The focus of those consultations would be the themes "globalization and the environment: mobilizing finance to meet the climate challenge" and "international environmental governance and United Nations reform", under agenda item 4 (b). | Эти консультации будут посвящены темам «Глобализация и окружающая среда - мобилизация финансов для ответа на вызов климата» и «Международное экологическое руководство и реформа Организации Объединенных Наций», в рамках подпункта 4(b) повестки дня. |
The second, human development, has to do with qualitative matters such as freedom, health, security, well-being, culture, the environment and human rights. | Развитие человека опирается на качественные показатели, такие, как свобода, здравоохранение, безопасность, благополучие, культура, окружающая среда и права человека. |
It had established interregional initiatives on the safety of journalists, companies and human rights, corruption, and human rights and the environment, and had undertaken more coordinated work on country-specific questions. | Он выдвинул межрегиональные инициативы по таким вопросам, как безопасность журналистов, компании и права человека, коррупция, права человека и окружающая среда, а также предпринял более координированные действия для решения вопросов, касающихся конкретных стран. |
The Meeting will agree on the further steps to finalize the international instrument for submission to, and adoption at, the 1999 London Ministerial Conference on Environment and Health. | Совещание согласует дальнейшие шаги в целях завершения разработки международного документа, который будет представлен для принятия Лондонской конференции на уровне министров "Окружающая среда и здоровье" 1999 года. |
H. Environment, conflict and cooperation | Окружающая среда, конфликты и сотрудничество |
The international community must also redouble its own efforts to provide a secure environment, especially for Kosovo's vulnerable minorities. | Международное сообщество должно также удвоить свои усилия для обеспечения условий безопасности, особенно для уязвимых меньшинств Косово. |
Regarding the domestic environment, UNDP continued to assist developing countries in strengthening governance and enabling all actors in the national development context to play a mutually supportive role in the achievement of economic growth by harnessing the knowledge potential of the internet and attracting international financial flows. | Исходя из условий в развивающихся странах, ПРООН продолжала предпринимать усилия по укреплению управленческой структуры и обеспечению того, чтобы все участники процесса национального развития взаимодействовали друг с другом в достижении экономического роста посредством активного использования информационного потенциала Интернета и привлечения международных финансовых потоков. |
In line with the focus on the role and responsibilities of supervisors in ensuring an ethical environment in their respective offices, the Ethics Adviser briefed the Executive Committee on two occasions. | С учетом внимания, уделяемого роли и задачам руководителей по обеспечению условий соблюдения этических норм в их соответствующих подразделениях, советник по вопросам этики дважды представлял информацию Исполнительному комитету. |
Sweden noted the reported difficulties for aid agencies to reach those in need due to the dangerous environment and stressed the need to take further action to ensure free humanitarian access. | Швеция отметила, что, судя по сообщениям, учреждения, занимающиеся оказанием помощи, сталкиваются с трудностями при получении доступа к нуждающимся из-за опасных условий в стране, и подчеркнула необходимость принятия дальнейших мер по обеспечению свободного гуманитарного доступа. |
The Secretariat is of the view that the modular medical concept allows each peacekeeping operation to design the medical facilities that best fit its environment, circumstances and the number of military personnel in each sector. | Секретариат считает, что концепция медицинских модулей позволяет каждой операции по поддержанию мира создавать медицинские учреждения, наиболее полно отвечающие существующим потребностям с учетом условий, в которых она проводится, соответствующих обстоятельств и количества военнослужащих в каждом секторе. |
The environment in which humanitarian operations are undertaken has changed significantly in scope and complexity over the last decade. | За последние 10 лет обстановка, в которой проводятся гуманитарные операции, претерпела существенные изменения как в отношении масштабов, так и сложности. |
In addition, the environment of heightened insecurity had a direct impact on UNAMID efforts to move contingent-owned equipment into Darfur. | На усилиях ЮНАМИД по обеспечению доставки в Дарфур принадлежащего контингентам имущества самым непосредственным образом сказалось и то, что обстановка в целом является весьма небезопасной. |
Was the environment similar? | Обстановка была такая же? |
You need a more settled environment. | Тебе нужна более спокойная обстановка. |
Generally speaking, the environment is unconducive to dialogue at any level. | Таким образом, сложившаяся обстановка характеризуется сужением возможностей для диалога на всех уровнях. |
