| III. Poverty, gender and environment | Нищета, гендерные вопросы и окружающая среда |
| A healthy environment is necessary for healthy sport, and for many athletes, it is this intimacy with nature that motivates and inspires them. | Здоровая окружающая среда необходима для здорового занятия спортом, а для многих атлетов именно эта близость с природой служит мотивацией и вдохновением. |
| Earthjustice actively participated in the discussions with Commission Members and Observers for the adoption of Resolution 2003/71 on "Human rights and the environment as part of sustainable development". | Организация активно участвовала, вместе с членами Комиссии и наблюдателями, в обсуждениях по вопросу о принятии резолюции 2003/71 «Права человека и окружающая среда как часть устойчивого развития». |
| Cross-cutting issues: gender, human rights, economic, social and cultural rights, environment, and labour issues (those issues were cross-cutting in all the tents; however, in this tent the issues were discussed in a general way). | Межсекторальные вопросы: гендерная проблематика, права человека, экономические, социальные и культурные права, окружающая среда и вопросы трудовых отношений (эти вопросы являются сквозными для всех стендов, однако на этом стенде данные вопросы будут обсуждаться в общем виде). |
| The upcoming fifth Ministerial Conference "Environment for Europe" should make a well-focused contribution to strengthening environmental security and human safety in the region. | Предстоящая пятая конференция министров "Окружающая среда для Европы" должна внести целенаправленный вклад в дело укрепления экологической безопасности и безопасности человека в регионе. |
| A lasting solution must be based on both a peaceful environment and sound economic conditions. | Долгосрочное решение должно быть основано на обеспечении мирной обстановки и благоприятных экономических условий. |
| The primary task of the military component will be to create a secure and stable environment throughout Liberia to enable the Mission to accomplish the mandate outlined above. | Главная задача военного компонента будет заключаться в создании безопасных и стабильных условий по всей Либерии, с тем чтобы позволить Миссии выполнять изложенный выше мандат. |
| Overall, there are now increasing signs that the majority of African countries and LDCs are pursuing more appropriate economic policies, which have contributed to reducing underlying macroeconomic imbalances and a better environment for private-sector activity. | В целом, в настоящее время все чаще заметны признаки того, что большинство африканских стран и НРС проводят более разумную экономическую политику, а это содействует преодолению основополагающих макроэкономических дисбалансов и созданию более благоприятных условий для деятельности частного сектора. |
| True, Africa's development, in the final analysis, will depend on the efforts of the African countries and people themselves, but without a favourable external environment and adequate outside assistance many African countries will be unable to free themselves from their current predicament. | Неоспоримо то, что развитие Африки в конечном итоге будет зависеть от самих африканских стран и их народов, однако в отсутствие благоприятных внешних условий и достаточной помощи извне многие африканские страны не смогут высвободиться из нынешнего затруднительного положения. |
| Indeed, I recognize that internal factors have contributed to the low achievement in social development in Africa, but the world needs to focus more attention on ensuring that the external environment is pro-social development. | Я не могу не признать, что низкие показатели в области социального развития в Африке можно объяснить внутренними факторами, однако мировому сообществу необходимо уделять больше внимания созданию таких внешних условий, которые способствуют социальному развитию. |
| The Board is concerned that the current operational environment in UNRWA presents a heightened risk of inadequate functioning of internal controls. | Комиссия обеспокоена тем, что нынешняя оперативная обстановка, в которой функционирует БАПОР, связана с повышенным риском несоответствия средств внутреннего контроля поставленным задачам. |
| The political environment has encouraged relatively free media. | Политическая обстановка содействует относительной свободе средств массовой информации. |
| OIOS was informed that the issues of misconduct and other personnel matters had been addressed and resolved and that the working environment had changed significantly for the better. | УСВН также получило информацию о том, что проблемы ненадлежащего поведения и другие кадровые вопросы были рассмотрены и урегулированы, а рабочая обстановка значительно улучшилась. |
| My delegation commends the important activities of the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia, the Organization for Security and Cooperation in Europe and KFOR, which have ensured a peaceful and secure environment. | Моя делегация воздает должное властям Союзной Республики Югославии, Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и СДК за проводимые ими важные мероприятия, благодаря которым сложилась мирная и безопасная обстановка. |
