He highlighted that for the past 30 years gender equality and empowerment issues had been increasingly cutting across the work of the United Nations, like such other critical issues as the environment, peacebuilding, human rights law and humanitarian assistance. | Он подчеркнул, что за последние 30 лет вопрос гендерного равенства и расширения возможностей женщин приобрел все более центральный характер в работе Организации Объединенных Наций, как и другие критически важные вопросы, такие, как окружающая среда, миростроительство, нормы в области прав человека и гуманитарная помощь. |
Moreover, we need the resources of this oil to promote vital sectors, such as health, education, rural development, the environment and infrastructures, which cannot be financed indefinitely by foreign aid. | Кроме того, мы нуждаемся в средствах от этой нефти для развития жизненно важных секторов, таких, как здравоохранение, образование, подъем деревни, окружающая среда и инфраструктура, которые не могут бесконечно финансироваться за счет иностранной помощи. |
Their titles are: "Environment", "Responsibility and liability under international law for environmental damage" and "Problems relating to the adoption and implementation of rules in the field of the environment". | Эти резолюции озаглавлены "Окружающая среда", "Обязанности и ответственность по международному праву за экологический ущерб" и "Проблемы, связанные с принятием и осуществлением правовых норм в области окружающей среды". |
"The environment" as a concept has greater political implications than "nature", and our consideration of nature, in the shadow of that concept, has been set aside, and nature taken for granted. | Окружающая среда как понятие имеет более значительные политические последствия, нежели природа, и в тени этого понятия природа несколько принижалась и принималась как должное. |
Time table for further intergovernmental meetings on the international instrument on the prevention, control and reduction of water-related disease until the 1999 London Ministerial Conference on Environment and Health. | Расписание дальнейших межправительственных совещаний по международному документу о предупреждении, ограничении и снижении степени распространения заболеваний, связанных с водой, до Лондонской конференции на уровне министров "Окружающая среда и здоровье" 1999 года. |
Major infrastructure projects had been completed or were under way and efforts were being made to improve the business environment. | Завершены или находятся в стадии осуществления основные инфраструктурные проекты, и предпринимаются усилия по улучшению условий ведения предпринимательской деятельности. |
Within the UNCCD context, more emphasis should be laid upon a conducive policy environment, legislative reforms, governance issues and institution building to support affected countries through policy guidance on resource mobilization. | В контексте КБОООН необходимо уделять больше внимания созданию благоприятных политических условий, законодательным реформам, проблемам управления и формированию институтов для оказания поддержки затрагиваемым странам посредством предоставления политических рекомендаций по вопросам мобилизации ресурсов. |
Developing a conducive domestic environment, including good governance, democracy, transparency and sound macroeconomic policies, was a priority for Africa and a precondition for effective development assistance and additional foreign investment. | Создание благоприятных внутренних условий, включая рациональное управление, демократию, транспарентность и надлежащую макроэкономическую политику, является приоритетной задачей для Африки и необходимым условием для повышения эффективности помощи в целях развития и привлечения дополнительных иностранных инвестиций. |
Over the past decade, many countries, particularly developing countries and economies in transition, have liberalised the policy environment and legal framework in favour of foreign direct investment. | На протяжении прошедшего десятилетия многие страны, в частности развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, осуществили либерализацию общих условий и правовой основы в пользу прямых иностранных инвестиций. |
The absence of a strong private sector in many countries has led their Governments to recognize the need to create an environment that enables entrepreneurs and the private sector to play an influential role in the development process. | Отсутствие во многих странах хорошо развитого частного сектора побудило их правительства принять во внимание необходимость создания благоприятных условий, которые позволили бы предпринимателям и частному сектору играть влиятельную роль в процессе развития. |
The new world environment has strengthened this fundamental link between democratization nationally and internationally. | Новая обстановка в мире способствует укреплению этой основополагающей взаимосвязи между демократизацией на национальном и международном уровнях. |
