| K. Energy efficiency and the environment | К. Рациональное использование энергии и окружающая среда |
| Measures have also been taken to harmonise cross-sectoral policies related to forests (e.g. environment, agriculture etc.). | Приняты также меры по согласованию межсекторальных мер, относящихся к лесам (например, окружающая среда, сельское хозяйство и т.д.). |
| Technical assistance provided by ESCAP to Pacific island countries covers diverse areas such as economic and social development, trade and investment, environment and sustainable development, rural and urban development, statistics and transport and communications. | Техническая помощь тихоокеанским островным государствам со стороны ЭСКАТО охватывает целый ряд разнообразных областей, таких, как социально-экономическое развитие, торговля и инвестиции, окружающая среда и устойчивое развитие, развитие сельских и городских районов, статистика и транспорт и связь. |
| Another criterion is that, like the previous "Environment for Europe" Conferences, the Belgrade Conference should be of importance to the whole UNECE region, even if some items may not be equally interesting for all parts of the region. | Другой критерий заключается в том, что, как и предыдущие конференции "Окружающая среда для Европы", Белградская конференция должна быть важной для всего региона ЕЭК, даже если некоторые из пунктов ее повестки дня не могут быть одинаково интересными для всех частей региона. |
| WGEMA considered the initial structure and the extended outline of the assessment report for the Sixth Ministerial Conference "Environment for Europe" facilitated data collection for the report by interested countries, reviewed the draft report and made specific comments on each chapter. | РГМООС рассмотрела первоначальную структуру и расширенный план доклада об оценке для шестой Конференции министров "Окружающая среда для Европы", содействовала сбору заинтересованными странами данных для этого доклада, рассмотрела проект доклада и представила конкретные замечания по каждой главе. |
| Our objective is to ensure a sound working and living environment along with rapid economic growth. | Наша цель заключается в обеспечении надлежащих условий для жизни и работы при поддержании высоких темпов экономического роста. |
| Having examined organizations' internal investigations caseloads, and recognizing the rapidly evolving investigatory environment - at headquarters, regions and field duty stations - as well as the increasing complexity of the cases, the Inspectors believe the staffing standards of 2006 need to be revisited. | Изучив нагрузку по внутренним расследованиям в организациях и признав стремительное изменение общих условий проведения расследований (на уровне штаб-квартир, регионов и на местах), а также возрастающую сложность дел, Инспекторы пришли к выводу о том, что стандарты штатного укомплектования 2006 года необходимо пересмотреть. |
| This is why a streamlining of administrative procedures, an important part of the modernization strategy, has been undertaken, with the major objective of ensuring a favourable environment for private initiative and high quality services for users - business undertakings and citizens. | Вот почему было предпринято упорядочение административных процедур, значимой части стратегии модернизации, для достижения важной цели обеспечения благоприятных условий для частной инициативы и качественных услуг для пользователей - представителей деловых кругов и граждан. |
| These projects, which range from support for micro-enterprises to centers which offer courses and services, assist women in their efforts to create a sustainable economic, social and political environment. | Эти проекты, которые включают как оказание поддержки микропредприятиям, так и поддержку центрам, предлагающим определенные курсы и услуги, предусматривают оказание помощи женщинам в их усилиях по созданию устойчивых экономических, социальных и политических условий. |
| The improvement in the investment climate must, however, be coupled with policies addressing institutional capacity and weaknesses, including human resources development, technological development, building a vibrant domestic enterprise sector, improving infrastructure and ensuring a competitive environment. | Однако улучшение инвестиционного климата должно сопровождаться проведением политики, направленной на решение проблемы слабого институционального потенциала, включая развитие людских ресурсов, совершенствование технологии, формирование энергичного сектора отечественных предприятий, улучшение инфраструктуры и обеспечение условий для конкуренции. |