| The post-elections political impasse and the delayed signing of the security agreements with the United States and NATO created an environment of uncertainty, which appeared to embolden anti-Government elements in their actions across the country to undermine public confidence in the Government and its security forces. | В результате политического тупика, создавшегося после выборов, и задержки с подписанием соглашений о безопасности с Соединенными Штатами и НАТО создалась обстановка неопределенности, которой, по-видимому, воспользовались антиправительственные элементы, предпринявшие действия на всей территории страны в целях подрыва доверия общественности к правительству и силам безопасности. |
| Source: Lapland regional environment centre, Finland. | Источник: Региональный экологический центр Лапландии, Финляндия. |
| The Protocol covers pollution damage as before, but environmental damage compensation is limited to costs incurred for reasonable measures to reinstate the contaminated environment. | В Протоколе, как и ранее, охватывается ущерб от загрязнения, однако компенсация за экологический ущерб ограничивается затратами на разумные меры, принятые с целью восстановления загрязненной окружающей среды. |
| Consequently, this environmental balance sheet builds a bridge between private and public interests because the addition of such environmental balance sheets of many corporations gives an impression at the national level of the pressures placed upon the environment by the industrial sector. | С учетом этого такой экологический балансовый отчет позволяет перекинуть мост от частных интересов к интересам общества в целом, поскольку сведение воедино экологических балансовых отчетов многих компаний создает общенациональную картину давления сектора промышленности на окружающую среду. |
| The following non-governmental organizations were represented: Danube Environmental Forum, Eco-Globe, Environment Experts Association, European ECO-Forum, Hokkaido University, Independent Ecological Expertise, Institute for Ecological Modernisation, International Association for Impact Assessment, Society of Sustainable Development and WWF Romania. | На совещании присутствовали представители следующих неправительственных организаций: Дунайский экологический форум, ЭКО-Глоб, Ассоциация экологических экспертов, Европейский ЭКО-Форум, Университет в Хоккайдо, Независимая экологическая экспертиза, Институт экологической модернизации, Международная ассоциация по оценке воздействия, Общество устойчивого развития и ВФП Румыния. |
| Other organizations that presented their activities included UNISDR, Learning for a Sustainable Future, the Regional Environmental Centre for Central Asia, the Regional Environmental Centre Hungary, the Mediterranean Education Initiative for Environment and Sustainability and Planet'ERE. | Информацию о своих мероприятиях представили также другие организации, включая МСУОБ, "Обучение в интересах устойчивого будущего", Региональный экологический центр для Центральной Азии, Региональный экологический центр - Венгрия, Средиземноморскую инициативу по образованию в интересах окружающей среды и устойчивости и "Планет'ЕРЕ". |
| Civil society works best when it can work in partnership with Government, and when Government provides a fair and secure environment for its activities. | Залогом успешной деятельности гражданского общества является его партнерское сотрудничество с правительством, которое должно обеспечивать для этого благоприятные и безопасные условия. |
| In the decade since the Summit, changes have taken place that have affected the environment for social development. | В течение 10 лет, прошедших после Встречи на высшем уровне, произошли изменения, повлиявшие на условия для социального развития. |
| Bhutan was proud of the fact that its traditional society provided a safe environment for women. In much of the country, families were matrilineal, and women inherited property, which endowed them with real decision-making power. | Бутан гордится тем, что его традиционное общество обеспечивает женщинам безопасные условия: на большей части страны семьи являются матрилинейными, в которых имущество наследуют женщины, и это дает им реальные полномочия принимать решения. |
| UNDP will continue to strengthen legal environments for HIV by supporting stakeholders in conducting legal environment assessments, and will work closely with UNFPA, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, and UNICEF, on the issues of young people, law and human rights. | ПРООН будет и впредь укреплять правовые условия для борьбы с ВИЧ путем поддержки заинтересованных сторон в проведении оценок правовых условий и будет работать в тесном сотрудничестве с ЮНФПА, Организацией Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры и ЮНИСЕФ по проблемам молодежи, законодательства и прав человека. |