The successful execution of the political mandates and the stable and safe environment created by the Transitional Administration facilitated the management and use of the mission's resources. | Успешное выполнение политических мандатов и стабильная безопасная обстановка, созданная Временной администрацией, облегчили решение вопросов управления и использования ресурсов миссии. |
The countering of illegal narcotics activities in Afghanistan will continue to face numerous internal obstacles: an environment of rural underdevelopment, the absence of rule of law, the limitations on financial resources for law enforcement and the paucity of alternative livelihoods. | Борьба с незаконной деятельностью, связанной с наркотиками, в Афганистане будет и далее сталкиваться с многочисленными внутренними препятствиями, в число которых входят: низкий уровень развития в сельских районах, обстановка беззакония, ограниченность финансовых ресурсов, выделяемых правоохранительным органам, и нехватка альтернативных источников дохода. |
As the political environment began to improve in the region with the ongoing six-party talks on the outstanding nuclear issue, the Organization should increase its role in supporting economic and social development efforts. | Поскольку благодаря шестисторонним перего-ворам по неразрешенному вопросу о ядерной прог-рамме политическая обстановка в региона начинает улучшаться, Организации следует расширить свою роль в содействии мероприятиям по экономическому и социальному развитию. |
The socio-economic environment is determined by many factors. | Социально-экономическая обстановка определяется многими факторами. |
The regional environment centre and the environmental authorities of municipalities where the activity takes place or located in the area of impact; | региональный экологический центр и природоохранные органы муниципалитетов, на территории которых осуществляется данная деятельность, или расположенные в районе, подвергающемся воздействию; |
5.3 The Contractor shall, in accordance with the Regulations, gather environmental baseline data as exploration activities progress and develop and shall establish environmental baselines against which to assess the likely effects of the Contractor's activities on the marine environment. | 5.3 По ходу разведочной деятельности Контрактор производит в соответствии с Правилами сбор фоновых экологических данных и устанавливает экологический фон, в сопоставлении с которым оценивается возможное воздействие деятельности Контрактора на морскую среду. |
The Council/Forum will regularly consider the findings provided by the Environment Watch system as a basis for its decisions, including those regarding the orientation of the biennial programme of work. | Совет/Форум будет регулярно рассматривать информацию, поступающую от системы "Экологический дозор", в качестве основы для своих решений, в том числе касающихся направленности двухгодичной программы работы. |
The concept of the Strategic Environmental Assessment has been applied to the NDP 8 through an "Environment Audit" which identified, described and assessed the potential beneficial and adverse environmental consequences of the plan. | Концепция стратегической экологической оценки была применена в НПР-8; в частности, в нем предусмотрен "Экологический аудит", который позволяет определить, описать и оценить потенциальные, полезные и вредные, последствия плана для окружающей среды. |
The success of the Environment Watch framework noteddiscussed above would is dependent on high quality, timely data and information on environmental change as fundamental for policy development. | Успех описанного выше рамочного механизма "Экологический дозор" будет зависеть от высококачественных и своевременных данных и информации об экологических изменениях как основы для разработки политики. |
In addition, their living environment is often unhealthy. | Кроме того, условия окружающей среды, в которой они растут, часто являются неблагоприятными. |
The environment in which demining can take place will be better secured if the reconciliation processes are successful. | Условия, в которых проводится разминирование, были бы более безопасными, если бы процессы примирения проходили успешно. |
This would help to improve social cohesion and create a more conducive environment for business efficiency. | Это помогло бы улучшить сплоченность общества и создать более благоприятные условия для эффективной работы предприятий. |
To create a national and international economic, political, social, cultural and legal environment that will enable people to achieve social development. | Создать на национальном и международном уровнях экономические, политические, социальные, культурные и правовые условия, которые будут благоприятствовать социальному развитию людей. |
Additional protection measures are, therefore, needed by States and the human rights community at large to provide for a secure environment for their work. | А это значит, что государствам и правозащитному сообществу в целом необходимо принять дополнительные меры, чтобы гарантировать безопасные условия для их работы. |
