Where progress has been observed, it has generally been based on sound economic policies which have improved the business environment and enhanced investor confidence. |
В тех странах, где есть прогресс, он, как правило, обусловлен разумной экономической политикой, способствующей созданию условий для развития бизнеса и укреплению доверия со стороны инвесторов. |
Its industrial sector strategy was based on a global vision of national competitiveness that embraced internal business competition and the underlying environment by building modern infrastructure and creating a favourable and attractive business climate. |
Ее стратегия развития промышленного сектора основывается на глобальной концепции конкурентоспособности страны, которая сочетает в себе внутреннюю конкуренцию между предприятиями и учет основополагающих природоохранных аспектов посредством формирования современной инфра-структуры и создания благоприятных и прив-лекательных условий для предпринимательства. |
The European Union recognized the need to support States interested in developing a nuclear power programme by helping to provide training and establish the necessary regulatory, administrative and human environment. |
Европейский союз признает необходимость предоставлять поддержку государствам, заинтересованным в разработке ядерно-энергетических программ, оказывая им помощь в обучении кадров и создании необходимых условий регулирования, администрирования и среды обитания. |
In turn, interventions geared at improving the operational environment of pharmaceutical manufacturers or at facilitating production plants to upgrade towards international quality standards remain few and far between. |
С другой стороны, инициативы по улучшению условий деятельности фармацевтических предприятий или по содействию модернизации производственных мощностей в соответствии с международными стандартами качества по-прежнему весьма немногочисленны. |
The linkages between the existing infrastructure for applied research and the general features of the business environment will be considered in the context of creating a climate conducive to the emergence of spin-off companies. |
В связи с созданием условий, способствующих возникновению "отпочковавшихся" компаний будут обсуждаться взаимосвязи между существующей инфраструктурой прикладных исследований и общими параметрами предпринимательской среды. |
A. Creating a sustainable growth environment |
А. Создание условий для устойчивого роста |
Assure a safe environment for girls at school including adequate sanitation facilities. |
обеспечение безопасных условий для девочек в школе, включая адекватные санитарно-технические помещения; |
The Sectoral Initiative on Telecom works to create a more open trading environment on the market for telecommunication products. |
Целью секторальной инициативы телекоммуникационной индустрии является создание более открытых условий на рынке телекоммуникационной продукции. |
Promoting research aimed at improving the orbital environment by removing existing large debris from orbit. |
содействие проведению исследований, призванных обеспечить улучшение орбитальных условий посредством увода с орбиты существующих крупных фрагментов мусора. |
These efforts should build on strategies that spread out risks, reduce insurance premiums and promote an environment that encourages a culture of insurance. |
Усилия в этом направлении должны основываться на стратегиях, предусматривающих распределение рисков, снижение страховых взносов и содействие созданию условий для развития страхования. |
Guidance note on UNCT engagement in changing aid environment and good performance indicators developed (second quarter 2010) |
Подготовка Директивной записки в отношении участия СГ ООН в изменении условий для оказания помощи и разработка показателей эффективной работы (второй квартал 2010 года) |
The Government intends to facilitate the creation of an environment where older women and men are given opportunities to continue utilizing their skills knowledge and experience. |
Государство намерено способствовать созданию таких условий, в которых пожилые мужчины и женщины будут иметь возможность продолжать использовать свои умения, знания и опыт. |
The GON has entered into bilateral labor agreements with some countries, which will promote dignified and decent working environment in relation to foreign employment. |
Правительство заключило с рядом стран двусторонние трудовые соглашения, которые должны способствовать созданию достойных, адекватных условий труда для иностранных рабочих. |
She called on the international community to work even harder to create a peaceful environment in which refugees could exercise their right of return. |
Оратор призывает международное сообщество еще больше активизировать свои усилия по созданию мирных условий, при которых беженцы смогут воспользоваться своим правом на возвращение. |
Peacekeeping was not an end in itself but a temporary measure to create a safe environment for a long-term sustainable development strategy to be put in place. |
Миротворчество является не самоцелью, а лишь временной мерой, направленной на создание безопасных условий для разработки и осуществления долгосрочной стратегии устойчивого развития. |
Her delegation called on Haiti's political leaders to remain committed to the electoral process, which was vital for achieving stability and creating a favourable environment for economic growth and investment. |
Делегация ее страны призывает политических лидеров Гаити сохранять приверженность избирательному процессу, который имеет жизненно важное значение для достижения стабильности и создания благоприятных условий для экономического роста и инвестирования. |
Nepal will continue to benefit from a strong alliance of international and national actors engaged in efforts to support a safer environment for human rights defenders. |
Прочный альянс международных и национальных партнеров будет по-прежнему оказывать поддержку Непалу, прилагая усилия по содействию созданию более безопасных условий для деятельности правозащитников. |
The terms of trade index is a useful summary statistic for those country's vulnerable to changes that are occurring in it's trading environment. |
Индекс условий торговли представляет собой полезную сводную статистику для тех стран, которые уязвимы перед изменениями, происходящими в ее торговой среде. |
Air pollution was drastically reduced, creating a safer environment for landfill workers and residents from nearby villages. |
резко уменьшилось загрязнение воздуха, что способствовало созданию более здоровых условий труда для работников полигона и жителей окрестных деревень. |
The legislative environment in African countries can be strengthened so as to create enabling conditions for improving living and working conditions within the informal sector. |
В целях создания предпосылок для улучшения условий жизни и труда занятых в неорганизованном секторе в африканских странах можно укрепить соответствующий нормативно-правовой режим. |
The Korean Government addressed this problem early on by fostering a social environment that eliminates employment-related discrimination and by providing legal and institutional infrastructure. |
Правительство Кореи с самого начала занималось этой проблемой, содействуя созданию в обществе таких условий, в которых дискриминация в области занятости недопустима, а также обеспечивая функционирование соответствующей правовой и организационной инфраструктуры. |
The employers must show that they actually integrated women in their businesses, promoted women and instituted programs to adapt the work environment to women. |
Работодатели должны продемонстрировать, что они в действительности интегрировали женщин в свое предприятие, содействовали продвижению женщин и учредили программы по адаптации условий труда к потребностям женщин. |
(c) Preparation of the educational environment for human rights education; |
с) создание благоприятных условий для обучения правам человека; |
The State monitors the economic utilization of natural resources with a view to protecting and improving living conditions and preserving and restoring the environment. |
Государство осуществляет контроль за рациональным использованием природных ресурсов в целях защиты и улучшения условий жизни, а также охраны и восстановления окружающей среды. |
The policy of the Inspectorate is to produce succinct reports that contain action-oriented recommendations attuned to the unique cultural conditions of the Irish policing environment. |
Политика Инспекции заключается в подготовке кратких отчетов, содержащих практические рекомендации, с учетом уникальных культурных условий работы ирландской полиции. |