The presentation at a side event of the results of a regional project on "Transport, Environment and Health" carried out in the context of the Environmental health action programme of North Rhine-Westphalia was also announced. | Было также сообщено о представлении в ходе параллельного мероприятия результатов регионального проекта "Транспорт, окружающая среда и здоровье", выполненного в соответствии с разработанной в земле Северный Рейн-Вестфалия программой действий в области санитарного состояния окружающей среды. |
This partnership was adopted in Kiev, at the fifth "Environment for Europe" Ministerial Conference as an important tool to meet the WSSD targets as well as those of the EECCA Environmental Strategy. | Эта программа партнерства была утверждена на пятой Конференции министров "Окружающая среда для Европы", состоявшейся в Киеве, в качестве важного средства для достижения целевых показателей ВВУР, а также Природоохранной стратегии ВЕКЦА. |
The Working Group will report on its work to the Committee on Environmental Policy and through it to the Ad Hoc Preparatory Working Group of Senior Officials "Environment for Europe" as regards its work in relation to the Kiev Conference. | Рабочая группа отчитывается о своей деятельности перед Комитетом по экологической политике и через него - перед Специальной подготовительной рабочей группой старших должностных лиц по процессу "Окружающая среда для Европы", в том что касается ее работы в связи с Киевской конференцией. |
The environment does not belong to anyone. | Окружающая среда не принадлежит кому бы то ни было. |
Set up a national information system (agriculture, public administration, higher education, research, urban planning, habitat, infrastructure and transport, health and hygiene, environment, trade, industry, technology); | создатьние национальнуюой информационнуюой системуы (сельское хозяйство, государственныые ведомстваорганы, высшее образование, исследования, градостроительстворазвитие городов, среда обитания, жилищная сфера, оборудование и транспорт, здравоохранение, гигиена, окружающая среда, торговля, промышленность и технологиия); |
By enabling appropriate policing for the population, the component's activities will concurrently support the extension of State authority and the protection of civilians through the establishment of a protective environment. | Благодаря обеспечению надлежащей охраны общественного порядка для населения деятельность этого компонента будет одновременно поддерживать распространение государственной власти и защиту гражданских лиц путем создания безопасных условий. |
The strategy is based on a careful analysis of the IPU today, the environment in which it operates, the challenges it faces and, most importantly, its considerable comparative advantages. | Стратегия разработана на основе тщательного анализа современного состояния МПС, условий его функционирования, трудностей, с которыми он сталкивается, и, самое главное, его значительных сравнительных преимуществ. |
States should strongly encourage and support the efforts and initiatives of slum-dwellers and non-governmental and community organizations in the upgrading of their living environment, through technical and financial assistance. | Государствам следует активно поощрять и поддерживать усилия и инициативы жителей трущоб, а также неправительственных и общинных организаций, связанные с улучшением их жилищных условий, путем оказания им технической и финансовой помощи. |
He emphasized that the Conference should advance a clear vision of a sustainable green economy that would protect the health of the environment while supporting the achievement of the Millennium Development Goals through growth in income, decent work and poverty eradication. | Генеральный секретарь подчеркнул, что на Конференции должно быть сформировано четкое видение экологически безопасной экономики, которая позволит обеспечить охрану окружающей среды и будет способствовать достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на основе роста доходов, создания достойных условий труда и искоренения нищеты. |
In Kosovo, the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo has continued to work closely with the international security presence to create a safe and secure environment for all the residents of the province. | В Косово Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово продолжала тесно взаимодействовать с силами международного присутствия по безопасности в целях создания безопасных условий для всех жителей этого края. |
A rapidly changing environment requires flexibility and constant adaptation, including from the United Nations. | Быстро меняющаяся обстановка требует гибкости и постоянной адаптации и от Организации Объединенных Наций. |
It desired the more stable, secure and peaceful political environment necessary to spur regional economic development and attract investment to the Great Lakes region. | Она хотела бы, чтобы в районе Великих озер была создана более стабильная, безопасная и мирная политическая обстановка, необходимая для ускорения регионального экономического развития и привлечения инвестиций. |
