SILAQ was launched in 1995 by ministers of environment from the UNECE region at the third "Environment for Europe" conference in Sofia. | Начало SILAQ было положено в 1995 году на 3-ей конференции министров «Окружающая среда для Европы» с участием членов Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций. |
The environment was still contaminated, disease and mortality rates had risen, populations had been displaced and the country continued to depend on foreign food supplies, medicine and science to resolve its problems. | Окружающая среда загрязнена, уровень заболеваемости и смертности вырос, часть населения была перемещена, а страна остается зависимой от поставок из-за рубежа продовольствия, а также медикаментов и научного оборудования, необходимых для решения стоящих перед ней проблем. |
This required reallocation of certain items dealing with marine fisheries, previously subsumed under the Second Committee item on "Environment and sustainable development", to be joined with the "Law of the sea" item in the plenary. | Это потребовало перегруппировки ряда пунктов, которые касались морского рыболовства и ранее рассматривались во Втором комитете по пункту "Окружающая среда и устойчивое развитие", и объединения их с пунктом "Морское право", который рассматривается на пленарных заседаниях. |
Otherwise, we would be inviting states to continue pursuing a might-makes-right approach and to shirk the coordinated action on, say, financial regulation and the environment that the world now requires. | В противном случае, мы предложим государствам продолжать проводить подход «сильный поступает правильно» и уклоняться от скоординированных действий в решении таких вопросов, как, скажем, финансовое регулирование или окружающая среда, в которых мир сейчас так нуждается. |
Population Distribution and the Environment | Распределение населения и окружающая среда |
Getting policies and the business environment right will not suffice. | Одного только осуществления необходимых мер и создания соответствующих условий для предпринимательской деятельности будет недостаточно. |
The ESCWA reform made an unquestionable contribution to becoming an action-oriented regional centre of excellence dedicated to developing the highest quality professional work through an efficient and effective work environment. | Реформа ЭСКЗА, несомненно, явила собой вклад в превращение Комиссии в ориентированный на конкретные действия Региональный центр передового опыта, призванный обеспечивать наивысшее качество профессиональной работы путем формирования эффективных и действенных условий работы. |
These make use of pooled resources, providing a useful tool for communes needing to reorganize their schools network so as to improve their teaching environment. | Эти объединения опираются на общие средства и являются эффективным инструментом для коммун, стремящихся изменить структуру сети своих школ для улучшения условий преподавания. |
Indeed, I recognize that internal factors have contributed to the low achievement in social development in Africa, but the world needs to focus more attention on ensuring that the external environment is pro-social development. | Я не могу не признать, что низкие показатели в области социального развития в Африке можно объяснить внутренними факторами, однако мировому сообществу необходимо уделять больше внимания созданию таких внешних условий, которые способствуют социальному развитию. |
The draft guidelines aimed at creating a supportive environment for the development of cooperatives contained in the annex to the report would give timely guidance to Governments on developing or revising their policies on cooperatives. | Содержащийся в приложении к докладу проект руководящих принципов, направленных на создание благоприятных условий для развития кооперативов, послужит для правительств своевременным руководством по вопросам разработки или пересмотра их политики в отношении кооперативов. |
The security and the strategic environment changed. | Переменилась обстановка в сфере безопасности и стратегии. |
Parents and a stable family environment are indispensable in the war against drugs. | Родители и благоприятная обстановка в семье играют незаменимую роль в борьбе с наркотиками. |
There was an increasingly unstable environment world-wide in which UNICEF could play a critical role because it was in countries before, during and after crises. | В различных районах мира все больше дестабилизируется обстановка, и в этих условиях ЮНИСЕФ может играть решающую роль, поскольку находится в этих странах до, во время и после кризисов. |
During the reporting period, the World Health Organization (WHO) organized, in collaboration with UNESCO, a round table on health and education, focusing on school environment, nutrition and empowerment of women. | За отчетный период Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) в сотрудничестве с ЮНЕСКО организовала "круглый стол" по вопросам здравоохранения и образования, на котором обсуждались такие проблемы, как обстановка в учебных заведениях, питание и предоставление женщинам более широких прав. |