DAL being a specialized technical agency is vested with the mission to improve the food production in PNG to ensure that household food security and sustainable livelihood working a fragile resources environment. | В качестве специализированного технического учреждения на МСХЖ возложена задача улучшить ситуацию с производством продовольствия в Папуа-Новой Гвинее для обеспечения продовольственной безопасности домашних хозяйств и устойчивой жизнедеятельности в условиях уязвимой ресурсной среды. |
The cause of the latest currency turmoil is clear: In an environment of private and public deleveraging from high debts, monetary policy has become the only available tool to boost demand and growth. | Причина последней валютной нестабильности ясна: в условиях частного и публичного уменьшения займов с больших долгов, денежно-кредитная политика стала единственным доступным инструментом для повышения спроса и роста. |
In this regard, the State of Qatar has joined all agreements on banning weapons of mass destruction and abides by their contents, and it is keen to promote bilateral and regional confidence-building arrangements in an environment of transparency and credibility. | В этой связи государство Катар присоединилось ко всем соглашениям о запрещении оружия массового уничтожения и придерживается их положений и стремится содействовать на двустороннем и региональном уровнях мерам укрепления доверия в условиях транспарентности и доверия. |
The mission recognizes the extremely difficult circumstances under which UNAMA and the rest of the United Nations family operate in Afghanistan and calls on Member States to provide all the necessary support to allow the United Nations to carry out its mandate in such a challenging environment. | Миссия признает, что МООНСА и другие организации системы Организации Объединенных Наций действуют в Афганистане в исключительно трудных условиях, и призывает государства-члены оказать всю необходимую помощь для осуществления Организацией Объединенных Наций ее мандата в этой сложной обстановке. |
The Ad Hoc Expert Group welcomed the note by the Secretariat on transfer of environmentally sound technologies for sustainable forest management: an overview, and the note by the Secretariat on financing for sustainable forest management: current challenges in the changed financial environment. | Члены Специальной группы экспертов приветствовали записку Секретариата о передаче экологически чистых технологий в целях обеспечения устойчивого лесопользования: обзор и записку Секретариата о финансировании устойчивого лесопользования: нынешние задачи в изменившихся финансовых условиях. |
We'll deploy several of them on a planet's surface. and create a holographic environment that we can live in. | Мы расставим несколько их на поверхности планеты и создадим голографическое окружение, в котором сможем жить. |
I can't imagine it was a stimulating environment. | Сомневаюсь, что у них было развивающее окружение. |
This whole environment is Zoe's creation | Все это окружение создано Зои. |
Field-oriented, action-based cooperation should go beyond the piles and piles of documents, which have negative implications for and impact on the environment rather than any practical significance. | Сотрудничество, нацеленное на деятельность на местах и основанное на конкретных действиях, должно выходить за рамки потока документов, которые оказывают негативное влияние и воздействие на окружение, вместо того чтобы иметь какое-либо практическое значение. |
Acknowledging that personality, preparation and environment all play a role in the effects of the drugs, Huston Smith draws attention to evidence that suggests that a religious outcome of the experience may not be restricted to one of Huxley's temperament. | Осознавая, что личность, подготовка и окружение - всё играет роль в эффекте от наркотика, Хьюстон Смит обращает внимание на то, что религиозные переживания от подобного опыта не ограничиваются предшествующими религиозными познаниями Хаксли. |
An environment should be created to attract private business into the area and to contribute to stabilizing social situations. | Следует создавать климат для привлечения частного бизнеса в такой район и содействия стабилизации социального положения. |
The Darfur states have a varied natural environment and climate: humidity and rainfall are low in its northern regions which border on the Sahara, and increase gradually as one goes south. | Для штатов Дарфура характерны разные природные условия и климат: влажность и осадки - редкие явления для северных районов, граничащих с Сахарой, но по мере продвижения к югу они отмечаются все чаще. |