The conditions of children and women are greatly influenced by the current policy environment. | На положение детей и женщин оказывает сильное влияние та обстановка, в которой проводится в жизнь текущая политика. |
The main reasons for not acceding to the Convention are the occupied territories and unstable environment surrounding them. | Основными причинами неприсоединения к Конвенции являются оккупированные территории и нестабильная обстановка вокруг них. |
A safe and secure environment will not prevail unless the offenders are brought to justice under an impartial judicial system in which the population has faith. | Спокойная и безопасная обстановка не будет создана до тех пор, пока преступники не предстанут перед судом в рамках беспристрастной судебной системы, пользующейся доверием населения. |
Environmental monitoring by enterprises is a system of measures carried out and financed by enterprises to oversee the implementation of legal requirements in the area of the environment and the effectiveness of private environmental protection initiatives. | Экологический мониторинг предприятий представляет собой систему мер, налаженных и оплачиваемых предприятиями с целью наблюдения за выполнением требований законодательства в области окружающей среды и за результативностью собственной природоохранной деятельности. |
Environment code stipulates also that the following information must be made available to the public a.o. by electronic means and where relevant: | Экологический кодекс также предусматривает, что общественности в электронной форме, когда это возможно, должна предоставляться следующая информация: |
The administrative and financial implications of the Environment Watch system will be subject to approval by the Council/Forum in accordance with the regular results-based planning, programming and reporting cycle of the United Nations. | Административно-финансовые последствия, связанные с системой "Экологический дозор", будут подлежать утверждению Советом/Форумом в рамках обычного, ориентированного на результаты цикла планирования, составления программ и представления отчетов, принятого в Организации Объединенных Наций. |
(a) The Environment Unit will initiate a survey this autumn to ask relevant field offices how the Environmental Guidelines respond to their operational needs. | а) осенью этого года Экологический сектор проведет обзор, с тем чтобы выяснить у соответствующих отделений на местах, как руководящие принципы охраны окружающей среды отвечают их оперативным потребностям. |
From the country perspective, UNEP will work as a member of the United Nations country team to implement relevant components of the Environment Watch strategy within the programmatic framework of the country's United Nations development assistance framework. | Со страновой точки зрения, ЮНЕП будет работать в качестве члена страновой группы Организации Объединенных Наций, реализуя соответствующие компоненты стратегии "Экологический дозор" в программной деятельности рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития для соответствующей страны. |
They may come from many sources including the socio-economic environment of the country, the respondents themselves, emerging technologies and internal operational pressures. | Они могут проистекать из различных источников, включая социально-экономические условия в стране, самих респондентов, новые технологии и внутренние операционные потребности. |
Governments should create an environment that enables cooperatives to identify and communicate cases needing revision. | Правительства должны создавать условия, позволяющие кооперативам выявлять положения, требующие пересмотра, и сообщать о них. |
Such an environment should create conditions in which all countries can experience economic growth that can in turn generate resources for the provision of social services. | Благодаря такой обстановке должны создаваться условия, в которых во всех странах мог бы происходить экономический рост, который, в свою очередь, мог бы генерировать ресурсы для оказания социальных услуг. |
Such an environment cannot be created unless two important tasks are successfully undertaken, namely, fiscal and financial reform at the country level, and monetary coordination and fiscal harmonization at the regional level. | Такие условия не могут быть созданы без успешного решения двух важных задач, а именно без проведения налогово-бюджетной и финансовой реформы на страновом уровне и обеспечения скоординированности кредитно-денежной политики и согласованности бюджетной политики на региональном уровне. |
Public and private schools including the International School Songdo (ISS) for students kindergarten through high school, offering a state-of-the-art learning environment and international perspectives to prepare them for leading post-secondary schools around the world. | Общественные и частные школы, включая Международную школу Сонгдо, для учеников с детского сада до средней школы, предоставляют современные условия для обучения и перспективы в сфере международного сотрудничества, чтобы подготовить их к поступлению в вузы по всему миру. |