Achievement, austerity and anxiety characterized UNRWA's work and operating environment during the period 1 July 1998-30 June 1999. | Характерными особенностями деятельности БАПОР в период с 1 июля 1998 года по 30 июня 1999 года и условий, в которых она осуществлялась, были результативность, жесткая экономия и тревожная обстановка. |
Based on the above-mentioned principles, WEC's energy vulnerability assessment identified three relevant levels: economy (macroeconomic and microeconomic), environment, and social and society level. | На основе вышеупомянутых принципов в проведенной ВЭС оценке энергетической уязвимости были определены три релевантных уровня: экономический (макроэкономический и микроэкономический), экологический и общественно-социальный. |
The specifically environmental aspect involves the degradation of and assaults on nature caused by the use of nuclear, bacteriological, chemical and radiological weapons and anti-personnel mines. Senegal confirms its ongoing concern over protecting and conserving the environment in order to promote sustainable peace and development. | Особый экологический аспект связан с ухудшением состояния природной среды и воздействием на нее вследствие использования ядерного, бактериологического, химического, радиологического оружия и противопехотных мин. Сенегал подтверждает постоянное стремление к охране и поддержанию в надлежащем состоянии окружающей среды в целях содействия миру и устойчивому развитию. |
The Executive Director will facilitate consultations between partners on developing a set of principles and assessment methodologies which will guide the compact, reduce duplication of efforts and promote complementarity and compatibility between assessments corresponding to the agreed modules of the Environment Watch system. | Директор-исполнитель будет содействовать проведению между партнерами консультаций по выработке комплекса принципов и методик оценки, которые будут задавать направление деятельности в рамках соглашения, сокращать дублирование усилий и способствовать взаимодополняемости и совместимости оценок, соответствующих согласованным модулям системы "Экологический дозор". |
The Environment Watch system will be based on a partnership approach, will be built on existing assessments and networks and will incrementally strengthen partnerships, assessments and networks where they are currently weak. | Система "Экологический дозор" будет построена на принципах партнерства, будет базироваться на уже существующих оценках и сетях и постепенно укреплять партнерские связи, процессы оценки и сети там, где они сейчас являются слабыми. |
Medical and environmental monitoring had been started immediately and was continuing, although, given the quick loss of cyanide toxicity in the river and lake environment, the danger had long since passed. | Так, в районе аварии был незамедлительно установлен санитарно-эпидемиологический и экологический контроль, который ведется до сих пор, хотя ввиду резкого снижения токсичности цианидов в реке и озере опасность давно миновала. |
6.1. Number of countries carrying out reforms for children and women at the macro level (legislative, policy or institutional environment). 6.2. | 6.1 Число стран, осуществляющих реформы в интересах детей и женщин на макроуровне (законодательная сфера, политика или институциональные условия). |
A comprehensive legal framework establishes a level playing field to protect human health and the environment by obligating all stakeholders involved in waste management operations to comply with legal requirements. Such requirements include provisions that respect international and regional obligations. | Всеобъемлющей правовой базой создаются равные и благоприятные условия для охраны здоровья человека и окружающей среды, поскольку она обязывает все заинтересованные стороны, причастные к операциям по использованию отходов, соблюдать правовые требования, включая положения о соблюдении международных и региональных обязательств. |
The education policy (2004-2015) recommends a more gender-sensitive education curriculum and environment and encourages the continuous promotion of community awareness about the benefits of girls' education. | В документе о политике в области образования (2004 - 2015 годы) рекомендуется, чтобы учебные планы и условия обучения в большей мере отражали гендерный фактор, а в общинах постоянно разъяснялись преимущества образования девочек. |
While it was true that individual countries were primarily responsible for their own development, globalization and growing interdependence had made a favourable external environment absolutely indispensable for any steps towards development. | Ответственность за свое развитие в первую очередь, действительно, несут сами страны, однако глобализация и усиливающаяся взаимозависимость привели к тому, что для любых шагов по обеспечению развития абсолютно необходимы благоприятные внешние условия. |
