| The stressful environment for field staff often contributes to the emergence of urgent and highly sensitive issues. | Стрессовые условия работы полевых сотрудников часто приводят возникновению неотложных и чрезвычайно деликатных вопросов. |
| It managed to improve the working environment for some auxiliary units and services. | Удалось улучшить условия работы ряда вспомогательных служб и подразделений. |
| This dynamic employment environment is conducive for the spreading of knowledge. | Эти динамичные условия работы способствуют распространению знаний. |
| This move has provided the staff of those divisions with a proper working environment. | Благодаря этому переезду созданы надлежащие условия работы сотрудников этих отделов. |
| Staff should be kept continuously informed of the status of the project and of events that might affect their work environment. | Необходимо на постоянной основе информировать сотрудников о ходе осуществления проекта и факторах, которые могут повлиять на их условия работы. |
| The capital master plan will contribute to modernizing the workforce culture and will upgrade the working environment in the renovated Secretariat building. | Генеральный план капитального ремонта будет содействовать обновлению трудовой культуры и улучшит условия работы в новом здании Секретариата. |
| The challenging operating environment and the increasing number of security incidents underscore the urgency of the situation. | Сложные условия работы и увеличение числа инцидентов в плане безопасности лишь подчеркивают неотложность действий в этой ситуации. |
| Although the operating environment for official statistics has changed in many countries and presented entirely new challenges, the principles remain valid. | Хотя во многих странах условия работы систем официальной статистики претерпели изменения и перед ними встали совершенно новые задачи, принципиальные моменты остались неизменными. |
| Freedom of expression and a safer environment for journalists were paramount. | Свобода выражения мнений и безопасные условия работы для журналистов имеют исключительно важное значение. |
| The operating environment for the United Nations had become more challenging owing to a number of grave violations of the status-of-forces agreement. | Условия работы Организации Объединенных Наций осложнились в силу ряда серьезных нарушений соглашения о статусе сил. |
| The difficult operating environment led to enhanced measures to ensure the security of humanitarian workers, including the use of armed escorts. | Трудные условия работы вызвали необходимость принятия дополнительных мер по обеспечению безопасности сотрудников гуманитарных организаций, в частности использования вооруженного сопровождения. |
| However, the combination of currently available technical and human resources does not provide a working environment sufficiently conducive to effective simultaneous interpretation. | Однако сочетание имеющихся в настоящее время технических и людских ресурсов не позволяет создать условия работы, в достаточной степени благоприятные для обеспечения эффективного синхронного перевода. |
| He welcomed the changes introduced in UNIDO management to improve the operational environment and strengthen accountability and efficiency. | Оратор приветствует изменения в системе управления ЮНИДО, призванные улучшить условия работы, повысить отчетность и эффективность. |
| Despite the challenging operating environment, the humanitarian operation largely achieved its immediate objectives and responded effectively to the critical needs identified. | Несмотря на сложные условия работы, в рамках операций по оказанию гуманитарной помощи были в значительной степени достигнуты ее непосредственные задачи и были приняты эффективные меры по удовлетворению выявленных важнейших потребностей. |
| The Director, Programme Division said that the operational environment for education had become increasingly complex and challenging. | Директор Отдела по программам указал, что оперативные условия работы в области образования становятся все более сложными и трудными. |
| Once again, Darfur is becoming an increasingly difficult and very dangerous environment for humanitarian workers. | Дарфур вновь превращается в такой район, где условия работы сотрудников гуманитарных организаций становятся все более трудными и очень опасными. |
| The general working environment of NGOs and their treatment was mentioned in connection with Peru and the Philippines. | В связи с положение в Перу и Филиппинах были упомянуты общие условия работы НПО и отношение к ним. |
| One participant said that training on diversity should create a better working environment for minority police officers and thus contribute to retention. | Один из участников отметил, что обучение по вопросу многообразия должно создавать лучшие условия работы для полицейских из числа меньшинств и тем самым способствовать их удержанию на службе. |
| Despite the challenging operating environment, the World Food Programme (WFP) managed to assist about 800,000 people per month, strengthening livelihoods for the most vulnerable. | Несмотря на сложные условия работы, Всемирная продовольственная программа (ВПП) предоставляла помощь примерно 800000 человек в месяц, поддерживая наиболее уязвимых. |
| Close consultation with each country where a Desk was to be located was vital in order to ensure an appropriate working environment. | Жизненно важ-ной задачей является проведение обстоятельных кон-сультаций с каждой страной, в которой предпо-лагается разместить бюро, с тем чтобы обеспечить для него соответствующие условия работы. |
| Effective use of ICT increases productivity, supports efficient services to customers, improves the working environment for staff and reduces costs; | эффективное использование ИКТ повышает производительность, способствует повышению эффективности услуг, предоставляемых потребителям, улучшает условия работы персонала и снижает издержки; |
| Inadequate working environment for individuals responsible for implementing land policies; | неадекватные условия работы для лиц, отвечающих за осуществление земельной политики; |
| Some authors suggest that a smooth transition from an "institutional oriented" approach to a more "functional" one may enhance the environment for financial operators. | Некоторые специалисты считают, что плавный переход от "институционального" подхода к более "функциональному" может улучшить условия работы финансовых операторов. |
| The employer providing such employment must ensure that the working environment, working tools and equipment are adequately converted to the extent required by the job in question. | Работодатель, предоставляющий такую работу, должен обеспечить, чтобы условия работы, рабочие инструменты и оборудование были должным образом приспособлены к данной работе. |
| (k) Create a working environment that facilitates the fulfilment by Contracting Parties of their obligations set forth in the respective legal instruments; | к) создает такие условия работы, которые облегчают выполнение Договаривающимися сторонами их обязательств, закрепленных в соответствующих правовых документах; |