It should, however, be made clear that this investment commitment should not be taken for granted; the investments will occur only if an environment conductive to investment exists with a minimum of bureaucracy in place. | Однако следует прямо сказать, что это обязательство инвестировать не должно восприниматься как само собой разумеющееся; инвестиции пойдут только тогда, когда создан климат, способствующий инвестированию при минимуме бюрократии на местах. |
Conceived as a gesture of goodwill, this unique package of measures for the partial elimination of the consequences of the conflict and for the revitalization of cooperation would significantly improve the negotiating environment and public opinion in both countries. | Задуманный как жест доброй воли этот уникальный пакет мер по частичной ликвидации последствий конфликта и активизации сотрудничества мог бы значительно улучшить климат переговоров и общественное мнение в обеих странах. |
To establish conditions that help the private sector to be competitive in the emerging global economy, the Governments of new or restored democracies should provide a predictable legal framework, control of corruption, high quality public service and a supportive environment. | Для создания условий, способствующих повышению конкурентоспособности частного сектора в формирующейся глобальной экономике, правительства новых или возрожденных демократий должны обеспечить предсказуемое функционирование правовых структур, борьбу с коррупцией, наличие высококвалифицированной государственной службы и благоприятный климат для развития частного сектора. |
It addresses all important issues of our concern in the priority areas of trade, transport and communications, energy, the environment, health, drug control, etc. | В ней затронуты все важные вопросы, представляющие для нас интерес в таких приоритетных областях, как торговля, транспорт и связь, энергетика, экология, здравоохранение, борьба с наркотиками и др. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the Joint Analysis Unit in 2014 would focus primarily on such cross-cutting issues as energy, development and the economy, access to education, environment, demographics and minorities. | В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что в 2014 году Объединенная аналитическая группа будет заниматься в основном такими межсекторальными вопросами, как энергетика, развитие и экономика, доступ к образованию, экология, демография и меньшинства. |
In the joint declaration issued at the conclusion of the summit, the Caribbean and Central American leaders agreed to strengthen their cooperation and to coordinate actions in areas such as education, health, poverty elimination, environment, trade and investment. | В совместной декларации, опубликованной по завершении саммита, карибские и центральноамериканские лидеры согласились укрепить свое сотрудничество и координировать действия в таких областях как образование, здравоохранение, искоренение нищеты, экология, торговля и инвестиции. |
There are still several advantages that were mentioned, including a better quality production, working conditions, more satisfaction from the workers, management, customers, and, finally, a better environment. | Был упомянут ряд преимуществ, в том числе более качественное производство, условия труда, более высокая степень удовлетворения со стороны работников, руководства, клиентов и, наконец, более качественная экология. |
Environment, Infrastructure and Roads - 8.4 | экология, инфраструктура и дороги - 8,4 процента; |
This isn't the most hospitable environment To share one's innermost dreams. | У нас тут не слишком гостеприимная атмосфера, чтобы делиться сокровенными желаниями. |
We need to ensure a stable home environment exists. | Мы должны быть уверены, что в доме стабильная атмосфера. |
I believe a casual working environment is essential to employ moral. | Непринужденная атмосфера на работе положительно влияет на производительность сотрудников. |
These programmes provide an understanding of the impacts of an altered atmosphere on people and their environment. | Эти программы позволяют понять, каким образом претерпевшая изменения атмосфера воздействует на людей и среду их обитания. |
Alas, the home environment has made Blubber suicidal. | К несчастью, нервозная атмосфера сделала рыбку истеричной, склонной к самоубийству. |
Similarly, weather observation and forecasting in the meteorological sub-sector is difficult, with adverse effects on agriculture and the environment. | Кроме этого, в метеорологическом подсекторе имеют место трудности с метеорологическими наблюдениями и составлением прогнозов погоды, что неблагоприятно сказывается на сельском хозяйстве и экологической ситуации. |
Not only financial but also the provision of food and the environment are in crisis. | В кризисной ситуации оказались не только финансовая сфера, но и сектор, связанный с обеспечением продуктов питания, и природоохранный сектор. |
Efforts to reduce urban stress will also improve the environment outside urban areas and even at the pan-European if not the global level. | Меры по уменьшению стрессовой ситуации в городах также будут способствовать улучшению состояния окружающей среды за пределами городов и даже на общеевропейском и, возможно, на глобальном уровне. |