| That means orchestrating immediate post-disaster interventions that help to generate a life-sustaining environment while building the foundations necessary for longer-term recovery. | Это означает проведение сразу же после бедствия работ, помогающих создать благоприятные для обеспечения жизнедеятельности условия, одновременно с закладыванием основ, необходимых для более долгосрочного восстановления. |
| The GM operates in a complex institutional environment that has significant potential for collaboration and synergetic actions. | ГМ действует в сложных институциональных условиях, которые скрывают в себе значительный потенциал для сотрудничества и синергетических действий. |
| This implied greater risks, and only a few were able to thrive in this new environment. | Это было связано с возросшим риском, и лишь немногие смогли выстоять в этих новых условиях. |
| The Chairperson, speaking in her personal capacity, said that the aggressive nature of politics was an obstacle to the participation of women, who felt uncomfortable in such an environment. | Председатель, выступая в личном качестве, говорит, что агрессивный характер политики является препятствием для участия женщин, которые чувствуют себя неуверенно в таких условиях. |
| Against the background of Federal Republic of Yugoslavia refusal to negotiate an interim peace agreement, and an increasingly hostile environment on the ground in Kosovo, the OSCE withdraws its verification mission on 20 March. | В условиях отказа Союзной Республики Югославии подписать временное мирное соглашение и усиливающейся враждебности в Косово ОБСЕ выводит свою контрольную миссию 20 марта. |
| On the other hand, fiscal policy may be seen as a tool that could be more effective than monetary policy in curbing excessive aggregate demand in a liberalized financial environment with a fixed exchange rate. | С другой стороны, бюджетно-финансовая политика может рассматриваться как инструмент, обладающий большей эффективностью по сравнению с кредитно-денежной политикой в плане ограничения чрезмерного совокупного спроса в условиях либерализации функционирования финансовых рынков при фиксированном обменном курсе. |
| The philosophy behind this approach is that the immediate environment influences the street children like any other person. | В основе этого подхода лежит точка зрения о том, что ближайшее окружение оказывает влияние на безнадзорных детей, как на любых других людей. |
| Informal education is the process whereby every individual acquires attitudes, values, skills and knowledge from daily experience, such as from family, friends, peer groups, the media and other influences and factors in the person's environment. | Неофициальное образование - это процесс, посредством которого каждый человек получает установки, ценности, навыки и знания из опыта повседневной жизни, в частности от семьи, друзей, групп сверстников, средств массовой информации, и под влиянием других факторов, составляющих окружение человека. |
| (a) Assess the scope of problems faced by children in the realization of their right to a family environment and take urgent action to strengthen its support to the family; | а) оценить масштабы проблем, стоящих перед детьми в связи с реализацией их права на семейное окружение, и принять незамедлительные меры по усилению поддержки семей; |
| Need to control your environment. | Вам надо контролировать окружение. |
| Although the lax monetary policy environment of recent years has proven to be relatively efficient in supporting growth, greater fiscal discipline will be needed if increased private investment is to be attracted. | Хотя окружение небрежной денежной политики последних лет подтвердило свою относительную эффективность в поддержке экономического роста, потребуется более строгая финансовая дисциплина для того, чтобы привлечь больше частных инвестиций. |
| Acknowledging that non-discriminatory legislation and protective laws create a supportive legal and political environment for the success of public health development and national HIV/AIDS prevention efforts, the Latvian Government revised and adopted an adequate legislative infrastructure. | Признавая, что недискриминационное законодательство и охранительные законы создают благоприятный правовой и политический климат для успешного развития общественного здравоохранения и осуществления национальных усилий по профилактике ВИЧ/СПИДа, латвийское правительство рассмотрело и утвердило решение о создании соответствующей правовой инфраструктуры. |
| We hope that the new political environment created by the recent presidential elections in the Federal Republic of Yugoslavia will be fully conducive to that end. | Мы надеемся, что новый политический климат, который возник в результате недавно состоявшихся президентских выборов в Союзной Республике Югославии, будет способствовать достижению этой цели. |