Therefore, it is the first time that the Organization is bound by the CSR principles, aiming at and contributing to the safeguarding of a creative and reciprocate working environment free from discrimination or unequal treatment of any kind. | Таким образом, создан прецедент, когда организация обязалась соблюдать принципы СКО, стремясь обеспечивать и защищать творческие и взаимовыгодные условия труда без какой-либо дискриминации или неравенства. |
The risk of a wider conflict cannot be contemplated in a nuclear environment. | В условиях существования ядерной опасности нельзя даже помышлять о возможности расширения конфликта. |
The unit will do so by drawing on existing expertise in the Office, promoting horizontal and vertical linkages, analysing trends in our operating environment and more effectively monitoring results. | В своей работе данное подразделение будет использовать имеющиеся в Управлении профессиональные возможности, поощрять горизонтальные и вертикальные связи, анализировать тенденции, действующие в наших оперативных условиях, и более эффективно отслеживать результаты. |
Progress toward universal high quality early childhood and primary education in an environment that promotes the full development of children and adolescents, instills respect for human rights, and prepares them for responsible life in society. | Добиваться прогресса в направлении обеспечения всеобщего качественного дошкольного и начального школьного образования в условиях, которые способствуют всестороннему развитию детей и подростков, воспитывают у них уважение к правам человека и готовят их к ответственной жизни в обществе. |
In developing countries, the challenge has been establishing or expanding systems of social protection to cover greater proportions of the population in a policy environment characterized by a shift towards greater reliance on market mechanisms and retrenchment of the role of the State. | В развивающихся странах сложная задача состоит в создании или расширении систем социальной защиты в целях охвата более широких слоев населения в условиях, характеризующихся движением в сторону усиления зависимости от рыночных механизмов и сокращением роли государства. |
Future generations will not have an opportunity to live in a healthy environment unless the necessary precautions are taken. | Если не принять необходимых мер предосторож-ности, то будущим поколениям будет отказано в возможности жить в условиях здоровой окружающей среды. |
Every living thing is able to respond to its environment. | Все живые существа способны реагировать на своё окружение. |
Lenny will be the last stable release including a KDE 3 series environment. | Lenny будет последним стабильным выпуском, включающим окружение KDE 3. |
Maybe had problems of childhood... or...? their environment that makes them so? | Может, у них было тяжелое детство а может окружение сделало их такими. |
The external macroeconomic environment must promote the attainment of economic and social objectives of developing countries by ensuring equitable access to expanding global opportunities in trade and technology, investment opportunities and the flow of increased concessional resources in a predictable manner. | Внешнее макроэкономическое окружение должно содействовать достижению экономических и социальных целей развивающихся стран путем обеспечения на предсказуемой основе справедливого доступа к расширяющимся глобальным возможностям в области торговли и технологий, к инвестиционным возможностям и к более широкому потоку льготных ресурсов. |
Environment, experience, nurture over nature... | Окружение, опыт и воспитание выше природы. |
Among the conditions critical for the success of all these programmes are a stable macroeconomic environment, good infrastructure, skilled manpower and technological capability. | К условиям, которые имеют решающее значение для успеха всех упомянутых программ, относятся стабильный макроэкономический климат, надлежащая инфраструктура, квалифицированный персонал и технологический потенциал. |
The infrastructure as well as the social and economic atmosphere in Nairobi would create a favourable environment for an UNCITRAL regional centre and ensure that it was strategically linked with other regional centres and the Commission's headquarters. | Инфраструктура, а также социальный и экономический климат, имеющиеся в Найроби, позволят создать благоприятные условия для регионального центра ЮНСИТРАЛ и обеспечить его стратегические связи с другими региональными центрами и штаб-квартирой Комиссии. |
UNCTAD should continue to support host country Governments, through its GGIP programme, including through capacity building in IPAs, and in evaluating the impact of its technical cooperation activities on host countries' investment environment and on actual changes in foreign direct investment. | ЮНКТАД следует продолжать оказывать поддержку правительствам принимающих стран в рамках ее программы НУПИ, в том числе посредством наращивания потенциала АПИ, и в контексте оценки влияния ее мероприятий по линии технического сотрудничества на инвестиционный климат в принимающих странах и на фактические изменения в области прямых иностранных инвестиций. |
