| Regional organizations should ensure that tourism and the environment are mutually supportive in regional cooperation schemes. | Региональным организациям следует обеспечить, чтобы в планах регионального сотрудничества туризм и окружающая среда играли взаимодополняющую роль. |
| "Globalization and the environment - global crises: national chaos?"; | а) «Глобализация и окружающая среда: глобальные кризисы: национальный хаос?»; |
| Cooperation with the World Bank within the framework of the Environment for Europe process. | Сотрудничество со Всемирным банком в рамках процесса "Окружающая среда для Европы". |
| An international conference on "Development, Environment and Mining" organized jointly by UNCTAD, UNEP, the World Bank and the International Council on Metals and the Environment (ICME) was held in Washington D.C., USA in June 1994. | В июне 1994 года в Вашингтоне, округ Колумбия (США), проходила международная конференция под названием "Развитие, окружающая среда и добыча полезных ископаемых", организованная совместно ЮНКТАД, ЮНЕП, Всемирным банком и Международным советом по металлам и окружающей среде (МСМОС). |
| His Government was working to ensure full respect of indigenous rights in the areas of landownership, housing, environment and community property and had made it easier for indigenous communities to acquire legal status, which would facilitate land ownership. | Правительство Аргентины работает над обеспечением полного уважения прав коренных народов в таких областях, как землевладение, жилье, окружающая среда и общинная собственность, и расширило возможности для общин коренных народов в связи с получением правового статуса, что будет содействовать приобретению права собственности на землю. |
| Although many cultural traditions are disappearing with the rapidly changing social and physical environment, sacred groves often remain as valued elements of cultural heritage. | Хотя в результате стремительного изменения социальных и физических условий многие культурные традиции исчезают, священные рощи часто остаются важными элементами культурного наследия. |
| The activities are mainly concerned with capacity-building programmes to address the increasing problems of urban poverty and the consequent deterioration of the living environment experienced by most least developed countries. | В основном эти мероприятия касаются создания потенциала в интересах рассмотрения все большего числа проблем городской нищеты и связанного с этим ухудшения условий жизни в большинстве наименее развитых стран. |
| A jointly developed recommendation on the establishment of national trade facilitation bodies was approved in 1999 by United Nations/CEFACT, and a joint document containing guidelines to create an efficient environment for trade and transport has been recently published. | В 1999 году СЕФАКТ ООН одобрил совместно разработанную рекомендацию об учреждении национальных органов по упрощению торговли, и недавно был опубликован совместный документ, содержащий руководящие принципы в отношении создания эффективных условий для торговли и перевозок. |
| Coordination efforts focused on improving the environment for humanitarian action in a number of ways, including negotiation with parties to conflicts over access and security; reinforcement of the principles of humanitarian action; and advocacy with the Security Council and other bodies. | Деятельность в области координации была сосредоточена на улучшении условий для осуществления гуманитарных мероприятий несколькими способами, включая переговоры со сторонами, участвующими в конфликте, по вопросам доступа и безопасности; укрепление принципов гуманитарной деятельности; и информационную работу с Советом Безопасности и другими органами. |
| This official development assistance should be used creatively both as a catalyst for sustainable development and to improve the working environment for private sector operations in countries and sectors that would otherwise not attract private investment. | Официальная помощь в целях развития должна использоваться творчески как в качестве катализатора устойчивого развития, так и для улучшения условий труда в частном секторе и в секторах, которые в противном случае не привлекают частных инвестиций. |
| The volatile operational environment, marked by chronic insecurity, particularly in the centre and south, often obstructed access to those communities. | Неустойчивая оперативная обстановка, характеризующаяся хроническим отсутствием безопасности, особенно в центральных и южных районах, зачастую препятствует доступу в общины. |
| UNHCR could play only a limited role in monitoring the safety of returnees; it was important to develop effective human rights systems which in the long term would make for an environment of confidence and stability. | УВКБ может играть только ограниченную роль в деле обеспечения безопасности репатриантов; необходимо создавать эффективные системы в области прав человека, благодаря которым в долгосрочном плане будет упрочена обстановка доверия и стабильности. |