Environmental monitoring by enterprises is a system of measures carried out and financed by enterprises to oversee the implementation of legal requirements in the area of the environment and the effectiveness of private environmental protection initiatives. | Экологический мониторинг предприятий представляет собой систему мер, налаженных и оплачиваемых предприятиями с целью наблюдения за выполнением требований законодательства в области окружающей среды и за результативностью собственной природоохранной деятельности. |
Working Group 3 (WG3), Design For The Environment | Рабочая группа З (РГЗ) - Экологический дизайн |
Proposed architecture of the Environment Watch system | Предлагаемая архитектура системы "Экологический дозор" |
From the research we have conducted a chain of hotels in that area would harm the environment, and pollution. | По итогам наших исследований цепочка отелей, строительство которых планируется в той зоне, нанесёт огромный экономический и экологический ущерб. |
The success of the Environment Watch framework noteddiscussed above would is dependent on high quality, timely data and information on environmental change as fundamental for policy development. | Успех описанного выше рамочного механизма "Экологический дозор" будет зависеть от высококачественных и своевременных данных и информации об экологических изменениях как основы для разработки политики. |
Most developing nations are engaged in courageous policies to restructure their economies, despite an unfavourable external environment. | Большинство развивающихся стран проводят мужественную политику перестройки своей экономики, несмотря на неблагоприятные внешние условия. |
On freedom of speech, expression and assembly, the delegation stated that the Gambia was committed to creating a conducive environment for the media to operate freely and to ensure a free flow of information, as provided for in the Constitution. | По вопросу о свободе слова, выражения мнений и собраний делегация заявила, что Гамбия преисполнена решимости создать благоприятные условия для беспрепятственной работы средств массовой информации и обеспечения свободного распространения информации в соответствии с Конституцией. |
The Committee welcomes the fact that Lebanon has regained peace and stability, which generate a more favourable environment for the promotion and protection of human rights, including those enshrined in the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. | Комитет приветствует тот факт, что в Ливане восстановлены мир и стабильность, создающие более благоприятные условия для поощрения и защиты прав человека, в том числе прав, закрепленных в Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
(c) The control environment | с) Условия обеспечения контроля |
Furthermore, the working environment is improved. | Улучшаются и условия работы персонала. |
The World Summit Declaration recognized that "all children must be given the chance to find their identity and realize their worth in a safe and supportive environment". | В Декларации Всемирной встречи на высшем уровне было признано, что «всем детям должна быть обеспечена возможность определить себя как личность и реализовать свои возможности в безопасных и благоприятных условиях». |
The United Nations was endeavouring, in a rapidly changing environment of new technologies and opportunities, to bring its message to the populations of all the countries of the world. | В условиях быстрого появления новых технологий и возможностей Организация Объединенных Наций стремится распространять информацию о своей деятельности среди населения всех стран мира. |
With regard to humanitarian activities, the Secretary-General stated that efforts of the international community led by UNHCR and the World Food Programme (WFP) on behalf of Western Saharan refugees continued to be conducted in a challenging environment. | Касаясь гуманитарной деятельности, Генеральный секретарь отметил, что усилия международного сообщества в интересах западносахарских беженцев, руководимые УВКБ и Всемирной продовольственной программой (ВПП), по-прежнему осуществляются в сложных условиях. |
The adjustable minimum living wage is established by law, together with the annual bonus, the family bonus, payment of higher wages for time worked in an unhealthy or dangerous environment, and overtime, night work and work on holidays. | Кроме того, законом устанавливаются корректируемый прожиточный минимум заработной платы, а также годовая премия, семейная надбавка, более высокая заработная плата за время, отработанное в нездоровых или опасных условиях, сверхурочные, оплата за работу в ночное время и в праздники. |
However, there are also risks that access to these critical technologies may be limited in an overly protectionist intellectual property environment that does not properly balance incentive to innovate against the needs for dissemination of knowledge. | Однако существует и риск того, что в условиях чрезмерного протенционизма, характерного для сферы интеллектуальной собственности, где не обеспечивается должный баланс между стимулированием инноваций и потребностями в распространении знаний, доступ к этим важнейшим технологиям может быть ограничен. |
Conversely, for women, it's an environment that they can feel nostalgic about. | С противоположной стороны, для женщины это окружение, которое может вызывать ностальгические чувства». |
You are compromising the sterile environment of my patient. | Вы нарушаете стерильное окружение моего пациента. |