In his view, the Programme of Action could be strengthened by addressing directly issues dealing with the opening up of new markets in a competitive environment through greater involvement of the private sector and through a holistic approach to trade development. | По его мнению, программу действий можно было бы укрепить путем уделения в ней непосредственного внимания вопросам, связанным с открытием новых рынков в условиях конкуренции посредством более широкого задействования частного сектора и на основе целостного подхода к развитию торговли. |
We call for scaled-up efforts at the national and international levels to increase access to education in a safe and secure environment for children and teachers living in armed conflict and post-conflict settings, as well as those affected by natural disasters. | Мы призываем активизировать усилия на национальном и международном уровнях по расширению доступа к образованию в безопасной обстановке для детей и учителей, живущих в условиях вооруженных конфликтов и постконфликтных ситуаций, а также для тех, кто пострадал от стихийных бедствий. |
The Deputy Executive Director, speaking as a representative of the secretariat, introducing the item, pointed out that the issues facing human settlements, particularly in rapidly growing slums, could affect not only human beings but also the natural environment. | Открывая обсуждение по этому пункту, заместитель Директора-исполнителя, выступая в качестве представителя секретариата, отметила, что проблемы, с которыми сталкиваются населенные пункты, особенно в условиях стремительно растущих трущоб, могут обернуться последствиями не только для людей, но и окружающей среды. |
The introduction of any new policy in a complex and multicultural environment encounters many challenges, in terms of the establishment of new mechanisms, internal coordination and the integration of outside partners. | Реализация любой новой политики в сложных условиях и в условиях многообразия культур сопряжена со многими проблемами с точки зрения создания новых механизмов, внутренней координации и подключения внешних партнеров. |
In this environment, variations in developed country business cycles have come to play a less dominant role in driving swings in economic activities in developing countries than hitherto. | В этих условиях колебания в циклах экономической активности в развитых странах стали играть не столь доминирующую роль в определении колебаний в экономической активности в развивающихся странах, как до этого. |
It was always a new environment, a new school. | Каждый раз было новое окружение, новая школа. |
From systems theory point of view, application behaviour can be viewed as function: X× E× S -> Y× S× E' where X, Y are input and output reactions respectively, S is set of states and E is environment. | С точки зрения теории систем, поведение приложения может быть представлено как функция: Х× E× S -> Y× S× E' где X, Y это соответственно входные и выходные реации, S это состояние и E - окружение. |
The issues and challenges of today's international context require that States be not only balanced and stable politically, socially and economically, but also that they possess a peaceful and stable immediate geographic environment that is conducive to development. | Для успешного реагирования на вопросы и вызовы в современном мире необходимо, чтобы государства были не только сбалансированными и стабильными в политическом, социальном и экономическом отношении, но и чтобы у них было мирное и стабильное ближайшее географическое окружение, благоприятное для развития. |
He's in a very female environment. | Он в таком женском окружение. |
The results of these talks were presented late 2005 in pictures and text in an accessible way by means of a calendar for 2006 which illustrates the social environment of immigrant women. 1,500 copies of this calendar were distributed. | Результаты этих бесед были представлены в конце 2005 года в доступной форме в виде фотографий и текста, опубликованных в календаре на 2006 год, который иллюстрирует социальное окружение, в котором живут женщины-иммигрантки. |
The political environment in Luxembourg is characterized by government stability. | Политический климат Люксембурга характеризуется стабильностью правительств. |
A favourable political environment, mutual trust and spirit of cooperation remain indispensable tools in pursuing common approaches to sensitive issues. | Благоприятный политический климат, взаимное доверие и дух сотрудничества - эти моменты по-прежнему являются крайне важными инструментами в осуществлении общих подходов к чувствительным вопросам. |
A fair and non-discriminatory trading regime, without subsidies for agricultural products and manufactured goods in developed countries, would create a more favourable environment for industrialization in developing countries. | Справедливый и недискриминационный торговый режим без субсидий для сельскохозяйственной продукции и промышленных товаров в развитых странах создаст более благоприятный климат для индустриализации в развивающихся странах. |
The situation is almost always aggravated when being landlocked coincides with other factors such as remoteness from major markets, tropical climates, considerable distance from the coast, poor infrastructure, or an inadequate policy, legal or institutional environment. | Такое положение почти всегда еще больше ухудшается, если отсутствие выхода к морю усугубляется другими факторами, такими, как удаленность от основных рынков, тропический климат, большое расстояние от побережья, слаборазвитая инфраструктура или отсутствие надлежащих политических, правовых или институциональных условий. |
