The technical operating environment there is often different from that of industrialized countries. |
Условия для эксплуатации техники в этих странах нередко отличаются от соответствующих условий в промышленно развитых странах. |
The lack of a secure environment for economic growth can discourage foreign investments. |
Отсутствие безопасных условий для экономического роста может отпугнуть иностранные инвестиции. |
Sound macroeconomic management is essential for creating or maintaining an environment of competitiveness, stability, predictability and business confidence. |
Эффективное макроэкономическое управление необходимо для создания и сохранения условий, характеризующихся конкурентоспособностью, стабильностью, предсказуемостью и доверием деловых кругов. |
IT should not be dissociated from the environment in which it operates. |
Информационную технологию нельзя отделять от тех условий, в которых она существует. |
Where additional training is necessary to create that environment, access to best practice should be provided. |
Если необходима дополнительная профессиональная подготовка для формирования таких условий, следует обеспечить доступ к оптимальной практике. |
The international community and national authorities are gradually working towards creating a legal environment appropriate to electronic trading. |
Международное сообщество и национальные органы постепенно продвигаются к созданию правовых условий, соответствующих требованиям электронной торговли. |
A second mission to assess the electoral environment took place in August 1999. |
Вторая миссия по оценке условий для проведения выборов состоялась в августе 1999 года. |
Humanitarian organizations need to understand clearly the complex environment in which they work. |
Гуманитарным организациям необходимо четко осознавать всю сложность условий, в которых они работают. |
Economic revitalization and reconstruction in the region and other war-affected areas are important elements in creating an environment supportive of sustainable and durable returns. |
Оживление экономической деятельности и восстановление экономики в данном районе и других пострадавших от войны районах являются важными элементами в создании благоприятных условий для стабильного и окончательного возвращения. |
UNDP efforts promote social cohesion and create an environment which facilitates the return of refugees and displaced persons. |
Усилия ПРООН направлены на укрепление единства общества и создание условий, благоприятствующих возвращению беженцев и перемещенных лиц. |
To establish conditions and an environment propitious to the reconstruction of the nation, we must give priority to peace. |
З. Для создания обстановки и условий, благоприятствующих возрождению нации, приоритетное внимание следует уделить обеспечению мира. |
Since its establishment, MINURCA has assisted in maintaining the secure and stable environment established in Bangui by MISAB. |
С момента своего учреждения МООНЦАР оказывает содействие в обеспечении безопасных и стабильных условий, созданных в Банги при помощи МИСАБ. |
WHO is rehabilitating nursing and midwifery schools and water quality control laboratories so as to provide a suitable environment for test equipment already received. |
В настоящее время ВОЗ восстанавливает училища медсестер и акушерские училища, а также лаборатории по проверке качества воды в целях обеспечения необходимых условий для использования уже полученного контрольно-измерительного оборудования. |
Economic revitalization and reconstruction in the region and other war-affected areas are important elements in creating an environment supportive of sustainable returns. |
Оживление и восстановление экономики в Районе и в других зонах, пострадавших от войны, являются важными факторами в деле создания условий, благоприятствующих устойчивому процессу возвращения беженцев. |
Its objective was to agree on steps to be taken to create a positive environment for investment and to enhance competitiveness. |
Его цель состояла в согласовании мер, которые следует принять с целью создания благоприятных условий для инвестиций и повышения конкурентоспособности. |
It also seeks to create a supportive and favourable environment for youth and juvenile development. |
Ее целями является также создание условий поддержки и благоприятной среды для молодежи и ее развития. |
Aspects of the legal, financial and physical infrastructure are considered part of the general enabling business environment. |
Считается, что аспекты правовой, финансовой и физической инфраструктуры входят в число общих условий, благоприятствующих предпринимательской деятельности. |
The meeting also provided an opportunity to discuss questions of gender balance and of the creation of a gender-sensitive working environment. |
Это совещание также предоставило возможность проанализировать вопросы сбалансированной представленности мужчин и женщин и создания на рабочих местах условий, благоприятствующих учету факторов пола. |
Hardware and software changes must be coordinated and implemented regularly and consistently in the Fund's dynamic and integrated technology environment. |
Изменения в аппаратной части и программном обеспечении должны координироваться и регулярно осуществляться с учетом динамичных и комплексных технологических условий работы Фонда. |
Specifically, these loans target privatization, banking sector reform and creation of a more attractive business environment. |
В частности, эти кредиты направлены на проведение приватизации, реформы банковского сектора и создание более благоприятных условий для предпринимательской деятельности. |
The period of experience may vary due to differences in the environment in which professional accountants offer their services. |
Сроки такой стажировки могут варьироваться в зависимости от конкретных условий выполнения бухгалтерских функций. |
These always depend on the local environment. |
Это всегда зависит от местных условий. |
The paper briefly describes the new competitive environment of the post-Uruguay Round period. |
В документе кратко излагается информация, касающаяся новых условий конкуренции в период после Уругвайского раунда. |
While most developing countries recognize their primary responsibility to undertake these tasks, few can accomplish them successfully without international assistance and a more favourable external environment. |
Хотя большинство развивающихся стран признает свою главную ответственность в деле реализации этих задач, далеко не все из них могут успешно осуществить их без международной помощи и создания более благоприятных внешних условий. |
But this assumes a relatively competitive and unfettered world trading environment which does not necessarily always prevail. |
Однако это предполагает наличие в мировой торговле условий относительно свободной конкуренции, которые не всегда существуют. |