The macroeconomic environment continues to be marked by the after-effects of the war, which has caused production to shrink sharply, and by government measures which have for the most part proved counter-productive. | На макроэкономической ситуации по-прежнему сказываются последствия войны, что приводит к свертыванию производства и принятию правительством мер, которые все чаще приводят к обратным результатам. |
OCHA also greatly valued its relationship with the UNEP Post-Conflict and Disaster Management Branch and anticipated that through collaboration between it and the joint environment unit there would be a seamless response to emergencies and longer-term recovery and rehabilitation. | УКГД также высоко ценит сотрудничество с отделением ЮНЕП по регулированию в постконфликтных ситуациях и в случаях стихийных бедствий и предполагает, что на основе сотрудничества между Управлением и совместной группой по окружающей среде будет обеспечиваться бесперебойное реагирование на чрезвычайные ситуации и будут проводиться долгосрочные мероприятия по восстановлению и реабилитации. |
He also stressed the need for UNOPS to adapt better to the evolving environment and the mandates of its clients. | Он также подчеркнул, что ЮНОПС необходимо лучше адаптироваться к изменяющимся условиям и мандатам его клиентов. |
Successful processes of deeper regional integration have contributed significantly to peace and security and have served as a powerful incentive for adjusting economies of the region to a changing and demanding environment. | Успешные процессы углубления региональной интеграции в значительной мере способствовали поддержанию мира и безопасности и служили мощным стимулом для адаптации национальных хозяйств региона к меняющимся и выдвигающим новые задачи условиям. |
The population continues to be preoccupied with issues of health, clean production, normal working and residence conditions, and radiation safety in the environment. | Сохраняется озабоченность населения своим здоровьем, производством чистой продукции, возвращением к нормальным условиям трудовой деятельности и проживания, радиационной безопасностью окружающей среды. |
For the utilities from the SECI countries, which are undergoing different degrees of structural and functional change in a political environment, developing a regional transmission planning organization with the necessary tools and procedures suitable for the changing market is an urgent need. | Для электроэнергетических систем в странах ИСЮВЕ, находящихся на различных этапах структурных и функциональных реформ в области политики, первоочередной необходимостью является создание региональной организации планирования передачи электроэнергии, оснащенной необходимыми средствами и процедурами, отвечающими условиям изменяющегося рынка. |
As from 1 January 2005 and for the following seven years, the Working Environment Authority (WEA) will screen the health and safety conditions of all Danish enterprises with employees. | Начиная с 1 января 2005 года и в последующие семь лет Управление по условиям труда (УУТ) будет проводить проверку санитарно-гигиенических условий труда и техники безопасности на всех датских предприятиях, использующих труд наемных работников. |
Central support through an enabling policy environment, along with adequate funding and sufficient human resources capacity, at all levels, are prerequisites for going to scale. | Необходимыми условиями расширения масштабов деятельности является централизованная поддержка на основе создания благоприятной политической среды, наряду с адекватным финансированием и достаточными кадровыми ресурсами на всех уровнях. |
Nonetheless, the Board was of the view that such isolated induction training was not sufficient to provide new staff with an opportunity to grasp and familiarize themselves with the general operating environment of UNRWA. | Тем не менее Комиссия сочла, что таких не связанных друг с другом вводных курсов было недостаточно для предоставления новым сотрудникам возможностей в плане ознакомления с общими условиями работы в БАПОР. |
We state unequivocally and with utmost urgency that the current global situation is characterized by a disabling environment in which women cannot fully participate and in which gender equality is an unattainable dream. | Мы безоговорочно и решительно заявляем, что нынешнее положение в мире характеризуется неблагоприятными условиями, в которых женщины не могут осуществлять свое всестороннее участие, и гендерное равенство является недостижимой мечтой. |
There is no need to emphasize the importance of that Convention to countries like Mongolia, which is a geographically disadvantaged, land-locked developing country with an unfavourable road and transportation environment. | Нет необходимости особо подчеркивать важность этой Конвенции для таких стран, как Монголия, которая находится в географически невыгодном положении, не имеет выхода к морю и является развивающейся страной с неблагоприятными дорожными и транспортными условиями. |