Themes included set of sessions integrated according to some common feature: water and climate; water supply, sanitation and water pollution; water and environment; IWRM; water, agriculture, and food; water and poverty eradication; dams and sustainable development, etc. | Темы включали ряд сессий, объединенных по некоторому общему признаку: вода и климат; водоснабжение, санитария и загрязнение воды; вода и окружающая среда; ИУВР; вода, сельское хозяйство и питание; вода и борьба с бедностью; плотины и устойчивое развитие и др. |
He stressed some areas requiring policy reforms, particularly on implementation (e.g. competition, commercial justice, land and environment). | Он выделил некоторые области, требующие проведения реформ, которые должны быть в первую очередь ориентированы на практическую деятельность (например, в таких областях, как конкуренция, судебное урегулирование коммерческих споров, земельные вопросы и экология). |
Key areas identified for action by Governments and their partners include provision of assistance in environment, education, health, food security, water and basic infrastructure. | К основным намеченным областям деятельности правительств и их партнеров относится оказание помощи в таких сферах, как экология, образование, здравоохранение, водоснабжение, продовольственная безопасность и базовая инфраструктура. |
This impact involves crucial areas of global concern, such as health, population, the status of women and the environment. | Это воздействие затрагивает крайне важные области, вызывающие глобальную озабоченность, такие, как здравоохранение, народонаселение, положение женщин и экология. |
It therefore offered a unique opportunity for synergistic international action, in accordance with current global priorities and concerns, within a coherent framework that would combine considerations of equity, economy, ecology, environment and efficiency (in the form of technology) in an efficacious manner. | Поэтому агро-промышленность открывает уникальную возмож-ность для совместных усилий на международном уровне в соответствии с нынешними глобальными приоритетами и задачами на последовательной основе, предусматривающей действенное сочетание таких аспектов, как справедливость, экономика, экология, окружающая среда и эффективность (в форме технологий). |
They require a whole-of-Government approach and innovative strategies across such sectors as health, education, agriculture, the environment and economic development. | Ее решение требует общегосударственного подхода со стороны правительства и новаторских стратегий по линии всех секторов, таких как здравоохранение, образование, сельское хозяйство, экология и экономическое развитие. |
In the Zlatá Praha Hotel you will find pleasant staff, perfect service and a welcoming environment, all at an attractive price. | В отеле Zlatá Praha вас ожидает приветливый персонал, обслуживание на высоком уровне и приятная атмосфера, всё это за очень привлекательные цены. |
The current media environment is characterized by a virtual collapse of the infrastructure, severely limiting the population's access to information and leaving them prey to rumours and misinformation. | Нынешняя атмосфера в том, что касается массовой информации, характеризуется фактическим развалом инфраструктуры, резким ограничением доступа населения к информации и распространением в результате этого слухов и дезинформации. |
A chic lounge environment for young professionals. | Атмосфера шика для молодых профессионалов. |
If you want to celebrate your engagement in a beautiful environment or arrange an unforgettable wedding day, come to the Augustinian House Hotel. | Вам понравится прекрасная архитектура начала прошлого века, приятная атмосфера семейного отеля и услуги на самом высоком уровне гостиничного дела, гастрономии и wellness. |
These linear features later proved to be an optical illusion, and the atmosphere was found to be too thin to support an Earth-like environment. | Эти наблюдения, как потом оказалось, были оптическими иллюзиями, а атмосфера у Марса оказалась слишком разреженной и сухой для поддержки климата земного типа. |
Even in the current environment, LDC enterprises are able to engage in e-commerce strategies. | Однако даже в такой ситуации компании из НРС способны развивать электронную коммерцию. |
Work is also progressing on the refinement of concepts and methodologies and on improving the availability of data for global monitoring on specific environment indicators. | Продвигается также работа по совершенствованию концепций и методологий и улучшению ситуации с данными для глобального наблюдения за динамикой конкретных экологических показателей. |
In the eastern Democratic Republic of the Congo, especially in North and South Kivu, improvement of the humanitarian situation would impact positively on the general election, which must be conducted in an environment of peace, security and stability. | В восточной части Демократической Республики Конго, особенно в провинциях Северная и Южная Киву, улучшение гуманитарной ситуации окажет позитивное воздействие на ход общих выборов, которые будут проведены в мирной, безопасной и стабильной обстановке. |