| At the same time, the private sector would also benefit from a coherent and predictable policy environment. | В то же время гармоничная и предсказуемая политическая обстановка также благоприятно скажется на состоянии частного сектора. |
| This environment has continued during the biennium under review. | Такая обстановка сохранялась и в отчетном двухгодичном периоде. |
| An enabling domestic environment is also crucial for mobilizing financing for development. | Благоприятная внутренняя обстановка также имеет принципиальное значение для мобилизации финансовых средств на цели развития. |
| A political environment of mutual trust and consensus among the partners - based on full compliance with the agreed nuclear non-proliferation obligations of the partners - will be necessary to the successful negotiation, creation and operation of an MNA. | Для успешных переговоров, создания и функционирования МПЯО будет необходима политическая обстановка взаимного доверия и консенсуса между партнерами, основанная на полном соблюдении согласованных обязательств партнеров в области ядерного нераспространения. |
| To attain that goal, it is imperative, indeed, essential, for an environment of freedom and justice to prevail for all peoples and nations of the world. | Для достижения этой цели важно и даже необходимо, чтобы у всех народов и во всех странах мира царила обстановка свободы и справедливости. |
| Most international work in this field has evolved around three major areas: (a) frameworks and specification of basic environment statistics, (b) environmental indicators and (c) environmental accounting. | Международная деятельность в этой области концентрируется главным образом вокруг следующих трех основных вопросов: а) рамки и спецификации базовых данных статистики окружающей среды, Ь) экологические показатели и с) экологический учет. |
| North - South and South-South partnership and support to Bali Strategic Plan (Piloting Environment Watch). | Партнерство Север-Юг и Юг-Юг и поддержка Балийского стратегического плана (экспериментальное внедрение системы «Экологический дозор»). |
| In addition, a situation analysis and capacity-building needs assessment questionnaire was circulated to Governments to determine which elements of Environment Watch were already in place worldwide and to identify where capacities needed to be strengthened. | Кроме того, правительствам был направлен вопросник по анализу текущей ситуации и оценке потребностей с целью выявить уже существующие в мире элементы системы "Экологический дозор" и определить, какие виды потенциала нуждаются в укреплении. |
| The National Environmental Protection Fund, managed by the Ministry of the Environment and Water, provides loans with low interest and, on some occasions, grants to municipalities and companies for investments in projects with positive environmental effects. | Национальный фонд охраны окружающей среды, находящийся в ведении министерства по вопросам охраны окружающей среды и водного хозяйства, предоставляет кредиты под низкий процент и в некоторых случаях гранты муниципалитетам и компаниям на цели осуществления инвестиций в проекты, имеющие позитивный экологический эффект. |
| HELCOM included the impacts of aquaculture in its assessments on the status of the environment, especially on the nutrient loading of waters, and GEF supported sustainable aquaculture in several large marine ecosystem projects. | Комиссия по защите морской среды Балтийского моря отражала воздействие аквакультуры, особенно перенасыщение вод питательными веществами, в составляемых ею оценках состояния окружающей среды, а Глобальный экологический фонд поддерживал устойчивое ведение аквакультуры по линии нескольких проектов из серии «Крупные морские экосистемы». |
| The starting point of such a system was the policy environment in the domestic economy. | Отправной точкой создания такой системы являются условия, в которых осуществляется экономическая политика в отдельных странах. |
| Expert Centre: Traffic environment for the elderly and disabled | экспертный центр: условия перевозки пожилых лиц и инвалидов; |
| I call on all concerned to ensure that the electoral environment is conducive to the holding of free and fair elections that are acceptable to the Sudanese people. | Я призываю все заинтересованные стороны обеспечить благоприятные условия для проведения свободных и беспристрастных выборов, приемлемых для суданского народа. |
| Some representatives make it a matter of image and, with their purchases and so extreme that they have, tend to define an environment where the elite spend their time. | Некоторые представители сделать это вопрос имиджа и, с их покупки и т. д. степени, что они имеют, как правило, определить условия, при которых элиты проводят свое время. |