Dynamic set of thematic environmental assessments of global significance on atmosphere and climate; land freshwater and marine ecosystems; biodiversity; polar areas; and cross-cutting thematic issues related to the environment and human well-being. | с) динамичный набор тематических экологических оценок, имеющих глобальное значение, по таким вопросам, как атмосфера и климат; экосистемы суши, пресноводные и морские экосистемы; биоразнообразие, полярные районы; а также межсекторальные тематические вопросы, связанные с окружающей средой и благосостоянием человека; |
The national Government created a favourable fiscal environment which stimulated local industry to become involved in local production and insecticide treatment of nets and in the promotion and distribution of those items in peripheral communities. | Национальное правительство создало благоприятный налоговый климат, стимулирующий производство противомоскитных сеток и их пропитку инсектицидом на местных предприятиях, а также участие этих предприятий в осуществлении рекламы этих товаров и их распространении в отдаленных общинах. |
For senior pupils, the environment forms part of the regional component. | Экология для старшеклассников входит в структуру регионального компонента. |
Investors should also look at performance metrics in what we call ESG: environment, social and governance. | Инвесторам стоит также оценивать рабочие характеристики, которые мы называем ЭОУ: экология, общество и управление. |
Spain is also engaging with highly indebted middle-income countries in projects to swap debt for public investment in key areas for sustainable human development, such as education, the environment and infrastructure. | Испания участвует также вместе со странами со средними доходами и крупной задолженностью в проектах, связанных с обменом долговых обязательств на государственные инвестиции в такие ключевые области для устойчивого развития человеческого потенциала, как образование, экология и инфраструктура. |
The environment, the ecology, and basic sanitary and educational infrastructures were destroyed. | Окружающая среда, экология, основные инфраструктуры в области санитарии и образования уничтожены. |
Ecology is the scientific study of the distribution and abundance of living organisms and how the distribution and abundance are affected by interactions between the organisms and their environment. | Экология - область науки, которая изучает распространение и изобилие живых организмов и то, как на распространение и изобилие влияет взаимодействие между организмами и их средой обитания. |
This environment has been identified by the police and judicial authorities as a key challenge in obtaining witness testimony for criminal trials. | Такая атмосфера, по мнению сотрудников полиции и представителей судебных органов, является основной проблемой для получения свидетельских показаний в ходе уголовного разбирательства. |
Programme implementation depends on a stable security situation in most Afghan regions as well as an environment that is conducive to the implementation of the Mission's mandate. | Для осуществления программы также необходима стабильная, спокойная обстановка в большинстве районов Афганистана, а также атмосфера, благоприятствующая осуществлению мандата Миссии. |
Darfur may be a less active war zone than it was a year ago, but violations of human rights continue to occur frequently, and active combat has been replaced by a suffocating environment of intimidation and fear, perpetuated by ever-present militias. | Сейчас Дарфур, возможно, является зоной менее активных боевых действий, чем год назад, однако нарушения прав человека до сих пор совершаются часто, и на смену активным боевым действиям пришла удушающая атмосфера запугивания и нагнетания страха, создаваемая постоянно присутствующими здесь ополчениями. |
Somalia is a complicated and potentially volatile military mix, a hostile environment that seems to be moving irresistibly towards an unnecessary war, a war that may be widespread and would quite likely be protracted and unconventional. | В Сомали наблюдается сложная и потенциально нестабильная военная обстановка и атмосфера враждебности, в результате чего страна неумолимо движется к ненужной войне, которая, вероятно, будет иметь широкомасштабный, длительный и нетрадиционный характер. |
The climate of fear, killings, insecurity and non-stability favours an environment for organized crime, drug activities and so forth. | Атмосфера страха, убийств, отсутствие безопасности и стабильности создают благоприятные условия для организованной преступности, для деятельности, связанной с наркотиками, и так далее. |
However, the sustained attainment of these targets remains contingent upon an external environment of aid, trade, debt, investment and remittances. | Тем не менее устойчивое достижение этих целей по-прежнему зависит от внешней ситуации в плане помощи, торговли, задолженности, инвестиций и переводов денежных средств. |
