However, many of the steps necessary for creating such an environment were beyond the control of individual developing countries and required international policy efforts. |
Однако многие шаги, необходимые для создания таких условий, выходят за рамки возможностей отдельных развивающихся стран и требуют принятия усилий на уровне международной политики. |
Struggle to bring about a peaceful environment for reunification |
З. Борьба за обеспечение мирных условий для воссоединения |
The State continued to have an important role to play in the development of enterprises, especially by providing an enabling policy environment and necessary infrastructures. |
Государству по-прежнему отводится важная роль в процессе развития предприятий, и в частности в создании благоприятных общих условий и необходимой инфраструктуры. |
The needs of the disabled must also be borne in mind, guaranteeing their integration into the labour force by creating an environment in which they could thrive. |
Необходимо также учитывать потребности инвалидов и содействовать их вовлечению в трудовую деятельность путем создания условий, благоприятствующих их развитию. |
We appeal to them to take immediate steps to create the necessary environment for the restoration of peace and stability and the continuation of talks leading to a comprehensive and lasting settlement. |
Мы призываем их предпринять незамедлительные действия по созданию необходимых условий для восстановления мира и стабильности и продолжения переговоров, ведущих к всеобъемлющему и прочному урегулированию. |
Governments should also play an important role in this regard by building a sound environment for enterprises to research, develop and apply new technologies and to facilitate technology transfer. |
Правительства также должны играть важную роль в этом отношении путем формирования условий, благоприятствующих проведению предприятиями научных исследований, разработке и применению новых технологий и облегчению передачи технологии. |
A supportive environment for the family, the community and, particularly, mothers also provides much needed reinforcement for the well-being of children. |
Создание благоприятных условий для детей, общины и особенно матерей обеспечивает столь необходимую поддержку благополучия детей. |
The nature of the environment also has an impact on vendors' ability to establish or use an efficient supply chain and propose consequential bids to meet mission requirements. |
Характер условий также сказывается на способности поставщиков создавать или использовать эффективные снабженческие цепи и подготавливать с учетом наличия таких цепей предложения для удовлетворения потребностей миссий. |
Teams of procuratorial investigators had been despatched to some 270 military units, to investigate compliance with the rules of conduct and to ensure a safe environment for servicemen. |
Следственные группы прокуратуры посетили около 270 воинских частей для проверки соблюдения уставных правил поведения и для обеспечения безопасных условий для военнослужащих. |
Efforts to create such an environment should be supported by the international community; |
Международное сообщество должно поддерживать усилия по созданию таких условий; |
Humanitarian access during conflict is life-saving, and thus the importance of providing a secure environment for humanitarian workers to access civilians in need, including displaced persons. |
Гуманитарный доступ во время конфликтов является жизнеспасительным, а отсюда и необходимость обеспечения гуманитарным работникам безопасных условий для получения доступа к нуждающемуся гражданскому населению, в том числе к перемещенным лицам. |
To improve the environment for regional and world trade by: |
Улучшение условий для региональной и мировой торговли путем: |
Outputs of the tasks of this element will contribute to the establishment of a favourable business environment for the implementation of energy and water efficiency projects. |
Результаты выполнения задач этого элемента будут способствовать формированию благоприятных деловых условий для реализации проектов повышения энерго- и водоэффективности. |
Despite the continued efforts of Governments and their partners, widespread urban poverty remains and the living environment has not been significantly improved in most countries. |
Несмотря на продолжающиеся усилия правительств и их партнеров, в городах по-прежнему широко распространена нищета и в большинстве стран не произошло существенного улучшения условий жизни. |
The necessity of establishing, at the national level, an enabling legal, political, economic and social environment for the realization of right to development was underlined. |
Подчеркивалась необходимость создания на национальном уровне благоприятных правовых, политических, экономических и социальных условий для осуществления права на развитие. |
This is a typical example of differences in coverage within a sector and depends more on the statistical environment and requires more effort to be harmonised. |
Это является типичным примером различий в охвате сектора, который зависит от статистических условий и требует дополнительных усилий по согласованию. |
Focusing on ways to use industrialization for addressing the international development goals regarding poverty alleviation and a sustainable environment |
Сосредоточение внимания на возможных путях использования индустриализации в целях реше-ния задач международного развития, связанных с ликвидацией нищеты и созданием устойчивых условий |
Faced with this situation, the international community must act without delay and contribute to creating an environment favourable to the road map's implementation without delay. |
В этой ситуации международное сообщество должно незамедлительно принять меры и оказать содействие созданию благоприятных условий для безотлагательного осуществления «дорожной карты». |
(b) To improve housing conditions and provide a healthy living environment by: |
Ь) Обеспечить улучшение жилищных условий и создать условия жизни, благоприятные для здоровья, путем принятия ряда мер, предусматривающих: |
Nonetheless, the infrastructure and framework for a strong tourism subsector can be achieved in the coming few years in anticipation of an environment more conducive to tourism. |
При условии создания более благоприятных условий для туризма формирование инфраструктуры и основ крепкого туристического подсектора - это вопрос ближайших нескольких лет. |
UNDP response to the changing aid environment |
Ответ ПРООН на изменение условий оказания помощи |
Cooperation should also be encouraged between the United Nations and regional organizations in every field, including conflict resolution, where the regional organizations had a unique understanding of the local environment. |
Следует также поощрять сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями во всех областях, включая урегулирование конфликтов, где региональные организации имеют уникальное преимущество - знание местных условий. |
What are the elements of an environment that is conducive to investment for sustainable development? |
Каковы элементы тех условий, которые благоприятствуют инвестициям в целях устойчивого развития? |
Their implementation has a positive impact on the consolidation of a more cooperative environment, essential for the full development of national and regional potential. |
Их осуществление оказывает позитивное воздействие на консолидацию условий, проникнутых в большей мере духом сотрудничества, что жизненно важно для полного развития национального и регионального потенциала. |
Senegal believed strongly that improvement of the external environment was just as important as the efforts of the African countries themselves. |
Сенегал твердо верит в то, что улучшение внешних условий является столь же важным, что и усилия самих африканских стран. |