| The selected institutions should demonstrate the ability to provide a scientific work environment and specialized scientists oriented towards the agenda, priorities and mission of the Convention; | с) отобранные учреждения должны продемонстрировать способность обеспечить условия для научной работы и заручиться услугами ученых, специализирующихся на вопросах, связанных с повесткой дня, приоритетами и задачами Конвенции; |
| Factory workers are offered training to upgrade their skills in order to function in this more skill-intensive environment. | Фабричным рабочим предоставляется возможность пройти подготовку в целях совершенствования их умения и навыков, с тем чтобы они могли работать в условиях, требующих более высокой квалификации. |
| The Follow-up International Conference on Financing for Development would provide an opportunity for increased cooperation in a globalized environment. | Международная конференция по последующим действиям в области развития предоставит возможность осуществлять более тесное сотрудничество между государствами в условиях глобализации. |
| No significant increase in direct contributions may be expected in the ever more competitive technical assistance environment in which ILO and the United Nations system operate. | В условиях все возрастающей конкуренции в деятельности по оказанию технического содействия, в которых функционирует МОТ и другие организации системы Организации Объединенных Наций, нет оснований ожидать значительного увеличения объема прямых взносов. |
| Compromising the neutrality of health facilities disrupts the confidence of civilians who seek medical assistance while increasing direct risks to the facilities and undermining staff confidence to operate in a peaceful environment. | Угроза нейтральности медицинских учреждений подрывает доверие мирных жителей, которые обращаются за медицинской помощью, и в то же время повышает прямые риски для зданий и подрывает доверие персонала, которому необходимо выполнять свою работу в мирных условиях. |
| The risk register of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs will be periodically re-evaluated and updated as a living document to reflect significant changes in its risk profile and changes in the control environment resulting from reassessment of its risk position. | Реестр рисков УКГВ будет периодически пересматриваться и обновляться, чтобы в этом оперативном документе своевременно находили свое отражение изменения в структуре рисков Управления и изменения в условиях контроля в связи с переоценкой общей характеристики рисков Управления. |
| It provides a healthy and protective environment for children through the provision of adequate water and sanitation facilities and discouraging corporal punishment and harassment. | Она предусматривает здоровое и безопасное окружение для детей за счет создания необходимых систем водоснабжения и канализации и запрещения телесных наказаний и запугивания. |
| Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the desired desktop environment from the graphical boot menu. | Некоторые CD образы (businesscard, netinst и DVD) также позволяют выбирать желаемое окружение рабочего стола из графического загрузочного меню. |
| Lenny will be the last stable release including a KDE 3 series environment. | Lenny будет последним стабильным выпуском, включающим окружение KDE 3. |
| Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the "Desktop environment" task will install the GNOME desktop environment. | Если вы не используете специальные CD-диски с KDE или Xfce/LXDE, то по задаче «Окружение рабочего стола» будет установлено окружение рабочего стола GNOME. |
| The opening screen and the first few levels are quite cheerful and colorful, but the environment becomes gradually more deranged and disturbing as the player progresses into other levels of Eversion. | Заставка и первые несколько уровней дружелюбны и красочны, но окружение становится всё мрачнее и опаснее с ходом игры. |
| African countries, on their part, must also act in a more responsible manner by providing an enabling policy environment that will attract private investment. | Африканским странам, со своей стороны, необходимо также проявлять большую ответственность и создать благоприятный политический климат, который способствовал бы привлечению частных инвестиций. |
| The technical and logistical dimensions of moving ahead with the peace process are being put in place, but the necessary environment is not there. | Закладываются материально-технические основы для продвижения вперед мирного процесса, однако установить необходимый климат пока не удается. |