Slow or inadequate response can easily exacerbate political and security conditions, whereas the reverse - prompt and effective humanitarian action - can work to improve the political, and consequently the security, environment. | Несвоевременные и неадекватные меры могут легко приводить к обострению политической обстановки и ситуации с точки зрения безопасности, тогда как оперативные и эффективные гуманитарные меры, напротив, могут способствовать улучшению политического климата, а следовательно, и положения в плане безопасности. |
Foster care: situations where children are placed by a competent authority for the purpose of alternative care in the domestic environment of a family other than the children's own family, that has been selected, qualified, approved and supervised for providing such care; | воспитание в приемной семье: ситуации, когда в целях альтернативного ухода дети помещаются компетентным органом в домашнее окружение семьи, не являющейся родной семьей ребенка, которая выбирается, аттестуется и утверждается для предоставления такого ухода и за которой в дальнейшем осуществляется контроль; |
The population continues to be preoccupied with issues of health, clean production, normal working and residence conditions, and radiation safety in the environment. | Сохраняется озабоченность населения своим здоровьем, производством чистой продукции, возвращением к нормальным условиям трудовой деятельности и проживания, радиационной безопасностью окружающей среды. |
This may necessitate a candid review of their own strategies and institutions in order to ensure that they are best suited to the new environment. | Для этого им может потребоваться провести объективный анализ собственных стратегий и институциональных механизмов для обеспечения их оптимальности применительно к новым условиям. |
I have in mind the negotiations in Vienna to adapt the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe to the new post-confrontation environment in Europe. | Я имею в виду переговоры в Вене об адаптации Договора об обычных вооруженных силах (ДОВСЕ) к новым, постконфронтационным условиям в Европе. |
Things had changed, however; the environment had become a global priority, and many other organizations in the United Nations system, including some with more resources and power, dealt with it; UNEP, and the Environment Management Group, therefore had to adapt. | Однако ситуация изменилась; окружающая среда стала глобальным приоритетом, и ею занимаются многие другие организации системы Организации Объединенных Наций, в том числе некоторые организации, обладающие большими ресурсами и властью; поэтому ЮНЕП и Группе по рациональному природопользованию приходится приспосабливаться к этим условиям. |
theatre or mission-specific pre-deployment training (which should be continuously amended to ensure members receive training that is current and relevant to their mission environment, rules of engagement and use of force directives); | подготовка в увязке с ТВД или миссией в преддверии развертывания (что следует непрерывно корректировать с целью обеспечить, чтобы военнослужащие получали текущую и актуальную подготовку по условиям их миссии, правилам ведения боевых действий и директив по применению силы); |
In this connection, the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and Emergency Relief Coordinator convened a High-level Humanitarian Forum in Geneva on 31 March 2004 to discuss the critical challenges to humanitarian security, emanating from the increasingly volatile operating environment faced by aid workers. | В этой связи заместитель Генерального секретаря гуманитарной деятельности и Координатор чрезвычайной помощи созвали 31 марта 2004 года в Женеве форум высокого уровня по гуманитарным вопросам для обсуждения принципиально важных проблем безопасности гуманитарных операций, обусловленных все более нестабильными условиями работы гуманитарного персонала. |
There is a need to strengthen measures to ensure an adequate balance between key economic activities which generate important economic resources for the public and private sectors and the living conditions and rights of these groups as well as of the environment. | Необходимо активизировать работу по установлению правильного баланса между важнейшими направлениями экономической деятельности, являющейся источником важных экономических ресурсов для государственного и частного секторов, и условиями жизни и правами этих групп населения, а также окружающей средой. |
The challenge is to balance the rights of citizens to social services and a crime-free environment, against the Constitutional prohibition against discrimination against/violation of the human rights of anybody, citizen or not, on the grounds of ethnic origin or nationality. | Задача заключается в нахождении баланса между правами граждан на социальные услуги и условиями, исключающими преступность, с учетом содержащегося в Конституции запрета на дискриминацию/нарушения прав человека любых лиц, будь то граждан или неграждан, на основе этнического происхождения или гражданства. |
