. |
В этом документе определены политика, стратегия, приоритеты и методы, а также содержатся руководящие указания по созданию условий, необходимых для развития, поощрения и поддержки научно-исследовательской работы в филиппинских колледжах и университетах, как государственных, так и частных. |
Augmentation: Incremental capacity above base structure, defined subject to the volume of resources managed by the organization and the complexity of operating environment; represents variable costs of the organization. |
Увеличение: Превышение базовой структуры, определяется в зависимости от объема ресурсов, находящихся в распоряжении организации и сложности условий оперативной деятельности; отражает переменные расходы организации. |
Experts with knowledge of the field environment and context in question can be a valuable addition in the initial phases of the planning and deployment process and can facilitate liaison with troop-contributing countries. |
Эксперты, обладающие знаниями в отношении обстановки и условий в конкретных районах, могут быть ценным дополнением на начальных этапах процесса планирования и развертывания и могут облегчить поддержание связи взаимодействия со странами, предоставляющими войска. |
Implications of these strategies and policies for the environment and quality of life, particularly with regard to safety, security, human health, air quality, and to making cities liveable. |
Последствия этих стратегий и политики для окружающей среды и качества жизни, в частности применительно к безаварийности, безопасности, охране здоровья человека, качеству воздуха и обеспечению других надлежащих условий жизни в городах. |
Governments need to continue and intensify efforts to establish the necessary enabling institutional and regulatory environment required to ensure the effective functioning of autonomous public and private utilities and to promote the effective participation of local communities, the private sector and non-governmental organizations. |
Правительствам следует продолжать предпринимать и активизировать усилия, нацеленные на создание необходимых благоприятных условий в организационной области и в области регулирования, для обеспечения эффективного функционирования автономных государственных и частных систем коммунального обслуживания и для содействия эффективному участию местных общин, частного сектора и неправительственных организаций. |
The Special Committee notes that, given the fluid and unpredictable environment confronting United Nations peacekeeping operations, particularly during times of crisis, force commanders and other senior personnel in missions must be provided with sufficient operational and administrative flexibility to tackle crisis situations within the mission mandate. |
Специальный комитет отмечает, что с учетом меняющихся и непредсказуемых условий в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, особенно в кризисных ситуациях, командующим силами и другим руководящим сотрудникам в миссиях следует предоставлять достаточную оперативную и административную гибкость для урегулирования кризисных ситуаций в рамках мандата миссий. |
The Government is also looking for ways to improve the environment for the cooperative sector by reviewing the mandates and functions of CDA, especially in the areas of monitoring and supervising the operations and performance of credit cooperatives. |
Правительство также изыскивает пути улучшения условий для кооперативного сектора путем произведения обзора мандатов и функций ОРК, особенно в таких областях, как наблюдение и контроль за операциями и деятельностью кредитных кооперативов. |
Under the proposal, NATO would maintain responsibility for ensuring a safe and secure environment, it would supervise and train the envisaged Kosovo Security Force, and would manage the dissolution of the Kosovo Protection Corps. |
В соответствии с этим предложением НАТО будет продолжать нести ответственность за обеспечение безопасных условий, осуществлять надзор за предусмотренными в предложении силами безопасности Косово и их подготовку и будут руководить роспуском Корпуса защиты Косово. |
Security concerns and restrictions impact the work of the Commission and its investigative activities, and, as a result, a number of steps to mitigate anticipated risks have been taken to maintain a safe and secure environment within which all Commission personnel can function effectively. |
Проблемы и ограничения с точки зрения безопасности сказываются на работе Комиссии и проводимых ею расследованиях; в результате этого был принят ряд мер для уменьшения предполагаемых рисков в целях обеспечения безопасных условий, в которых могут эффективно работать все сотрудники Комиссии. |
Mr. Kinyanjui said that the issues of poverty eradication, full and decent employment and social integration could not be credibly addressed without adequate resources, fair international trade, access to markets and technology and an environment that encouraged partnerships. |
Г-н Киньянжуи говорит, что проблемы искоренения нищеты, обеспечения полной занятости, достойной работы и социальной интеграции невозможно решить без наличия достаточных ресурсов, без справедливой международной торговли, без выхода на рынки и доступа к технологиям, равно как без условий, способствующих расширению партнерских отношений. |
In the areas of public resource mobilization, the Public Sector Alliances and Resources Mobilization Office will be strengthened to better position UNICEF in the changing aid environment. |
Что касается мобилизации национальных ресурсов, то Отдел по объединениям государственного сектора и мобилизации ресурсов будет укреплен, с тем чтобы ЮНИСЕФ имел возможность более эффективно осуществлять свою деятельность в контексте изменяющихся условий оказания помощи. |
The need for cooperation between the Ministry of Youth and Sports, Ministry of Education and the Ministry of Higher Education to provide a suitable environment for female sports activities. |
Необходимость сотрудничества между Министерством по делам молодежи и спорта, Министерством просвещения и Министерством высшего образования для создания условий, благоприятствующих развитию женского спорта. |
Of the 48 Member States that responded to the survey, 35 indicated that their Governments adhered to the United Nations guidelines aimed at creating a supportive environment for the development of cooperatives and to ILO Recommendation No. 193 concerning the promotion of cooperatives. |
Тридцать пять из 48 государств-членов, ответивших на вопросник, указали на то, что их правительства придерживаются руководящих принципов Организации Объединенных Наций, направленных на создание благоприятных условий для развития кооперативов, и учитывают Рекомендацию Nº 193 МОТ о содействии их развитию. |
Although slow, there is a general trend of improvement in the female participation rate in labour force at all age groups due to general improvement in the environment and present government's various affirmative policies. |
Благодаря общему улучшению условий и осуществлению нынешним правительством различных стратегий в интересах женщин стала наблюдаться всеобщая, хотя и медленная, тенденция к увеличению доли работающих женщин во всех возрастных группах. |
According to another view, although policy differences preventing the adoption of earlier articles on the topic had still not been resolved, developments in the situation since 1978 had created an environment in which consideration of the topic might prove more fruitful. |
Согласно еще одной точке зрения, хотя принципиальные разногласия, препятствующие принятию принятых ранее статей по этой теме, пока еще не урегулированы, события в мире с 1978 года привели к созданию условий, в которых рассмотрение этой темы может оказаться более плодотворным. |