| In spite of the fact that tremendous progress has been made in the transformation and transition process towards a market economy, inadequate framework conditions and an unfavorable macroeconomic environment in all except the most advanced CITs have been impediments to entrepreneurship and private sector development. | Несмотря на гигантский прогресс в перестройке и построении рыночной экономики, во всех СПЭ, за исключением наиболее передовых, неадекватные условия и неблагоприятный макроэкономический климат сдерживают развитие предпринимательства и частного сектора. |
| Measurement of the impact of greenhouse gas emissions on the climate and the direct impact of climate change on the environment will be based in most cases on sources outside the statistical system. | Оценка последствий выбросов парниковых газов на климат и прямого воздействия изменения климата на окружающую среду будет строиться в большинстве случаев на источниках информации, находящихся вне статистической системы. |
| Participation in bilateral and multilateral projects for research on changes in the Arctic marine environment and their impact on the global climate, with expeditionary research in the Arctic Basin and the Greenland and Norwegian Seas; | участие в двусторонних и многосторонних проектах по исследованию изменений в морской среде Арктики и их влиянию на глобальный климат с проведением экспедиционных исследований в Арктическом бассейне, Гренландском и Норвежском морях; |
| We must understand that peace and the environment are interdependent. | Мы должны понять, что мир и экология взаимозависимы. |
| The environment is a common concern of global dimensions. | Экология - вопрос, вызывающий всеобщую обеспокоенность на глобальном уровне. |
| In addition to the three T's - trade, tourism and transport - the Association also serves to intensify our efforts in such vital fields as education, health, the environment and natural-disaster preparedness. | Помимо трех Т - торговли, туризма и транспорта - Ассоциация также способствует активизации наших усилий в таких жизненно важных областях, как образование, здравоохранение, экология и готовность к стихийным бедствиям. |
| Furthermore, such risks to the environment infringe on the right of indigenous peoples to utilize the resources found on their lands and weaken the cultural integrity of their communities. | При этом в случае того, что экология подвергается таким опасностям, нарушается право коренных народов на использование находящихся на их землях ресурсов и ослабляется культурная самобытность их общин. |
| In June 2011 the secretariat became a member of the RCM of the United Nations agencies supporting the African Union on the thematic cluster of 'environment, population and urbanization'. | В июне 2011 года секретариат стал членом РКМ учреждений Организации Объединенных Наций, оказывающему поддержку Африканскому союзу по тематическому кластеру "Окружающая среда, экология и урбанизация". |
| Hotel ABC offers a warm environment with traditional interior, pleasant decorations and classical style furniture. | В отеле АВС гостей ожидает тёплая атмосфера, традиционный дизайн интерьеров, элегантный декор и классическая мебель. |
| The business environment will be enhanced in order to promote investment, generate wealth, create jobs and reduce unemployment. | Деловая атмосфера будет улучшаться для содействия инвестициям, производства благ, создания рабочих мест и сокращения безработицы. |
| In the Zlatá Praha Hotel you will find pleasant staff, perfect service and a welcoming environment, all at an attractive price. | В отеле Zlatá Praha вас ожидает приветливый персонал, обслуживание на высоком уровне и приятная атмосфера, всё это за очень привлекательные цены. |
| The atmosphere of the initial trials, which had been tense and subject to strong public pressure, has gradually given way to a more calm and dispassionate environment. | Царившая на первых процессах атмосфера напряженности и значительного давления со стороны общественности постепенно приобрела более спокойный и нейтральный характер. |
| Kanzi and Panbanisha are stimulated by this fun-filled environment, which promotes the emergence of these cultural capabilities. | Для Канзи и Панбаниши, такая лёгкая и весёлая атмосфера стимулирует развитие и приводит к проявлению различных культурных талантов. |
| As natural disasters may also occur in a complex emergency or insecure environment, developing context-specific guidelines appears to be a key preparedness measure. | Поскольку стихийные бедствия могут происходить и в комплексной чрезвычайной ситуации либо в условиях отсутствия безопасности, разработка ориентированных на контекст руководящих принципов представляется одной из ключевых мер обеспечения готовности. |