Since December 2001, Structured Living Environment houses have been operational at each regional facility to accommodate minimum and medium-security women with mental health problems requiring more intensive intervention. | С декабря 2001 года на каждом региональном объекте функционируют дома со структурированными условиями проживания, предназначенные для женщин, подлежащих заключению в заведениях менее строгого и общего режима, у которых имеются проблемы с психическим здоровьем и которые нуждаются в более интенсивном уходе. |
"Interaction of environment with selected sectors/issues" will cover environmental integration in priority sectors depending on the needs of the country under review. | Глава по теме "Взаимодействие окружающей среды с отдельными секторами/проблемами" будет охватывать интеграцию природоохранных вопросов в приоритетные сектора в зависимости от потребностей рассматриваемой страны. |
Mr. TELL (France) said that only the legislative aspects of the environment had been taken into account; the preventive aspect must also be addressed. | Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что учтенными оказались только законодательные аспекты природоохранных требований; необходимо также отразить превентивные аспекты. |
Ask for stronger involvement when it comes to the elaboration and execution of multilateral environment agreements, poverty reduction strategy papers, country strategy papers and national action plans/programmes, supported by bilateral and multilateral development agencies and organizations. | Требовать активизации участия, когда речь идет о разработке и исполнении многосторонних природоохранных соглашений, документов о стратегии сокращения масштабов нищеты, документов с описанием стратегий стран и национальных планов/программ действий, поддерживаемых двусторонними и многосторонними учреждениями и организациями, занимающимися вопросами развития. |
It was organized by the Nordic Council of Ministers (NMR) and the Swedish Environmental Research Institute (IVL), in collaboration with representatives of Nordic environment agencies and ministries and in cooperation with the European Commission. | Оно было организовано Советом министров стран Северной Европы (СМСЕ) и Шведским экологическим научно-исследовательским институтом (ИВЛ) в сотрудничестве с представителями природоохранных министерств и ведомств стран Северной Европы и Европейской комиссией. |
With the purpose of environmental control enforcement in the fields of implementation of environmental legislation and of implementation of environmental requirements, in 2005 the Georgian Government created a control enforcement body in the MoE, known as the "Inspectorate for Environment Protection". | С целью обеспечения контроля за природоохранной деятельностью в таких областях, как осуществление природоохранного законодательства и осуществление природоохранных нормативов, в 2005 году правительство Грузии создало при МООСПР контрольный орган, который известен как "Инспекция по охране окружающей среды". |
The capital master plan will contribute to modernizing the workforce culture and will upgrade the working environment in the renovated Secretariat building. | Генеральный план капитального ремонта будет содействовать обновлению трудовой культуры и улучшит условия работы в новом здании Секретариата. |
Obviously, the laws and environment in the country will affect how non-compliance can be dealt with. | Совершенно очевидно, что нормативно-правовая база и общие условия работы в стране будут влиять на определение конкретных методов воздействия на людей в случае несоблюдения ими требований. |
Visits are a useful tool to engage constructively with States at all levels, to discuss the main issues affecting the environment in which human rights defenders work and to raise awareness of the importance of their work. | Эти поездки являются важным средством поддержания диалога с государствами на всех уровнях по основным вопросам, влияющим на условия работы правозащитников, а также повышения осведомленности о важности их работы. |
CCISUA urged the Commission to ensure that the methodology for the next survey round was flexible enough to appropriately accommodate the peculiar circumstances of a given labour market and work environment. | ККСАМС настоятельно призвал Комиссию обеспечить, чтобы к следующему циклу обследований методология была достаточно гибкой, с тем чтобы надлежащим образом учитывать особые условия на данном рынке труда и условия работы. |