For persons with disabilities of any kind, States should (a) introduce programmes of action to make the physical environment accessible; and (b) undertake measures to provide access to information and communication. | Что касается лиц, имеющих любые формы инвалидности, то государствам следует а) осуществлять программы действий, с тем чтобы сделать материальное окружение доступным для инвалидов; и Ь) принимать меры для обеспечения им доступа к информации и коммуникациям. |
So, again, we sort of co-opt our environment to do all these different things. | Мы как бы автоматически анализируем свое ближайшее окружение когда совершаем все эти поступки. |
Level design, environment design, or game mapping is a discipline of game development involving creation of video game levels-locales, stages, or missions. | Дизайн уровней (англ. level design, environment design) или маппинг (англ. game mapping) - дисциплина в разработке компьютерных игр, которая включает в себя создание уровней для игр - локации, миссии, задания и прочее окружение. |
Innovation policy will be effective only if it can rely on a favourable investment climate and a market-friendly business environment. | Такая политика будет эффективной лишь в том случае, если она сможет опираться на благоприятный инвестиционный климат и условия для ведения предпринимательской деятельности, способствующие развитию рынка. |
There was some progress in 2007 on structural reforms, including energy, the financial sector, the business and investment environment, public financial management, and administration. | В 2007 году наблюдался определенный прогресс в области структурных реформ, включая энергетику, финансовый сектор, бизнес-среду и инвестиционный климат, управление государственными финансами и государственное управление. |
As the United Nations Secretary-General Ban Ki-moon said on several occasions "sustainable energy is the golden thread that connects economic growth, social equity, and a climate and environment that enables the world to thrive". | Как неоднократно заявлял Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций Пан Ги Мун "устойчивая энергетика - это золотая нить, которая соединяет между собой экономический рост, социальное равенство и климат и окружающую среду, которые позволяют миру процветать". |
Joint submission 6 (JS6) stated that a policy framework and guidelines for the creation and maintenance of a protective environment for the vulnerable sections of the community and a follow-up mechanism to monitor the human rights situation on the ground should be developed. | В совместном представлении 6 (СП 6) была отмечена необходимость разработки рамочных основ политики и руководящих принципов, которые позволят создать и поддерживать благоприятный климат для защиты уязвимых групп сообщества, а также создания механизма последующих мер, призванного отслеживать положение в области прав человека на местах. |
Although the Act has not been revised, the above-mentioned and other restrictive provisions have not been implemented for the past decade, and the investment environment has been much more liberal than a strict reading of the Act would lead one to believe. | Хотя данный закон не был пересмотрен, вышеупомянутые и другие ограничительные положения в последнее десятилетие на практике не применялись, а инвестиционный климат был значительно более либеральным, чем можно было бы себе представить, исходя из строгих формулировок данного закона. |
The environment of our planet is under threat. | Экология нашей планеты находится под угрозой. |
This sacred earth: religion, nature, environment. | Эта священная Земля: религия, природа и экология. |
The Conference's new perspective on man's relationship to his environment made ecology a household word around the world. | Новый взгляд Конференции на взаимоотношения человека с окружающей его средой способствовал тому, что термин «экология» прочно вошел в наш словарь. |
Geology, Environment, Hydrology and Oceanology. | Геология, экология, гидрология и океанология. |
A draft State programme to tackle existing problems called the Kazakhstan Environment for 2010 - 2020 has been drafted and is under consideration; it suggests a mechanism to improve the environmental protection and natural resource management system. | Для решения существующих проблем разработан и обсуждается проект Государственной программы «Экология Казахстана на 2010 - 2020 годы», в котором предлагается механизм совершенствования системы управления охраны окружающей среды и природопользования. |
(b) The operational environment was favourable: the refugees themselves were eager to repatriate, and the operational partners of UNHCR were effective. | Ь) Оперативная атмосфера была благоприятной: сами беженцы горели желанием репатриироваться и действия оперативных партнеров УВКБ были эффективными. |
The Central African Republic's perceived fragility, the lack of infrastructure, the poor business environment and the resulting low levels of investment continue to affect the economic situation adversely. | Очевидная хрупкость экономики Центральноафриканской Республики, отсутствие инфраструктуры, неблагоприятная деловая атмосфера и связанные с этим низкие уровни инвестиций продолжают отрицательно сказываться на экономическом положении страны. |
The issue of establishing or not establishing embassies between the two countries is a matter that falls within the domestic jurisdiction of both countries, and can be agreed on when the environment prevailing in relations between the two countries allows such steps. | Вопрос открытия или неоткрытия посольств в двух странах является вопросом, относящимся к сфере внутренней юрисдикции обеих стран, и может быть согласован, когда в отношениях между ними сложится атмосфера, позволяющая предпринять соответствующие шаги. |