| Only when the factors that lead to the abuse of children's lives and interests are eradicated and when an environment that allows their growth and development is created can the protection of children be guaranteed. | Лишь в том случае, когда будут устранены факторы, которые порождают жестокое обращение с детьми и ущемляют их интересы, и будет создана обстановка, позволяющая обеспечивать их рост и развитие, можно будет гарантировать защиту детей. |
| Comfortable environment and qualitative anesthetics will make you feel safe and relaxed. | Расслабляющяя обстановка и анестезия помогут Вам почуствовать себя в безопасности. |
| In relation to support activities, during the 2008/09 period the mission will continue to be in its start-up phase, deploying critical capabilities for its operations which have to date been shaped by the nature and challenges of implementing a complex mission in a difficult environment. | Что касается деятельности по поддержке, то в течение 2008/09 года Миссия будет находиться на начальном этапе, создавая необходимые условия для своей деятельности, на ходе которой сказываются как характер и задачи осуществления комплексной миссии, так и неблагоприятная обстановка, в которой ей приходится действовать. |
| He also supported the controversial view that the principles of international law created obligations for States whose activities were harmful to the environment of other States. | Он также поддерживает вызываемую споры точку зрения о том, что принципы международного права порождают определенные обязательства для государств, которые осуществляют деятельность, наносящую экологический ущерб другим государствам. |
| Europan Union Environment Council and the Joint Environment and Transport Council | Экологический совет Европейского союза и Объединенный совет по вопросам окружающей среды и транспорта |
| Implementation of the Environment Watch strategy will provide the strategic guidance to implement the medium-term strategy by mainstreaming scientific assessment into the six cross-cutting thematic priorities thereby strengthening the scientific base of UNEP and bringing greater coherence to UNEP scientific assessment work. | Реализация стратегии "Экологический дозор" позволит дать стратегические рекомендации для выполнения среднесрочной стратегии, включив научную оценку в шесть междисциплинарных тематических приоритетов и тем самым укрепляя научную базу ЮНЕП и повышая слаженность в деятельности ЮНЕП по проведению научной оценки. |
| Joint studies have advanced towards the concept of an Argentinian-Brazilian remote sensing satellite dedicated to applications in agriculture, water resources and environment monitoring, and the inclusion of Spain as a possible partner has also been contemplated. | На основе совместных исследований была выработана концепция аргентино - бразильского спутника дистанционного зондирования для решения прикладных задач в таких областях, как сельское хозяйство, освоение водных ресурсов и экологический мониторинг; в этой связи рассматривается возможность присоединения к этому проекту Испании. |
| H. Environment statistics and accounting | Н. Статистика окружающей среды и экологический учет |
| In the Asia-Pacific region, the trend towards political dialogue and cooperation should create a more positive environment for the achievement of progress in various fields, including human rights. | В азиатско-тихоокеанском регионе тенденция к развитию политического диалога и сотрудничества должна создать более благоприятные условия для достижения прогресса в различных областях, в том числе и в области прав человека. |
| The gender-biased environment within which women now operate induces discriminatory attitudes and practices that condition and restrict women's participation in socio-economic and political life. | И эти условия способствуют развитию дискриминационных отношений и практики, которые обусловливают и ограничивают участие женщин в социально-экономической и политической жизни. |
| The great majority of UNIDO services benefit the private sector by either directly or indirectly by improving the overall business environment, initiating industrial policy dialogues, strengthening support institutions, providing information and research inputs, and extending technical and managerial training. | Подавляющее большинство услуг ЮНИДО прямо или косвенно направлено на содействие частному сектору, поскольку они улучшают общие условия для деловой деятельности, стимулируют диалог по вопросам политики индустриализации, укрепляют вспомогательные структуры, обеспечивают информационные и научно-исследовательские ресурсы и расширяют подготовку технических и руководящих кадров. |
| They resolved to take the necessary steps to stem and reverse capital flight, focusing on policies that create and sustain a consistent and stable macroeconomic policy environment, and promoting capital and financial markets development, as well as resolving the problem of unsustainably high external debts. | Министры постановили принять необходимые меры по пресечению оттока капитала и обращению этой тенденции вспять, уделяя особое внимание политике, которая создает и сохраняет соответствующие и стабильные макроэкономические условия, и оказывая содействие развитию финансовых рынков и рынков капитала, при одновременном решении проблемы неприемлемо высокой внешней задолженности. |