| This ranges from global change, such as depletion of the ozone layer, to exposure to harmful agents in the domestic environment. | Эта угроза варьируется от глобального изменения, как, например, истощение озонового слоя, до воздействия вредных веществ во внутренней экологической ситуации. |
| Many of the problems faced by the railways are driven by changes in its external environment, in particular in the economic conditions and structure in the CEECs. | Многие проблемы на железных дорогах обусловлены внешними обстоятельствами, в частности изменением экономической ситуации и структуры в СЦВЕ. |
| There, the national authorities, with the support of the Programme, have made significant progress in strengthening the justice system and improving access to justice across the country despite a volatile and inaccessible environment in many areas. | Общенациональные власти страны добились при поддержке Программы значительного прогресса в укреплении системы юстиции и улучшении доступа к правосудию по всей стране, несмотря на шаткость ситуации во многих районах и их недоступность. |
| They also recognize that the type of people required to do these types of jobs are not found everywhere and that they need to be current in the political environment. | Они также отдают себе отчет в том, что найти людей, способных выполнять подобную работу, не всегда легко и что эти люди также должны ориентироваться в текущей политической ситуации. |
| In the post-Uruguay Round environment, developing countries had to rethink their policies in order to cope with new multilateral conditions. | В условиях, сложившихся после Уругвайского раунда, развивающимся странам необходимо переосмыслить свою политику, с тем чтобы адаптироваться к новым многосторонним условиям. |
| There are more than 12,000 species of ants, in every conceivable environment, and they're using interactions differently to meet different environmental challenges. | Существует более 12000 видов муравьёв в любой возможной среде, и они используют взаимодействие по-разному, чтобы успешно противостоять условиям среды. |
| The twentieth African Union summit outcomes are a valuable expression of the commitment of the region towards a better environment for cooperation and solidarity in African countries and of their relations with the world. | Итоги двадцатой встречи на высшем уровне Африканского союза являются ценным выражением приверженности региона более благоприятным условиям для сотрудничества и солидарности в африканских странах и их отношений с миром. |
| The Special Rapporteur contributed to the drafting process and welcomes the recognition of women's equal rights to access housing and to acceptable living conditions in a healthy environment. | Специальный докладчик внес свой вклад в процесс его разработки и приветствует признание равных прав женщин на доступ к жилищу и приемлемым жилищным условиям в благоприятной для здоровья человека среде. |
| Until less competitive, generally low-income countries can adjust to the new trade environment, appropriate safety net provisions will be necessary for groups made vulnerable and poor on account of the Uruguay Round. | До тех пор, пока менее конкурентоспособные страны, имеющие менее высокий уровень дохода, не адаптируются к новым условиям торговли, должны действовать адекватные механизмы защиты групп населения, оказавшегося уязвимым и обедневшим в результате Уругвайского раунда. |
| The basic purpose of adoption is to provide children who lack parental care with a family environment. | Основной целью усыновления (удочерения) является обеспечение детей, лишенных родительской заботы, условиями жизни в родной семье. |
| This is because today priority must go to the creation of good, lasting jobs that also respect the environment. | Это связано с тем, что на данном этапе приоритет должен отдаваться созданию хороших, стабильных рабочих мест с благоприятными условиями труда. |
| It is incumbent on the Ministry of Labor and Employment to set such norms and to supervise work environment and conditions. | Разработка таких норм и надзор за рабочей средой и условиями труда входит в обязанность министерства труда и занятости. |
| UNMEE also remains concerned about the humanitarian situation of settlements in the extremely harsh environment of the Southern Red Sea Zone in Sector East, particularly the situation of children, who live in very poor conditions and suffer from a wide range of preventable diseases. | МООНЭЭ также по-прежнему озабочена гуманитарным положением в населенных пунктах, расположенных в характеризующейся крайне тяжелыми условиями южной зоне Красного моря в Восточном секторе, особенно положением детей, проживающих в очень неблагоприятных условиях и страдающих от разного рода поддающихся профилактике заболеваний. |