It highlights the following five components which support the implementation of human rights education at the national level: policies; policy implementation; the learning environment; teaching and learning processes and tools; and education and professional development of teachers and other education personnel. | В нем рассматриваются следующие пять компонентов, которые поддерживают осуществление образования в области прав человека на национальном уровне: стратегии, осуществление политики, учебная атмосфера, процессы и инструменты обучения и познания, образование и профессиональный рост учителей и других работников просвещения. |
Among the research-oriented activities are IGBP, the Mission to Planet Earth (MTPE) and the World Climate Research Programme, each established to accumulate information on different facets of the Earth environment, such as the atmosphere, hydrosphere, biosphere and land surface. | В рамках МПГБ, программы "Полет на планету Земля" и Всемирной программы исследования климата, которые осуществляют целенаправленную научно-исследовательскую деятельность, ведется сбор информации о различных аспектах окружающей среды Земли, таких, как атмосфера, гидросфера, биосфера и поверхность Земли. |
Timelines for rapid and effective deployment will naturally vary in accordance with the politico-military situations that are unique to each post-conflict environment. | Сроки быстрого и эффективного развертывания будут, несомненно, варьироваться в зависимости от военно-политической ситуации, которая является уникальной для каждой постконфликтной обстановки. |
It should be highlighted that, although the affected populations are expected to build a new community themselves, not all of them can adjust to a new environment. | Следует подчеркнуть, что хотя имеется в виду, что пострадавшее население будет самостоятельно отстраивать то место, где жили люди, не все смогут приспособиться к новой ситуации. |
In his discussions, my Special Representative reaffirmed the United Nations concerns about the long-term implications and the negative impact the use of force might have on the immediate security situation in other parts of the country and on the political environment in the run-up to the elections. | Во время обсуждения мой Специальный представитель вновь выразил от имени Организации Объединенных Наций обеспокоенность по поводу долгосрочных и негативных последствий, которые применение силы может иметь для сегодняшней обстановки в плане безопасности в других районах страны и для политической ситуации в преддверии выборов. |
The Commission finds that the blockade should have been adapted to the situation on the ground, instead of being carried out in a comprehensive and inflexible manner that resulted in great suffering to the civilian population, damage to the environment, and substantial economic loss. | Комиссия приходит к выводу, что режим блокады следовало адаптировать к ситуации на местах, а не поддерживать на универсальной и жесткой основе, что привело к причинению серьезного вреда гражданскому населению и окружающей среде и к существенным экономическим потерям. |
Governance, transparency and accountability reforms have dramatically changed today's business environment. | Реформы в области корпоративного управления, повышенные требования, предъявляемые к обеспечению прозрачности и к финансовой ответственности, привели к существенному изменению экономической ситуации. |
This will allow developing countries, especially the least developed, to utilise the opportunities arising from this new environment and to fully integrate in world trade. | Это даст возможность развивающимся странам, и особенно наименее развитым странам, использовать возможности, открывающиеся благодаря таким новым условиям, и добиться полной интеграции в мировую торговлю. |
Every child has the right to receive an education of good quality which in turn requires a focus on the quality of the learning environment, of teaching and learning processes and materials, and of learning outputs. | Каждый ребенок имеет право на получение образования надлежащего качества, что в свою очередь требует уделения первоочередного внимания условиям, в которых осуществляется процесс обучения, качеству преподавания, учебных методов и материалов, а также достигнутым результатам. |
This should ensure that the research undertaken is relevant to the farmers' needs and that, since local varieties are used, the varieties resulting from participatory plant breeding will be suited to the local environment. | Это должно способствовать тому, чтобы проводимые исследования отвечали потребностям фермеров и чтобы выводимые в результате совместной селекции растений сорта подходили к местным условиям, поскольку для этого используются местные сорта семян. |
He confirmed that the UNICEF country office in Burkina Faso was adapting to the new environment that encompassed sector-wide approaches and basket funding, participating in the basket funding of both education and health, and recommended that UNICEF take on a more prominent role in the education sector. | Он заявил, что страновое отделение ЮНИСЕФ в Буркина-Фасо адаптируется к новым условиям, охватывающим общесекторальные подходы и пакетное финансирование, участвуя в пакетном финансировании и образования, и здравоохранения, и рекомендовал ЮНИСЕФ взять на себя более заметную роль в секторе образования. |