| The Committee recommends increasing the number of women involved in decision-making, strengthening existing training and information programmes and creating a favourable environment for their participation. | Комитет рекомендует увеличить количество женщин на руководящих должностях, укрепить существующие учебные и пропагандистские программы и создать благоприятные условия для обеспечения участия женщин в общественной и политической жизни. |
| It is our understanding that the NSG should discharge its business in an open and transparent environment by promoting dialogue and cooperation with non-member states. | На наш взгляд, ГЯП должна строить свою работу в условиях открытости и транспарентности, развивая диалог и сотрудничество с государствами-нечленами. |
| Under certain circumstances, chemicals and/or their transformation products are dispersed to soil, sediment, water, air and living organisms, resulting in degradation of the environment and exposure of humans and wildlife. | При определенных условиях химические вещества и/или их производные продукты попадают в почву, воду, воздух и ткани живых существ, выпадают в виде осадка, что приводит к ухудшению состояния окружающей среды и наносит вред человеку и живой природе. |
| The objective of these reviews is to ensure accountability at all levels of decision-making within UNFPA in an increasingly decentralized working environment, and to ascertain a results-based orientation in UNFPA operations at headquarters and field levels. | Цель этих обзоров заключается в обеспечении отчетности на всех уровнях принятия решений в рамках ЮНФПА в условиях дальнейшей децентрализации его деятельности, а также в том, чтобы на уровне штаб-квартиры и на местном уровне операции ЮНФПА были ориентированы на достижение конкретных результатов. |
| The pH of 11, and yet it had chemosynthetic bacteria living in it and at this extreme environment. | Кислотность воды 11, но в таких экстремальных условиях жили бактерии с хемосинтезом. |
| p) Provide an enabling policy and regulatory environment and mobilize the requisite means of implementation, including through regional cooperation and international support, including increased financial resources to promote sustainable human settlements development in both urban and rural areas, in accordance with national priorities; | решительного принятия дальнейших эффективных мер по устранению препятствий для полного осуществления прав народов, живущих в условиях колониального господства и иностранной оккупации, которые не совместимы с достоинством и ценностью человеческой личности, с которыми необходимо бороться и которые должны быть ликвидированы; |
| Perl offers us the proper environment for this task. | Perl предлагает нам соответствующее окружение для этой задачи. |
| In this regard, it would be useful to ask whether democracy can be uniform, whatever the socio-economic and cultural environment, or whether it is impossible for it to escape the internal and international contingencies that impose the colours and distinguishing marks of history upon it; | В этой связи было бы целесообразно рассмотреть вопрос о том, может ли демократия быть единообразной, каким бы ни было ее социально-экономическое и культурное окружение, или же она не сможет избежать воздействия внутренних и внешних условий, которые наделяют ее специфическими чертами, несущими печать прошлого? |
| Malmi Airport is also popular among people who like outdoor exercise because its environment offers natural scenery and a nature path encircles the airport area. | Аэропорт Малми также популярен среди любителей активного отдыха, потому что его природное окружение очень живописно. |
| Know your servers, measure them, create a baseline and keep track of your environment, that is the only way of knowing you are heading the right direction. | Знайте все о своих серверах, измеряйте их, создавайте базовые линии и отслеживайте ваше окружение - все это единственный способ двигаться в верном направлении. |
| These include several common features: persistent game environment, some form of level progression, social interaction within the game, in-game culture, system architecture, membership in a group, and character customization. | К таковым возможно отнести постоянно существующее игровое окружение, разные формы развития персонажа, социальные игровые взаимодействия, культура игрового мира, особенности архитектуры, членство в группе, персонализация игровых персонажей. |
| From the very beginning, the military component was implemented well and an environment of overall security was created. | С самого начала осуществление положений Соглашения, касавшихся военного компонента, шло успешно, и был обеспечен климат общей безопасности. |
| The prevailing systems of cost and revenue incentives, and the attempts to improve the investment environment in the GCC countries, should help to realize part of these potentials. | Сложившиеся в странах ССПЗ системы льготных структур расходов и доходов и попытки улучшить инвестиционный климат в этих странах должны помочь в определенной степени реализовать этот потенциал. |