| An important function of the Office of the Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women is to provide advice and assistance to women staff members on contractual and career development issues and matters pertaining to the work environment. | Одной из важных функций Канцелярии Специального советника по гендерным вопросам и улучшению положения женщин является оказание консультативных услуг и помощи сотрудницам по вопросам контрактов и продвижения по службе, а также вопросам, связанным с условиями работы. |
| Cross-sectoral trade, timber and environment projects and policy discussions | способствовали интеграции природоохранных аспектов в работу по вопросам политики в области стандартизации |
| Many environment ministries have established funds for specific environmental investments such as municipal infrastructure, industrial pollution control, prevention technologies, education and the establishment of monitoring systems. | Многие министерства охраны окружающей среды создали фонды для конкретных природоохранных инвестиций, направляемых на такие цели, как развитие муниципальной инфраструктуры, систем для ограничения промышленного загрязнения, технологий предотвращения загрязнения окружающей среды, просветительская деятельность и создание систем мониторинга. |
| Welcomes the feature focus of the Yearbook on gender, poverty and environment and calls upon Governments and intergovernmental organizations to mainstream gender considerations into their relevant environmental policies, plans, programmes and activities, in particular through promoting: | приветствует тематическую направленность ежегодника на гендерную проблематику и на вопросы борьбы с нищетой и охрану окружающей среды и призывает правительства и межправительственные организации обеспечить приоритетный учет гендерных соображений в их соответствующих природоохранных политике, планах, программах и мероприятиях, в частности за счет содействия: |
| The maximum number of NGOs to be present at any given official session is 75, in response to a request from European ECO-Forum, a coalition of environmental citizens' Organizations operating within the framework of the "Environment for Europe" process. | В соответствии с просьбой, полученной от Европейского ЭКО-Форума-коалиции природоохранных гражданских организаций, действующих в рамках процесса "Окружающая среда для Европы", число НПО, присутствующих на каком-либо конкретном официальном заседании, не должно превышать 75. |
| Ministers at the Kiev Conference also adopted the "EECCA Environment Strategy", which aims to "strengthen efforts of these countries in environmental protection and facilitating partnership and cooperation between EECCA countries and other countries of the UNECE region, including all stakeholders". | В ходе Киевской конференции министры также приняли Экологическую стратегию для стран ВЕКЦА, которая направлена на "активизацию природоохранных усилий этих стран и содействие партнерству и сотрудничеству между странами ВЕКЦА и другими странами региона ЕЭК ООН, включая все заинтересованные Стороны". |
| Staff should be kept continuously informed of the status of the project and of events that might affect their work environment. | Необходимо на постоянной основе информировать сотрудников о ходе осуществления проекта и факторах, которые могут повлиять на их условия работы. |
| Some authors suggest that a smooth transition from an "institutional oriented" approach to a more "functional" one may enhance the environment for financial operators. | Некоторые специалисты считают, что плавный переход от "институционального" подхода к более "функциональному" может улучшить условия работы финансовых операторов. |
| Finally, OHCHR has sought to improve the accessibility of its own premises, facilities and technologies and the High Commissioner has undertaken to improve the working environment for staff with disabilities over the coming year. | Наконец, УВКПЧ принимает меры по улучшению доступности собственных помещений, объектов и технических средств, а Верховный комиссар взяла на себя обязательство улучшить условия работы для сотрудников-инвалидов в новом году. |
| A preventive approach needs to be ingrained that identifies risks, anticipates problems and promotes a working environment in which internal control systems encourage creativity and responsible risk-taking. | Необходимо внедрить превентивный подход, в рамках которого выявляется опасность, прогнозируются проблемы и обеспечиваются условия работы, в которых благодаря системам внутреннего контроля поощряется творческий подход и ответственность за деятельность, связанную с риском. |