Until less competitive, generally low-income countries can adjust to the new trade environment, appropriate safety net provisions will be necessary for groups made vulnerable and poor on account of the Uruguay Round. | До тех пор, пока менее конкурентоспособные страны, имеющие менее высокий уровень дохода, не адаптируются к новым условиям торговли, должны действовать адекватные механизмы защиты групп населения, оказавшегося уязвимым и обедневшим в результате Уругвайского раунда. |
They are very satisfied with the good transportation conditions and the excellent investment environment of Yueyang city. | Они остались очень довольны условиями транспортировки и отличным инвестиционным климатом в городе Юэянг. |
A result of multiple deprivations in terms of poor living conditions, including household food insecurity, low levels of parental education, lack of access to quality health care and an unhealthy living environment, stunted growth affects 162 million children worldwide. | У 162 миллионов детей во всем мире наблюдается замедление роста, которое является следствием многочисленных лишений, обусловленных плохими условиями жизни, включая нехватку продовольствия в семьях, низкий уровень образования родителей, отсутствие доступа к качественному медицинскому обслуживанию, а также нездоровую окружающую обстановку. |
The likelihood of an event that could disrupt ICT operations is generally associated with the environment and conditions under which the systems and the infrastructure operate. | Вероятность наступления события, которое может привести к сбою в системах ИКТ, как правило, определяется окружением и условиями функционирования систем и инфраструктуры. |
Viet Nam will continue to increase communication, mobilization activities in order to bring about behavioural change and skill training to prevent and address heavy child labour in toxic environment which is dangerous to the family, the child and the employer. | Вьетнам будет продолжать расширять информационные кампании по мобилизации усилий, направленных на изменение образа жизни и приобретение профессиональных навыков, в целях недопущения и искоренения случаев использования детей на тяжелых работах и работах с опасными или вредными условиями труда, что создает угрозу для семьи, ребенка и работодателя. |
Forests are exploited in unsustainable ways when the economic and social environment is weakened. | Во всем мире чрезвычайно важно признать сложную взаимосвязь между лесами, окружающей средой и экономическими и социальными условиями в государствах-членах. |
We commit ourselves to implementing and complying with the regional and subregional environmental conventions and protocols on the environment and sustainable development to which we are a party. | Мы обязуемся обеспечить осуществление и соблюдение региональных и субрегиональных природоохранных конвенций и протоколов по охране окружающей среды и устойчивому развитию, сторонами которых мы являемся. |
Incorporate the potential effects on the environment, particularly in coastal areas and key biodiversity areas, and other environmental issues in addition to socio-economic aspects in the development of integrated water resource management plans. | Учет потенциального воздействия на окружающую среду, особенно в прибрежных районах и ключевых областях биоразнообразия, а также других природоохранных вопросов при разработке комплексных планов регулирования водных ресурсов в дополнение к социально-экономическим аспектам. |
For instance, reports should cover not only the state of the environment, but also the status of implementation of national environmental programmes and action plans, rehabilitation plans, financing systems, and priority obligations and measures in the area of environmental protection. | К примеру, в докладах должна содержаться информация не только о состоянии окружающей среды, но и о ходе осуществления национальных природоохранных программ и планов действий, планов восстановления, систем финансирования и приоритетных обязательств и мер в области охраны окружающей среды. |
As a subsidiary organ, the panel would provide the Governing Council and Global Ministerial Environment Forum with scientific and technical advice, in much the same manner as the subsidiary bodies under the multilateral environmental agreements. | В качестве вспомогательного органа эта группа будет обеспечивать Совет управляющих и Глобальный форум по окружающей среде на уровне министров консультативными услугами по научным и техническим вопросам, в значительной мере так же, как это делают вспомогательные органы в рамках многосторонних природоохранных соглашений. |
Environment health and education facilities | помещения для природоохранных, медицинских и образовательных целей. |
The operating environment in Darfur continues to be challenging, with insecurity, criminality and restrictions of movement impeding UNAMID mandate implementation and programme delivery by humanitarian actors, and threatening the safety and security of UNAMID and United Nations agency personnel. | Условия работы в Дарфуре по-прежнему крайне сложны и характеризуются отсутствием безопасности, преступностью и ограничениями передвижения, что препятствует осуществлению мандата ЮНАМИД, подрывает программы помощи гуманитарных организаций и ставит под угрозу охрану и безопасность персонала ЮНАМИД и учреждений Организации Объединенных Наций. |