| International cooperation in the field of development must provide an environment that was not only transparent and non-discriminatory but also promoted universal access and equity regarding the distribution of the benefits of development to countries, regions and their people. | Международное сотрудничество в области развития должно создавать климат, который является не только транспарентным и недискриминационным, но и способствует всеобщему доступу и справедливому распределению благ развития между странами, регионами и их населением. |
| Air pollution abatement policies that decrease sulphate and some other aerosols to help protect human health and the environment will produce inadvertent acceleration of warming because of the "cooling" effect of these aerosols on climate. | Политика в области борьбы с загрязнением воздуха, которая предусматривает уменьшение концентраций сульфатных и некоторых других аэрозолей в интересах содействия защите здоровья человека и окружающей среды, непреднамеренно ускорит процесс потепления с учетом "охлаждающего" воздействия этих аэрозолей на климат. |
| The focus is on international and regional organizations and on Governments to ensure that an appropriate political, regulatory and business-accommodating environment is in place to ensure the successful implementation and sustainability of such an undertaking. | Именно международным и региональным организациям и правительствам предстоит обеспечить, чтобы политический, нормативно-правовой и деловой климат благоприятствовали успешному внедрению и использованию электронной торговли. |
| Relatively new topics like the environment and climate change, social themes and gender issues began to claim our attention. | Сравнительно новые темы, такие как экология и изменение климата, социальная тематика и гендерные проблемы, начали привлекать наше внимание. |
| The ecology of the environment in many ways depends on us. | Экология окружающей природы во многом зависит от нас самих. |
| In the Delhi Declaration, SAARC Environment Ministers reaffirmed that the environment is of common concern and made a commitment to regional cooperation in all spheres of environment and development. | В Делийской декларации министры по экологии стран СААРК подтвердили, что экология является общей проблемой и выразили приверженность региональному сотрудничеству во всех областях экологии, и развития. |
| More effective coordination of sectoral actions that have a cross-sectoral spatial dimension (e.g. economic development, environment, agriculture, health); | более эффективной координации отраслевой деятельности, имеющей межотраслевой характер в контексте территориального развития (экономическое развитие, экология, сельское хозяйство, здравоохранение); |
| (c) The environment could be the catalyser for cooperation in other policy fields within diplomatic relationships, which, while not necessarily neutral, allowed an opportunity to initiate a dialogue. | с) экология может выступить в качестве катализатора сотрудничества в других сферах политического регулирования, попадающих в рамки дипломатических отношений, которые, не всегда являясь нейтральными, создают возможности для начала диалога. |
| China needs an environment of friendship and good-neighbourliness and external conditions of stability and prosperity. | Китаю нужны атмосфера дружбы и добрососедства, а на внешней арене - условия стабильности и процветания. |
| (b) The operational environment was favourable: the refugees themselves were eager to repatriate, and the operational partners of UNHCR were effective. | Ь) Оперативная атмосфера была благоприятной: сами беженцы горели желанием репатриироваться и действия оперативных партнеров УВКБ были эффективными. |
| We know the ferropodous needs A calm chemical environment In which to fully gestate. | Мы знаем, что ферроподусу нужна химически не агрессивная атмосфера для того что бы полностью созреть. |
| The connection between decent work and personal empowerment that sets a benevolent tone within the work environment must be linked to those workers who are promised safe and secure working conditions, fair wages and health benefits. | Наличие взаимосвязи между достойным трудом и обретением веры в себя, итогом которой является благоприятная рабочая атмосфера, становится очевидным на примере тех работников, которым были обещаны безопасные и стабильные условия труда, достойная заработная плата и доступ к услугам здравоохранения. |
| These linear features later proved to be an optical illusion, and the atmosphere was found to be too thin to support an Earth-like environment. | Эти наблюдения, как потом оказалось, были оптическими иллюзиями, а атмосфера у Марса оказалась слишком разреженной и сухой для поддержки климата земного типа. |
| The globalization and liberalization environment contains no safeguards to control and regulate destabilizing forces in a situation in which rapid movements of vast amounts of capital across national borders is a daily reality. | Глобализация и либерализация не имеют гарантий контроля и регулирования дестабилизирующих сил в ситуации, когда быстрые перемещения больших объемов капитала через национальные границы стали ежедневной реальностью. |