| The Framework Agreement on AIA and its implementation have improved the investment environment in ASEAN, which has translated into enhanced competitiveness of the regional group in attracting FDI and increased FDI inflows. | Рамочное соглашение об ИЗА и его осуществление улучшили инвестиционный климат в АСЕАН, что нашло свое проявление в возросшей конкурентоспособности этой региональной группы в плане привлечения ПИИ и увеличении притока ПИИ. |
| We reaffirm our commitment to create an investment-friendly environment in our countries and adopt national legislation aimed at attracting investment and exploiting our countries' natural resources and comparative advantages. | Мы вновь подтверждаем свое твердое намерение создать у себя благоприятный инвестиционный климат и принять национальные законы, направленные на привлечение инвестиций и освоение наших природных ресурсов, а также максимально эффективное использование сравнительных преимуществ наших стран. |
| Experience had clearly demonstrated the important role and contribution of a public/private partnership in which Governments provided essential public services and assured an equitable and efficient investment environment, while the private sector provided entrepreneurship in a socially responsible manner | опыт ясно свидетельствует о важной роли и вкладе партнерских отношений между государственным и частным сектором, при которых правительства предоставляют общественные услуги первой необходимости и обеспечивают справедливый и эффективный инвестиционный климат, а частный сектор занимается предпринимательской деятельностью с соблюдением принципа социальной ответственности; |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the Joint Analysis Unit in 2014 would focus primarily on such cross-cutting issues as energy, development and the economy, access to education, environment, demographics and minorities. | В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что в 2014 году Объединенная аналитическая группа будет заниматься в основном такими межсекторальными вопросами, как энергетика, развитие и экономика, доступ к образованию, экология, демография и меньшинства. |
| By incorporating such dimensions as the environment, health, cultural diversity, social justice and governance, the debate takes on a very different framework, one much more in keeping with equitable and balanced development. | Когда в прениях охватываются такие аспекты, как экология, здравоохранение, разнообразие культур, социальная справедливость и управление, они приобретают совершенно иной характер, который имеет большее отношение к справедливому и сбалансированному развитию. |
| It therefore offered a unique opportunity for synergistic international action, in accordance with current global priorities and concerns, within a coherent framework that would combine considerations of equity, economy, ecology, environment and efficiency (in the form of technology) in an efficacious manner. | Поэтому агро-промышленность открывает уникальную возмож-ность для совместных усилий на международном уровне в соответствии с нынешними глобальными приоритетами и задачами на последовательной основе, предусматривающей действенное сочетание таких аспектов, как справедливость, экономика, экология, окружающая среда и эффективность (в форме технологий). |
| There was now a realization that the pursuit of economic growth regardless of the environment would entail a high cost to society and that, in a peaceful and just world, growth depended on a balance between the economic, social and environmental pillars of development. | В настоящее время достигнуто понимание, что стремление к экономическому росту без учета окружающей среды обернется высокими издержками для общества и что в условиях мира и справедливости рост зависит от сбалансированности сочетания основополагающих компонентов развития, коими являются экономика, социальная сфера и экология. |
| The body for collection and processing of waste data is RUP BelNITsEkologia (Republican Unitary Enterprise Belarusian Environment Scientific and Research Centre). | Органом по сбору и обработке данных об отходах является РУП "БелНИЦЭкология" (республиканское унитарное предприятие «Белорусский научно-исследовательский центр "Экология"». |
| We need to ensure a stable home environment exists. | Мы должны быть уверены, что в доме стабильная атмосфера. |
| The environment inside the plane is different from the ground | Запомните, что атмосфера в самолете отличается от земной. |
| As well as absorbing natural resources, economic processes generate residues which are output into the environment using water, air and land as "sinks". | Помимо поглощения природных ресурсов экономическое производство приводит к образованию отходов, которые поступают в окружающую среду, в результате чего водная среда, атмосфера и почва используются в качестве их "накопителя". |
| She hoped that, after the upcoming elections, there would be an environment more conducive to job creation and improved working conditions, thereby stemming the outflow of workers from Argentina. | Она выражает надежду на то, что после проведения предстоящих выборов в стране будет более благоприятная атмосфера, способствующая созданию новых рабочих мест и улучшению условий труда и тем самым препятствующая оттоку рабочей силы из Аргентины. |