to help the immigrant population gain access to their rights and teach them about the French way of life and their new social environment, using a language-based model; | облегчение доступа к правам и ознакомление с образом и условиями жизни во Франции с использованием языкового подхода; |
Since December 2001, Structured Living Environment houses have been operational at each regional facility to accommodate minimum and medium-security women with mental health problems requiring more intensive intervention. | С декабря 2001 года на каждом региональном объекте функционируют дома со структурированными условиями проживания, предназначенные для женщин, подлежащих заключению в заведениях менее строгого и общего режима, у которых имеются проблемы с психическим здоровьем и которые нуждаются в более интенсивном уходе. |
He suggested that solutions to environmental problems did not lie primarily in environmental action per se, but policies which aimed at promoting economic development - for example, improvements in infrastructure - might simultaneously benefit the environment. | Он высказался в том смысле, что принятие природоохранных мер как таковых не открывает прямого пути к решению экологических проблем, тогда как проведение политики, направленной на содействие экономическому развитию, в частности на совершенствование инфраструктуры, могло бы одновременно благотворно отразиться и на состоянии окружающей среды. |
The PRTR can be an important tool in the total environment policy of a Government, providing information otherwise difficult to obtain, encouraging business to reduce pollution levels and engendering broad public support for government environmental policies. | РВПЗВ может служить важным элементом общей экологической политики правительства, поскольку в нем содержится информация, которую трудно найти в других источниках, вследствие чего обеспечивается стимулирование предприятий к уменьшению уровней загрязнения и привлечение широкой общественности в целях поддержки государственных природоохранных стратегий. |
It has now become essential for the development and implementation of effective environmental protection measures and rational use of natural resources to monitor both natural changes in the environment and changes brought about by anthropogenic impacts. | Для разработки и реализации эффективных природоохранных мероприятии и разумного использования природных ресурсов, возникла крайняя необходимость установления контроля, как за естественными изменениями состояния окружающей среды, так и за изменениями, обусловленными антропогенными воздействиями. |
The Federal Minister of Agriculture and Forestry, Environment and Water Management shall make public a list of the environmental organizations recognized by administrative order pursuant to paragraph 7 on the Internet site of Federal Minister of Agriculture and Forestry, Environment and Water Management. | Федеральный министр сельского и лесного хозяйства, охраны окружающей среды и водных ресурсов размещает на веб-сайте Федерального министра сельского и лесного хозяйства, окружающей среды и водных ресурсов перечень природоохранных организаций, признанных в административном порядке согласно пункту 7. |
The statement by the Intergovernmental and Multi-stakeholder Consultation highlighted the need for the assessment process to show how the environment sector can most effectively ensure compliance with and enforcement of multilateral environmental agreements by policy makers. | В заявлении Межправительственной и многосторонней консультации внимание обращается на необходимость того, чтобы процесс оценки отразил то, как экологический сектор может наиболее эффективным образом обеспечить соблюдение и выполнение положений многосторонних природоохранных соглашений лицами, отвечающими за принятие решений. |
Member States also recognized that UNHCR works in an increasingly complex environment. | Государства-члены признали также, что условия работы УВКБ становятся все более сложными. |
Creates a work environment that encourages creativity. Maintains focus and persistence, even under adversity, in guiding others to accept innovative thinking. | Способность создавать условия работы, поощряющие творчество, проявление целеустремленности и настойчивости, даже при неблагоприятных обстоятельствах, в убеждении других в необходимости принятия новаторского подхода. |
Visits are a useful tool to engage constructively with States at all levels, to discuss the main issues affecting the environment in which human rights defenders work and to raise awareness of the importance of their work. | Эти поездки являются важным средством поддержания диалога с государствами на всех уровнях по основным вопросам, влияющим на условия работы правозащитников, а также повышения осведомленности о важности их работы. |
While the Special Representative cannot confirm the degree to which the overall environment for defenders is more conducive in Timor-Leste, she has taken note of information indicating that authorities welcome the contribution of human rights defenders. | Хотя Специальный представитель не может подтвердить, в какой степени более благоприятными для правозащитников являются условия работы в Восточном Тиморе, она отметила информацию, свидетельствующую о том, что власти приветствуют вклад правозащитников. |