Uganda received Peer Review Mechanism visits in February and September 2005, and provided information on political, economic and corporate governance, as well as on the development environment, as part of the assessment preparatory process. | В феврале и сентябре 2005 года Уганда принимала у себя представителей Африканского механизма коллегиального обзора и предоставила им информацию о политическом, экономическом и корпоративном управлении, а также о ситуации в области развития в рамках процесса подготовки к проведению оценки. |
More careful consideration must be given to their foreseeable impact, and this can only be achieved through an initial comprehensive multidimensional analysis (political, socio-economical, and developmental) of the specific situation and the environment where the peacekeeping operationPKO will take place. | Необходимо более тщательно учитывать их непредсказуемые последствия, а эту задачу можно решить только на основе первоначального комплексного многоаспектного анализа (политических, социально-экономических факторов и факторов развития) конкретной ситуации и условий, в которых будет проводиться ОПМ. |
Delegations highlighted rule of law as an essential element for sustained stability in a post-conflict environment and stressed the need for the Department of Peacekeeping Operations to work closely with Member States to strengthen and consolidate its capacity in this area. | Делегации подчеркнули роль законности как существенно важного элемента устойчивой стабильности в постконфликтной ситуации, а также необходимость тесного сотрудничества между Департаментом операций по поддержанию мира и государствами-членами в деле расширения и укрепления его возможностей в этой области. |
The Astronomical Institute of the University of Bern (AIUB) continues its research efforts to better understand the near-Earth space debris environment. | Астрономический институт Университета Берна (АИУБ) продолжает исследования с целью обеспечить лучшее понимание ситуации с присутствием космического мусора на околоземной орбите. |
The international community must adapt itself to the new environment and seek new approaches. | Международному сообществу следует адаптироваться к новым условиям и заняться поиском новых подходов. |
The rapid changes in today's world require the adaptation of institutions and systems to this ever-changing environment. | Стремительные изменения в сегодняшнем мире требуют адаптации институтов и систем к этим постоянно меняющимся условиям. |
In areas under the control of the Transitional Federal Government, aid agencies struggled to adapt to a complex environment dominated by a system of "gatekeepers", new donors and a general lack of control on the part of the central authorities. | В районах, находящихся под контролем переходного федерального правительства, гуманитарные учреждения испытывали трудности в плане адаптации к непростым местным условиям - наличие «системы контролеров», появление новых доноров и общее отсутствие надзора со стороны центральных органов власти. |
He referred to recent developments in the Territory and emphasized that the process was Tokelau driven and that Tokelau was moving to a style and form of self-government that genuinely fitted its environment. | Он сослался на недавние события в территории и особо подчеркнул, что процесс развития начался по инициативе Токелау и что Токелау переходит к стилю и форме самоуправления, которые должным образом соответствуют сложившимся в стране условиям. |
These systems were relatively well adapted to the fluctuating Sub-Sahelian environment of the region until 1979, when the Maga Dam was built to store water for a rice irrigation project. | Эти системы были относительно хорошо адаптированы к колеблющимся условиям среды в регионе, расположенном к югу от Сахели, до 1979 года, когда была построена дамба Мага с целью накопления воды под проект по орошению рисовых плантаций. |
In addition, many developing countries have made progress in implementing broad economic reforms which enable them to take advantage of a more open trading environment. | Кроме того, многие развивающиеся страны добились прогресса в деле осуществления широкомасштабных экономических реформ, которые помогут им воспользоваться более открытыми условиями торговли. |
The State recognizes civil society organizations and trade unions to be another effective means by which migrant workers can avail themselves of an environment for successful reintegration. | Государство признает, что организации гражданского общества и профсоюзы являются еще одним эффективным средством, с помощью которого трудящиеся-мигранты могут воспользоваться условиями для успешной реинтеграции. |