| It evaluated the efficacy of existing structures and arrangements and made recommendations for changes and improvements to optimize the environment work of the United Nations. | Она провела оценку эффективности существующих структур и механизмов и вынесла рекомендации относительно необходимых изменений и улучшений, призванных обеспечить оптимальные условия работы Организации Объединенных Наций. |
| 8.4 The environment of the Overseas Territories is of global significance. | 8.4 Природная среда заморских территорий имеет общемировое значение. |
| Those developments had weakened companies' sense of responsibility towards their traditional stakeholders, including workers, suppliers of inputs, consumers and the natural environment. | Эти тенденции ослабили чувство ответственности компаний по отношению к своим традиционным ключевым партнерам, таким как работники, поставщики сырья, потребители и окружающая природная среда. |
| The natural environment is a treasure of all of Georgia's regions, and environmental degradation does not respect political division lines. | Природная среда является достоянием всех регионов Грузии, а ухудшение состояния окружающей среды не знает политических разделительных линий: |
| The interactions are complex, but rates of change resulting from natural above-ground or exogenic processes are relatively slow on human time-scales, and the natural environment is in a state of dynamic quasi-equilibrium. | Эти взаимодействия носят сложный характер, однако темпы изменений, происходящих в результате естественных надповерхностных или экзогенных процессов, являются относительно невысокими в человеческом масштабе времени, а природная среда находится в состоянии динамического квазиравновесия. |
| As much as the socio-political environment requires constant vigilance, so too does the physical environment. | Насколько социально-экономическая среда требует постоянной бдительности, настолько постоянной бдительности требует и природная среда. |
| The environment of the second sphere is the external protection of the person preserving a body as a whole. | Оболочка второй сферы является внешней защитой человека, оберегающей тело в целом. |
| We can easily assume, that there is only one lens in eye, which focuses the image on a retina (the special environment in an eye perceiving the visual information). | Мы можем легко предположить, что в глазу всего одна линза, которая и фокусирует изображение на сетчатку (специальная оболочка в глазу воспринимающая зрительную информацию). |
| It featured Mozilla Firefox as the default web browser and the lightweight Xfce as a desktop environment instead of KDE. | В этом издании Mozilla Firefox является веб-браузером по умолчанию, и легковесная оболочка Xfce в качестве среды рабочего стола вместо KDE. |
| K Desktop Environment 3 was used as default interface until Kubuntu 8.04. | К Desktop Environment 3 использовалась как графическая оболочка по умолчанию по Kubuntu 8.04. |
| Steve Kemp discovered that osh, a shell intended to restrict the actions of the user, contains two buffer overflows, in processing environment variables and file redirections. | Стив Кемп (Steve Kemp) обнаружил, что osh, оболочка, предназначенная для ограничения действий пользователя, содержит две возможности переполнения буфера при обработке переменных среды и перенаправлений файлов. |
| A favourable external environment was considered necessary for the success of national policies. | Указывалось, что для успеха национальной политики необходима благоприятная внешняя среда. |
| A continuous evolution in the external environment demands continued adjustment in the approach of the United Nations, while fundamental principles remain constant. | Постоянно меняющаяся внешняя среда требует непрерывной корректировки подходов Организации Объединенных Наций, тогда как ее основополагающие принципы остаются неизменными. |
| By the same token, a sympathetic external environment would be useful in realizing those efforts more quickly. | Подобным же образом скорейшей реализации этих мер способствовала бы благоприятная внешняя среда. |
| The external environment in which the Agency operates is highly fluid, and the Agency must maintain the capacity to respond quickly and effectively to external developments, whether related to nuclear safety, physical protection, nuclear proliferation or sustainable development. | Внешняя среда, в которой Агентство проводит свою деятельность, весьма нестабильна, поэтому Агентство должно укреплять потенциал по быстрому и эффективному реагированию на внешние события - будь то события, связанные с ядерной безопасностью, физической защитой, ядерным распространением или устойчивым развитием. |
| The external environment remained fragmented. | Внешняя среда остается разрозненной. |