The work environment, particularly in terms of occupational safety and health conditions (working conditions and the workplace environment), was improved and action was taken to improve conditions where workers live and the facilities available to them. | Были улучшены условия работы, особенно с точки зрения профессиональной безопасности и санитарных условий (условия работы и рабочее место), и были приняты меры для улучшения условий жизни трудящихся и доступных им услуг. |
On the way back to Rhodes City, visit to the Butterflies Valley, world famous for its environment, where ecologically sensitive preservation is taking place. | На пути назад в город Родос посещение всемирно известной Долины бабочек, чувствительная природная среда которой находится под охраной. |
The natural environment is not a legitimate object of attack. | Природная среда не является законным объектом нападения. |
Equally important is the fact that the natural environment is a public good and not "priced" by the market. | Не менее важно и то, что природная среда - это общественное благо, которое не «оценивается» рынком. |
There was therefore a need to establish an oversight mechanism covering all areas that the United Nations held in trust for future generations: the environment, the oceans, the atmosphere and outer space. | Поэтому необходимо создать контрольный механизм, охватывающий все области, такие, как мировая природная среда, океаны, атмосфера и космическое пространство, в которых Организация Объединенных Наций осуществляет коллективную опеку в интересах будущих поколений. |
As much as the socio-political environment requires constant vigilance, so too does the physical environment. | Насколько социально-экономическая среда требует постоянной бдительности, настолько постоянной бдительности требует и природная среда. |
The environment of sphere is protection of our vital bodies against external influences. | Оболочка сферы есть защита наших жизненно важных органов от внешних воздействий. |
Budgie is a desktop environment that uses GNOME technologies such as GTK+ (> 3.x) and is developed by the Solus project as well as by contributors from numerous communities such as Arch Linux, Manjaro Linux and Ubuntu Budgie. | Budgie - графическая оболочка, в которой используются технологии GNOME, такие как GTK+, и разрабатывается проектом Solus, а также вкладчиками из многочисленных сообществ, таких как openSUSE Tumbleweed, Arch Linux и Ubuntu Budgie. |
We can easily assume, that there is only one lens in eye, which focuses the image on a retina (the special environment in an eye perceiving the visual information). | Мы можем легко предположить, что в глазу всего одна линза, которая и фокусирует изображение на сетчатку (специальная оболочка в глазу воспринимающая зрительную информацию). |
The Xfce desktop environment is intended to use fewer system resources than the default Ubuntu GNOME desktop. | Рабочая среда Xfce предназначена для использования меньшего количества ресурсов системы, чем графическая оболочка GNOME, которая используется в Ubuntu по умолчанию. |
Usability: Roo's shell is designed to provide a discoverable, easy-to-use environment that minimizes training requirements. | Юзабилити: Оболочка Roo разработана с целью обеспечить простую для использования среду разработки, которая сводит к минимуму требования предварительного обучения. |
Although developing countries themselves bore the primary responsibility for poverty reduction and development, an enabling external environment and external resources were also essential. | Хотя сами развивающиеся страны несут основную ответственность за сокращение уровня нищеты и развитие, важное значение имеют также позволяющие сделать это внешняя среда и внешние ресурсы. |
A favourable external environment was considered necessary for the success of national policies. | Указывалось, что для успеха национальной политики необходима благоприятная внешняя среда. |
A continuous evolution in the external environment demands continued adjustment in the approach of the United Nations, while fundamental principles remain constant. | Постоянно меняющаяся внешняя среда требует непрерывной корректировки подходов Организации Объединенных Наций, тогда как ее основополагающие принципы остаются неизменными. |
By the same token, a sympathetic external environment would be useful in realizing those efforts more quickly. | Подобным же образом скорейшей реализации этих мер способствовала бы благоприятная внешняя среда. |
During the next few years, the external environment is likely to be turbulent as some developed countries face the challenge of restoring solvency to their financial systems and redirecting their public finances towards realistically sustainable paths. | В течение следующих нескольких лет внешняя среда, скорее всего, будет беспокойной, поскольку перед рядом развитых стран стоит задача восстановления состоятельности их финансовых систем и возвращения их государственных финансов на путь реалистичности и устойчивости. |