It is obvious that in a partially secret environment and with compartmentalization of information at the political levels of the OECD member countries, United States negotiators will try to take advantage of those conditions to achieve their objectives. | Совершенно очевидно, что в полусекретной обстановке и с учетом раздробленности информации на политических уровнях стран - членов ОЭСР представители Соединенных Штатов на переговорах попытаются воспользоваться этими условиями для достижения своих целей. |
Familiarization with the United Nations environment and the specificity of the tasks to be performed require a rotation schedule of about two years; a similar time-frame is required to maintain continuity and guarantee sufficient institutional memory. | Для ознакомления с условиями работы Организации Объединенных Наций и особенностями стоящих задач требуется ротация примерно через два года; приблизительно такой же срок необходим для поддержания преемственности и гарантирования достаточной институциональной последовательности. |
What kinds of reproductive decisions are encouraged by the prevailing employment and social service environment? | Какие решения в репродуктивной области стимулируются существующими условиями в области занятости и социального обслуживания? |
Responsibility of PPP projects rests often with the economy, finance and transport rather than the environment ministries. | Ответственность за осуществление проектов ПГЧС часто лежит не на природоохранных ведомствах, а на министерствах экономики, финансов и транспорта. |
The coordination among national authorities of Bosnia and Herzegovina and the nomination of competent authorities and focal points is a requirement for several multilateral environment agreements. | Согласование работы национальных ведомств Боснии и Герцеговины и назначение профильных ведомств и координационных центров является требованием по ряду многосторонних природоохранных соглашений. |
UNEP brings to such work long experience in the development of international policies and multilateral environmental agreements for protecting human health and the environment from harmful substances and hazardous waste. | ЮНЕП привносит в эту работу многолетний опыт разработки международных стратегий и многосторонних природоохранных соглашений с целью защиты здоровья человека и окружающей среды от вредных веществ и опасных отходов. |
Law 35/98, of 18 July also establishes a specific legal framework regarding the NGOs for the Environment. | В законе 35/98 от 18 июля заложена также конкретная правовая база для деятельности природоохранных НПО. |
Reducing a stock below a certain biomass effectively removes much of its resilience to withstand natural fluctuations in the environment, reinforcing the need for risk-averse conservation measures. | Падение биомассы запаса ниже определенного уровня во многом лишает его сопротивляемости к естественным колебаниям в окружающей среде, усиливая необходимость в принятии природоохранных мер, призванных не допускать рискованных действий. |
The difficult operating environment led to enhanced measures to ensure the security of humanitarian workers, including the use of armed escorts. | Трудные условия работы вызвали необходимость принятия дополнительных мер по обеспечению безопасности сотрудников гуманитарных организаций, в частности использования вооруженного сопровождения. |
Once again, Darfur is becoming an increasingly difficult and very dangerous environment for humanitarian workers. | Дарфур вновь превращается в такой район, где условия работы сотрудников гуманитарных организаций становятся все более трудными и очень опасными. |
II. Programming context 5. The operating environment of the country has changed since cyclone Nargis in May 2008, with some expansion of space for international and local development organizations to provide assistance. | Условия работы в стране изменились после того, как в мае 2008 года на нее обрушился циклон «Наргис», в связи с чем возможности международных и местных организаций по предоставлению помощи несколько расширились. |
Visits are a useful tool to engage constructively with States at all levels, to discuss the main issues affecting the environment in which human rights defenders work and to raise awareness of the importance of their work. | Эти поездки являются важным средством поддержания диалога с государствами на всех уровнях по основным вопросам, влияющим на условия работы правозащитников, а также повышения осведомленности о важности их работы. |
Overall, the operating environment for international monitors and humanitarian workers has become increasingly insecure, with seven humanitarian workers killed since 1 November 2006, including staff from the Sri Lankan Red Cross, the Danish Refugee Council and the Danish Demining Group. | В целом условия работы международных наблюдателей и гуманитарных работников становились все более опасными: с 1 ноября 2006 года было убито семь работников по оказанию гуманитарной помощи, включая сотрудников шриланкийского отделения Красного Креста, Датского совета по вопросам убежища и Датской группы по разминированию. |