| The atmosphere of the initial trials, which had been tense and subject to strong public pressure, has gradually given way to a more calm and dispassionate environment. | Царившая на первых процессах атмосфера напряженности и значительного давления со стороны общественности постепенно приобрела более спокойный и нейтральный характер. |
| Establishing UNEP as a specialized agency would be a means of responding to the lack of a global authoritative and responsive voice for the environment. | Преобразование ЮНЕП в специализированное учреждение даст возможность отреагировать на отсутствие авторитетной и оперативно реагирующей на изменение ситуации позиции по вопросам окружающей среды на глобальном уровне. |
| Realizing that it's difficult to get loans in this environment, you're doing business with people you trust, in your local markets. | Осознав, что в текущей ситуации тяжело получить кредит, вы будете иметь дело с людьми, которым доверяете на ваших локальных рынках. |
| Whilst it is recognised that each country's circumstances are unique, there are often common themes or approaches that can be adapted to suit a specific environment or set of conditions that may exist. | При всем своеобразии обстоятельств каждой отдельной страны, часто существуют общие темы и подходы, которые могут быть приспособлены к конкретной ситуации или комплексу условий. |
| In the past, the Security Council has stated its readiness to consider the various situations and conflicts with a view to adopting, whenever necessary, appropriate measures to help establish a secure environment for civilians threatened by conflict. | Ранее Совет Безопасности заявлял о своей готовности рассматривать различные ситуации и конфликты в целях принятия по мере необходимости надлежащих мер по содействию созданию безопасной обстановки для находящегося под угрозой конфликта гражданского населения. |
| Recent UNCTAD activities have included work on the linkage between market conditions and intensity of resource use, and work is under way on case studies on the different impacts on the environment of producing a specific commodity under different governmental policies and economic conditions. | Недавние мероприятия ЮНКТАД включают работу по проблеме взаимосвязи между рыночными условиями и интенсивностью использования ресурсов, ведется работа над тематическими исследованиями по проблеме различного воздействия производства конкретного вида продукции в условиях различной правительственной политики и экономической ситуации на окружающую среду. |
| Specific recommendations aimed at strengthening the coordination environment and the overall response were made in each country. | Для каждой страны были подготовлены конкретные рекомендации по условиям координации действий и применению мер реагирования в целом. |
| Many transition economies are implementing political and economic reforms oriented towards privatization, restructuring and adjusting of their economies to the present market environment. | Многие страны с переходной экономикой осуществляют политические и экономические реформы, ориентированные на приватизацию, реструктуризацию и адаптацию экономики своих стран к условиям современного рынка. |
| This was done in recognition that its legislative and policy framework required significant reforms if it were to reflect the economic and social environment of today and tomorrow. | Это было вызвано необходимостью внесения существенных изменений в законодательную и политическую основу его деятельности с целью обеспечить ее соответствие нынешним и будущим экономическим и социальным условиям. |
| Included in the framework of the Plan is the need to achieve a comprehensive, workable and verifiable ceasefire and a programme of disarmament, demobilization and reintegration best suited to the Somali environment. | При разработке Плана была учтена необходимость достижения всеобъемлющего, эффективного и контролируемого режима прекращения огня и осуществления программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, в наибольшей степени отвечающей условиям Сомали. |
| Its heroine and her pre-teen charge had to fight against dark criminal elements and an unforgiving environment as they fight for survival in the extremities of the Australian desert. | Его главная героиня и её несовершеннолетний подзащитный вынуждены противостоять криминальной группировке, а также безжалостным условиям окраины австралийской цивилизации. |
| Some other Parties recognize the interlinkages between the policy environment and resource mobilization, especially with respect to mainstreaming PRSPs and NAPs into macro-level policies. | Некоторые другие Стороны признают наличие взаимосвязей между политическими условиями и мобилизацией средств, особенно в том, что касается включения ДССН и НПД в основное русло политики на макроуровне. |
