The overall purpose of the Conference Affairs Services (CAS) programme is to provide a conducive environment for UNFCCC events. |
Общая цель программы "Служба по вопросам конференций" (СВК) заключается в создании благоприятных условий для проведения мероприятий РКИКООН. |
The UNCTAD Investment Policy Review programme helped to improve the business environment in several African countries. |
Программа обзора инвестиционной политики ЮНКТАД способствовала улучшению условий предпринимательской деятельности в ряде африканских стран. |
Promoting a socio-economic and political environment for women's empowerment |
стимулирования социально-экономических и политических условий, содействующих расширению прав и возможностей женщин; |
UNCTAD was also cited for its work in monitoring the investment policy environment, at both the national and international levels. |
Упоминалась также работа ЮНКТАД по мониторингу нормативно-правовых условий для инвестиций на национальном и международном уровнях. |
Export weakness reflects the erosion of productive capacity, a disabling environment facing the private sector, and movement restrictions. |
Слабость экспортных показателей является следствием сужения производственного потенциала, неблагоприятных условий для работы частного сектора и ограничений на передвижение. |
Substantial stabilization operations will be required to create a secure environment that is essential to such returns. |
Для создания безопасных условий, необходимых для их возвращения, необходимо будет принять масштабные меры по стабилизации. |
The first component brings together statistics related to the conditions and quality of the environment and their change. |
Первый компонент объединяет статистические данные, касающиеся условий и качества окружающей среды и их изменения. |
Early warnings of changes in the operating environment are important for successful coordination. |
Важной предпосылкой успешной координации является заблаговременное оповещение об изменении условий работы. |
The effort in waging peace should nurture an environment that accommodates the contribution of women to conflict prevention. |
Усилия, направленные на обеспечение мира, должны способствовать созданию благоприятных условий для того, чтобы женщины вносили свой вклад в предотвращение конфликтов. |
Others would like to emphasize the need for a more open-ended dialogue on broader issues and for the political environment to develop first. |
Другие делают особый упор на необходимости проведения более открытого диалога и создания в первую очередь благоприятных политических условий. |
This project is designed to provide financing for families to make suitable improvements to their home and family environment. |
Проект предназначен для выдачи кредитов семьям на цели улучшения жилищных условий и инфраструктуры домохозяйства. |
Chapter 2 ("The business environment") provides an outline of the business background on transfer pricing. |
Глава 2 («Коммерческая конъюнктура») содержит общее описание коммерческих условий, связанных с трансфертным ценообразованием. |
In addition are several other basic guarantees relating to the employee's career path and the nature of his working environment. |
Закон также предусматривает ряд других основных гарантий в отношении служебного роста и условий труда. |
It also provides an assessment of the operating environment in the country, explains investment procedures and describes the experiences of investors. |
В нем также дана оценка условий работы в стране, поясняются процедуры инвестирования и приводится описание опыта инвесторов. |
It noted the commitment to providing a safe environment for refugees and displaced persons on the southern and eastern borders. |
Она отметила стремление к созданию безопасных условий проживания для беженцев и перемещенных лиц на южной и восточной границах. |
He praised the international efforts of UNICEF in promoting an environment in which children were protected. |
Оратор высоко оценил международные усилия ЮНИСЕФ по созданию условий, в которых дети будут в большей степени защищены. |
A fissile material cut-off treaty (FMCT) is one of the key building blocks of that environment. |
Договор о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ) является одним из ключевых элементов этих условий. |
The authority seeks to create an environment that encourages females to engage in sports, establishing the Women's Sports Unit for this purpose. |
Дирекция работает над созданием условий, стимулирующих женщин заниматься спортом, и в этих целях учредила Женское спортивное отделение. |
The mission of KFOR to contribute to a safe and secure environment and freedom of movement has continued as part of the comprehensive international effort. |
СДК продолжали выполнять свою задачу по обеспечению безопасных и стабильных условий и свободы передвижения в рамках всесторонних международных усилий. |
These regulations contain several significant changes in the United States regulatory environment for biosecurity. |
Эти правила отражают несколько существенных изменений в сфере регулирования условий биобезопасности в Соединенных Штатах. |
This is because development is dynamic, and the institutional and other structural arrangements that create a conducive environment are always changing. |
Это объясняется тем, что процесс развития имеет динамический характер, а институциональные и другие структурные механизмы, предусматривающие создание благоприятных условий, постоянно изменяются. |
Such efforts should be supported by an enabling macroeconomic and financial environment and better access to international financial markets. |
Такие усилия должны поддерживаться путем создания благоприятных макроэкономических и финансовых условий и расширения доступа к международным финансовым рынкам. |
UNDP has undertaken or supported legal environment assessments and legal reviews in 65 countries. |
ПРООН провела или оказала поддержку в проведении оценок правовых условий и экспертизы законодательства в 65 странах. |
UNDP is supporting countries in using legal environment assessments and legal reviews to strengthen legal environments to respond more effectively to HIV. |
ПРООН оказывает поддержку странам в использовании оценок правовых условий и экспертизы законодательства в целях усиления нормативно-правовых возможностей для более эффективного реагирования на проблему ВИЧ. |
As a multi-ethnic country Slovakia had made efforts to create a suitable environment for the preservation and protection of national minorities. |
Будучи многонациональной страной, Словакия предпринимала усилия по созданию благоприятных условий для сохранения и защиты национальных меньшинств. |