Regarding senior-level posts, the International Civil Service Commission Tier III standard for the reclassification of senior positions did not just use the financial considerations, but also included other important considerations such as complexity, operating environment and consistency of change. | Что касается должностей старшего уровня, то при использовании нормы элемента III Комиссии по международной гражданской службе для реклассификации должностей старшего уровня принимаются во внимание не только финансовые, но и другие важные соображения, такие, например, как сложность, условия работы и последовательность изменений. |
On the way back to Rhodes City, visit to the Butterflies Valley, world famous for its environment, where ecologically sensitive preservation is taking place. | На пути назад в город Родос посещение всемирно известной Долины бабочек, чувствительная природная среда которой находится под охраной. |
The deliberate exposure to nuclear material leading to harmful effects on people, property and environment is a more plausible option. | Более вероятным представляется сценарий, при котором люди, а также физическая и природная среда подвергнутся пагубному воздействию ядерных материалов. |
Social and natural environment; | социальная и природная среда; |
Although discussion of the tangible and material aspects of the environment often eclipses discussion of other benefits, the intrinsic worth and value of nature itself should be respected and the intangible satisfaction that can be derived from enjoying the natural environment should be recognized. | Хотя при обсуждении вещественных и материальных аспектов окружающей среды о других положительных сторонах часто забывают, необходимо с уважением относиться к непреходящей ценности самой природы и признать, что природная среда может служить источником морального удовлетворения. |
The environment in Kazakhstan is very vulnerable.Steppes, semi-deserts and deserts form the territory of the Republic. | В Казахстане очень уязвимая природная среда. Территорию республики в основном составляют степи, полупустыни и пустыни. |
The environment of sphere is protection of our vital bodies against external influences. | Оболочка сферы есть защита наших жизненно важных органов от внешних воздействий. |
Budgie is a desktop environment that uses GNOME technologies such as GTK+ (> 3.x) and is developed by the Solus project as well as by contributors from numerous communities such as Arch Linux, Manjaro Linux and Ubuntu Budgie. | Budgie - графическая оболочка, в которой используются технологии GNOME, такие как GTK+, и разрабатывается проектом Solus, а также вкладчиками из многочисленных сообществ, таких как openSUSE Tumbleweed, Arch Linux и Ubuntu Budgie. |
The Xfce desktop environment is intended to use fewer system resources than the default Ubuntu GNOME desktop. | Рабочая среда Xfce предназначена для использования меньшего количества ресурсов системы, чем графическая оболочка GNOME, которая используется в Ubuntu по умолчанию. |
Steve Kemp discovered that osh, a shell intended to restrict the actions of the user, contains two buffer overflows, in processing environment variables and file redirections. | Стив Кемп (Steve Kemp) обнаружил, что osh, оболочка, предназначенная для ограничения действий пользователя, содержит две возможности переполнения буфера при обработке переменных среды и перенаправлений файлов. |
By manipulating the VMware GSX Server and VMware Workstation environment variables, a program such as a shell session with root privileges could be started when a virtual machine is launched. | За счет манипуляций с переменными окружения VMware GSX Server и VMware Workstation, во время работы виртуальной машины может запущена программа, такая как оболочка (shell) с правами root'а. |
In addition to the subsystems that make up the first level of recursion, the environment is represented in the model. | В дополнение к подсистемам, которые составляют первый уровень рекурсии, в модели представлена внешняя среда. |
Although developing countries themselves bore the primary responsibility for poverty reduction and development, an enabling external environment and external resources were also essential. | Хотя сами развивающиеся страны несут основную ответственность за сокращение уровня нищеты и развитие, важное значение имеют также позволяющие сделать это внешняя среда и внешние ресурсы. |
A favourable external environment was considered necessary for the success of national policies. | Указывалось, что для успеха национальной политики необходима благоприятная внешняя среда. |
A continuous evolution in the external environment demands continued adjustment in the approach of the United Nations, while fundamental principles remain constant. | Постоянно меняющаяся внешняя среда требует непрерывной корректировки подходов Организации Объединенных Наций, тогда как ее основополагающие принципы остаются неизменными. |
And I became obsessed with this idea of blurring the perimeter of the body, so you couldn't see where the skin ended and the near environment started. | Я была одержима идеей неясных очертаний периметра тела, когда нельзя понять, где заканчивается тело, и начинается внешняя среда. |