| This was a flexible and adaptable legal instrument that States could use to guide their legislation development process according to their legal, social, political and cultural environment. | Это был гибкий и легко адаптируемый юридический документ, который государства-участники могли использовать в качестве руководства в процессе разработки собственных законодательств в соответствии со своими правовыми, социальными, политическими и культурными условиями. |
| The world's largest aid operation, comprising more than 14,700 humanitarian workers, the vast majority of them Sudanese, struggles daily to cope with a difficult operating environment exacerbated by continued harassment, carjackings and targeted attacks. | Самая широкомасштабная в мире операция по оказанию помощи, в состав которой входят более 14700 гуманитарных сотрудников, большинство из которых суданцы, ежедневно преодолевает трудности, связанные с тяжелыми условиями работы, которые усугубляются непрекращающимися враждебными актами, угоном машин и целенаправленными нападениями. |
| They expect a wider analytical interpretation, which allows users to understand better the links between presented statistical information not only with the general economic and social situation, but also with the situation and living conditions of their closest environment, and even their households. | Эти ожидания касаются необходимости более широкой аналитической интерпретации данных, позволяющей лучше понять связи не только между представленной статистической информацией и общей экономической ситуацией, но и ситуацией и условиями жизни их ближайшего окружения и даже домохозяйств. |
| 3.3.3 For signs in a complex lighted environment or above the road, | З.З.З в знаках, установленных в местах со сложными условиями освещения или над дорогой; |
| Effective enforcement of environmental laws and regulations is important to protect the environment and avoid distortions in competition. | Эффективный контроль за применением природоохранных законов и нормативных правил является важным для охраны окружающей среды и недопущения перекосов в области конкуренции. |
| This may include information on programmes and initiatives such as the Canadian Consultant Trust Fund, administered by Environment Canada's Environmental Technology Advancement Directorate, and the Technology Partnerships Canada, administered by Industry Canada. | Оно может включать в себя информацию о таких программах и инициативах, как Консультативный целевой фонд Канады, управляемый Директоратом по вопросам развития природоохранных технологий министерства по охране окружающей среды Канады, и Канадский фонд технологического сотрудничества, управляемый министерством промышленности Канады. |
| An important role in the environment arena for which the sport community is admirably suited is that of goodwill ambassador and promoter. | Спортсмены могли бы играть важную роль, которая, кстати, им идеально подходит, в области охраны окружающей среды в качестве посланцев доброй воли и инициаторов природоохранных действий. |
| It was also a chance to accelerate progress on the Millennium Development Goals and mark the fundamental role of the environment in the post-2015 development agenda. | Мы, также имеем возможность ускорить прогресс в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и обратить внимание на фундаментальную роль природоохранных вопросов в повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
| In EU, the LIFE-Nature Programme contributes funds for restoration of forest areas designated as special conservation areas and the LIFE Environment Programme contributes funds for Sustainable Forest Management approaches. | В Европейском союзе по линии программы «Жизнь-природа» выделяются средства на финансирование работ по восстановлению лесных районов, отнесенных к категории специальных природоохранных зон, а в рамках программы «Жизнь-окружающая среда» финансируются подходы, основанные на методе неистощительного ведения лесного хозяйства. |
| The principle of equal treatment between United Nations system organizations has a positive impact on the overall working environment within and among international organizations, as the Inspectors could clearly observe at duty stations like Geneva or Vienna. | Принцип равного режима организаций системы Организации Объединенных Наций позитивно влияет на общие условия работы в международных организациях и между ними, в чем могли воочию убедиться инспекторы в таких местах службы, как Женева или Вена. |
| The objective of the Plan is to create a free and safe environment for journalists and media professionals in both conflict and non-conflict situations, and to combat impunity for attacks on journalists. | Цель Плана состоит в том, чтобы создать свободные и безопасные условия работы для журналистов и противодействовать безнаказанности за нападения на них. |