Enhanced quality and efficiency of services and a safer working environment constitute additional benefits. | При этом обеспечивается такой дополнительный выигрыш, как повышение качества и эффективности услуг и более безопасные условия работы. |
HRA institutes and administers appropriate conditions of service, terms of employment, benefits and allowances, ensuring that the organization is able to retain staff of the highest calibre and to provide a safe and secure working environment for staff and their families. | УЛР устанавливает и обеспечивает соблюдение соответствующих условий и сроков службы, пособий и надбавок, позволяя тем самым организации удерживать наиболее квалифицированных сотрудников и создавать для них и их семей условия работы, обеспечивающие их безопасность и защиту. |
Regarding senior-level posts, the International Civil Service Commission Tier III standard for the reclassification of senior positions did not just use the financial considerations, but also included other important considerations such as complexity, operating environment and consistency of change. | Что касается должностей старшего уровня, то при использовании нормы элемента III Комиссии по международной гражданской службе для реклассификации должностей старшего уровня принимаются во внимание не только финансовые, но и другие важные соображения, такие, например, как сложность, условия работы и последовательность изменений. |
Internal audit staffing and environment | Штатное расписание и условия работы |
It is a world where everyone lives in a clean environment with a fair distribution of the earth's resources. | Это мир, где всех окружает чистая природная среда и справедливо распределяются природные ресурсы. |
The environment has a considerable impact on children's health. | Значительное влияние на здоровье детей оказывает окружающая природная среда. |
The natural environment on which the world depended was compromised, and its recovery would necessitate massive and immediate treatment. | Природная среда, от которой зависит мир, подвергается опасности, а для ее восстановления потребуются массированные и немедленные меры. |
Equally important is the fact that the natural environment is a public good and not "priced" by the market. | Не менее важно и то, что природная среда - это общественное благо, которое не «оценивается» рынком. |
While the objects of protection could plausibly include both the natural and the human environment, due to the intrinsic relationship between the two, the report did not clearly delineate the human environment. | В то время как к объектам защиты вполне могут относиться как природная среда, так и среда обитания человека, в силу неразрывной связи между ними в докладе четко не прописано, что понимается под средой обитания человека. |
The environment of sphere is protection of our vital bodies against external influences. | Оболочка сферы есть защита наших жизненно важных органов от внешних воздействий. |
Budgie is a desktop environment that uses GNOME technologies such as GTK+ (> 3.x) and is developed by the Solus project as well as by contributors from numerous communities such as Arch Linux, Manjaro Linux and Ubuntu Budgie. | Budgie - графическая оболочка, в которой используются технологии GNOME, такие как GTK+, и разрабатывается проектом Solus, а также вкладчиками из многочисленных сообществ, таких как openSUSE Tumbleweed, Arch Linux и Ubuntu Budgie. |
The Xfce desktop environment is intended to use fewer system resources than the default Ubuntu GNOME desktop. | Рабочая среда Xfce предназначена для использования меньшего количества ресурсов системы, чем графическая оболочка GNOME, которая используется в Ubuntu по умолчанию. |
Usability: Roo's shell is designed to provide a discoverable, easy-to-use environment that minimizes training requirements. | Юзабилити: Оболочка Roo разработана с целью обеспечить простую для использования среду разработки, которая сводит к минимуму требования предварительного обучения. |
K Desktop Environment 3 was used as default interface until Kubuntu 8.04. | К Desktop Environment 3 использовалась как графическая оболочка по умолчанию по Kubuntu 8.04. |
There is also an external environment (national and international), which contributes positively or negatively to a firm's competitiveness. | Кроме того, внешняя среда (национальная и международная) оказывает положительное или отрицательное воздействие на конкурентоспособность фирмы. |
Finally, Japan's external environment today is more challenging. | Наконец, внешняя среда Японии сегодня является более сложной. |
Marketing framework: An aggregate of factors that influence the market opportunities of the customer: external environment, customer demands, competitors' activities, third party suppliers and other contact audiences (including the customer's employees). | Маркетинговое окружение - это совокупность факторов и сил, которые влияют на рыночные возможности заказчика: внешняя среда, потребности пользователей, действия конкурентов, третьесторонние поставщики, другие контактные аудитории (включая сотрудников заказчика). |
The external environment is propitious. | Внешняя среда носит благоприятный характер. |
In the increasingly borderless world, the external environment played an equally important role. | В мире, более не знающем границ, весьма важным является и благоприятная внешняя среда. |