The natural environment on which the world depended was compromised, and its recovery would necessitate massive and immediate treatment. | Природная среда, от которой зависит мир, подвергается опасности, а для ее восстановления потребуются массированные и немедленные меры. |
The natural environment is the basis of production for many exported products, particularly from developing countries, and an important input to their long-term sustainable development. | Природная среда является основой для производства многих экспортируемых товаров, в частности в развивающихся странах, и важным источником их долгосрочного устойчивого развития. |
To foresee how other life could continue without humans, Weisman reports from areas where the natural environment exists with little human intervention, like the Białowieża Forest, the Kingman Reef, and the Palmyra Atoll. | Чтобы предсказать, каким образом жизнь может продолжаться без людей, Вейсман рассматривает данные из районов, где природная среда существует с небольшим вмешательством человека, как Беловежская пуща, риф Кингмен и атолл Пальмира. |
The natural environment is a treasure of all of Georgia's regions, and environmental degradation does not respect political division lines. | Природная среда является достоянием всех регионов Грузии, а ухудшение состояния окружающей среды не знает политических разделительных линий: |
Although discussion of the tangible and material aspects of the environment often eclipses discussion of other benefits, the intrinsic worth and value of nature itself should be respected and the intangible satisfaction that can be derived from enjoying the natural environment should be recognized. | Хотя при обсуждении вещественных и материальных аспектов окружающей среды о других положительных сторонах часто забывают, необходимо с уважением относиться к непреходящей ценности самой природы и признать, что природная среда может служить источником морального удовлетворения. |
The environment of sphere is protection of our vital bodies against external influences. | Оболочка сферы есть защита наших жизненно важных органов от внешних воздействий. |
We can easily assume, that there is only one lens in eye, which focuses the image on a retina (the special environment in an eye perceiving the visual information). | Мы можем легко предположить, что в глазу всего одна линза, которая и фокусирует изображение на сетчатку (специальная оболочка в глазу воспринимающая зрительную информацию). |
Usability: Roo's shell is designed to provide a discoverable, easy-to-use environment that minimizes training requirements. | Юзабилити: Оболочка Roo разработана с целью обеспечить простую для использования среду разработки, которая сводит к минимуму требования предварительного обучения. |
K Desktop Environment 3 was used as default interface until Kubuntu 8.04. | К Desktop Environment 3 использовалась как графическая оболочка по умолчанию по Kubuntu 8.04. |
By manipulating the VMware GSX Server and VMware Workstation environment variables, a program such as a shell session with root privileges could be started when a virtual machine is launched. | За счет манипуляций с переменными окружения VMware GSX Server и VMware Workstation, во время работы виртуальной машины может запущена программа, такая как оболочка (shell) с правами root'а. |
In addition to the subsystems that make up the first level of recursion, the environment is represented in the model. | В дополнение к подсистемам, которые составляют первый уровень рекурсии, в модели представлена внешняя среда. |
By the same token, a sympathetic external environment would be useful in realizing those efforts more quickly. | Подобным же образом скорейшей реализации этих мер способствовала бы благоприятная внешняя среда. |
And I became obsessed with this idea of blurring the perimeter of the body, so you couldn't see where the skin ended and the near environment started. | Я была одержима идеей неясных очертаний периметра тела, когда нельзя понять, где заканчивается тело, и начинается внешняя среда. |
During the next few years, the external environment is likely to be turbulent as some developed countries face the challenge of restoring solvency to their financial systems and redirecting their public finances towards realistically sustainable paths. | В течение следующих нескольких лет внешняя среда, скорее всего, будет беспокойной, поскольку перед рядом развитых стран стоит задача восстановления состоятельности их финансовых систем и возвращения их государственных финансов на путь реалистичности и устойчивости. |
Marketing framework: An aggregate of factors that influence the market opportunities of the customer: external environment, customer demands, competitors' activities, third party suppliers and other contact audiences (including the customer's employees). | Маркетинговое окружение - это совокупность факторов и сил, которые влияют на рыночные возможности заказчика: внешняя среда, потребности пользователей, действия конкурентов, третьесторонние поставщики, другие контактные аудитории (включая сотрудников заказчика). |