| A preventive approach needs to be ingrained that identifies risks, anticipates problems and promotes a working environment in which internal control systems encourage creativity and responsible risk-taking. | Необходимо внедрить превентивный подход, в рамках которого выявляется опасность, прогнозируются проблемы и обеспечиваются условия работы, в которых благодаря системам внутреннего контроля поощряется творческий подход и ответственность за деятельность, связанную с риском. |
| The difficult and insecure working environment described above has frequently required that UNHCR staff find new or alternative methods to provide even the most basic goods and services to people of concern. | Описанные выше сложные и опасные условия работы зачастую требовали, чтобы сотрудники УВКБ находили новые или альтернативные способы предоставления подмандатным лицам наиболее важных товаров и услуг. |
| Furthermore, the working environment is improved. | Улучшаются и условия работы персонала. |
| It is a world where everyone lives in a clean environment with a fair distribution of the earth's resources. | Это мир, где всех окружает чистая природная среда и справедливо распределяются природные ресурсы. |
| On the way back to Rhodes City, visit to the Butterflies Valley, world famous for its environment, where ecologically sensitive preservation is taking place. | На пути назад в город Родос посещение всемирно известной Долины бабочек, чувствительная природная среда которой находится под охраной. |
| One Respondent State simply noted that the natural environment must not be a military target as such. | Одно государство-респондент просто отметило, что природная среда не должна быть военной мишенью как таковая. |
| Globalization and modernization were confronting Bhutan's natural environment, cultural heritage and social fabric with new challenges. | В процессе глобализации и модернизации природная среда, культурное наследие и социальная структура Бутана сталкиваются с новыми проблемами. |
| The natural environment and the use of natural resources are regulated by usage and fee rates that are established by taking account of the impact of natural use on the environmental situation. | Природная среда и использование природных ресурсов регулируются квотами и тарифами на использование, которые устанавливаются с учетом воздействия природопользования на состояние окружающей среды. |
| The environment of sphere is protection of our vital bodies against external influences. | Оболочка сферы есть защита наших жизненно важных органов от внешних воздействий. |
| The environment of the second sphere is the external protection of the person preserving a body as a whole. | Оболочка второй сферы является внешней защитой человека, оберегающей тело в целом. |
| We can easily assume, that there is only one lens in eye, which focuses the image on a retina (the special environment in an eye perceiving the visual information). | Мы можем легко предположить, что в глазу всего одна линза, которая и фокусирует изображение на сетчатку (специальная оболочка в глазу воспринимающая зрительную информацию). |
| The Xfce desktop environment is intended to use fewer system resources than the default Ubuntu GNOME desktop. | Рабочая среда Xfce предназначена для использования меньшего количества ресурсов системы, чем графическая оболочка GNOME, которая используется в Ubuntu по умолчанию. |
| Usability: Roo's shell is designed to provide a discoverable, easy-to-use environment that minimizes training requirements. | Юзабилити: Оболочка Roo разработана с целью обеспечить простую для использования среду разработки, которая сводит к минимуму требования предварительного обучения. |
| In addition to the subsystems that make up the first level of recursion, the environment is represented in the model. | В дополнение к подсистемам, которые составляют первый уровень рекурсии, в модели представлена внешняя среда. |
| By the same token, a sympathetic external environment would be useful in realizing those efforts more quickly. | Подобным же образом скорейшей реализации этих мер способствовала бы благоприятная внешняя среда. |
| To achieve economic growth, countries need at a minimum three things: economic and financial stability, structural policies that help the private sector to flourish, and a supportive external environment. | Для достижения экономического роста странам нужны как минимум три вещи: экономическая и финансовая стабильность, структурная политика, которая позволяет процветать частному сектору, и благоприятная внешняя среда. |
| The external environment in which the Agency operates is highly fluid, and the Agency must maintain the capacity to respond quickly and effectively to external developments, whether related to nuclear safety, physical protection, nuclear proliferation or sustainable development. | Внешняя среда, в которой Агентство проводит свою деятельность, весьма нестабильна, поэтому Агентство должно укреплять потенциал по быстрому и эффективному реагированию на внешние события - будь то события, связанные с ядерной безопасностью, физической защитой, ядерным распространением или устойчивым развитием. |
| The external environment remained fragmented. | Внешняя среда остается разрозненной. |