| The global financial and economic crises that affect the international community are different from the environment and sustainable development crisis, because the latter does not have a clear end in sight and its consequences are still not yet fully understood. | Глобальный финансовый и экономический кризис, оказывающий воздействие на мировое сообщество, отличается от кризиса в области экологии и устойчивого развития, поскольку в последнем случае не видно выхода из сложившейся ситуации и еще не сложилось четкого понимания его последствий. |
| On 16 September, ECOWAS deployed a five-day pre-election assessment mission to Guinea-Bissau to assess the overall political environment, in particular the feasibility of holding elections on 24 November as initially scheduled, and the security conditions. | 16 сентября ЭКОВАС направило в Гвинею-Бисау на пятидневный срок миссию по оценке ситуации в преддверии выборов для проведения анализа общей политической обстановки, и в частности вероятности проведения выборов 24 ноября в соответствии с первоначальными планами, а также оценки положения в области безопасности. |
| In the current political environment, the dangers to the ECB from outside political interference are much greater from raising rates too fast than too slowly. | В существующей политической ситуации опасность политического вмешательства извне в дела ЕЦБ представляется более вероятным при более быстрым повышении процентных ставок, чем при более медленном. |
| Elsewhere in the South Pacific, the negotiated settlement between the Governments of Nauru and Australia has been widely welcomed for the redress it provides for a long period of colonial exploitation of Nauru's principal land-based natural resource and the destruction of much of its natural environment. | В другой части южнотихоокеанского региона переговоры по урегулированию ситуации в отношениях между правительствами Науру и Австралии получают широкую поддержку в связи с тем, что они исправляют положение, при котором в течение долгого времени происходила колониальная эксплуатация природных ресурсов островной территории Науру и уничтожение его природной среды. |
| That has given rise to growing concern about the environment, as has the trend towards the use of larger passenger vessels, many of which are not of suitable construction for the ice conditions of the Antarctic. | Это вызывает растущую обеспокоенность в отношении состояния окружающей среды, как и тенденция к использованию более крупных пассажирских судов, конструкции многих из которых не соответствуют ледовым условиям Антарктики. |
| Source: The Danish Working Environment Authority, March 2009. | Источник: Датское управление по условиям труда, март 2009 год. |
| Those survivors, of course, are likely to be the healthiest and best-suited to their particular environment. | Конечно, эти выжившие птенцы должны быть самыми здоровыми и наилучшим образом приспособленными к конкретным условиям среды обитания. |
| Its heroine and her pre-teen charge had to fight against dark criminal elements and an unforgiving environment as they fight for survival in the extremities of the Australian desert. | Его главная героиня и её несовершеннолетний подзащитный вынуждены противостоять криминальной группировке, а также безжалостным условиям окраины австралийской цивилизации. |
| There should be more room for schools and teachers to develop ESD programmes directly based upon the needs arising from their immediate environment and community, thereby making the implementation process more participatory, locally relevant and, ultimately, more meaningful. | Это позволит сделать процесс осуществления более широким с точки зрения участия более адаптированным к местным условиям и в конечном итоге более содержательным. |
| The rapid industrialization of Cyprus has created a series of problems related to the working environment with a high incidence of injury or disease. | Стремительный процесс индустриализации на Кипре привел к возникновению ряда проблем, связанных с условиями труда, которые характеризуются большим числом случаев травм и заболеваний. |
| As noted in the present report, this has been a result of the domestic environment of those countries as well as such external factors as market access and the negative image of Africa for investment purposes. | Как отмечается в настоящем докладе, это вызвано внутренними условиями этих стран, а также внешними факторами, такими, как доступ на рынки и негативное мнение об Африке для инвестиционных целей. |
| In particular, UNCTAD should promote the international dialogue among development actors for the purpose of assessing the challenges and opportunities for enterprise development arising from the emerging new economic conditions, including the post-Uruguay Round environment. | В частности, ЮНКТАД следует содействовать международному диалогу между действующими лицами процесса развития в целях оценки проблем и возможностей в области развития предприятий, возникающих в связи с формирующимися новыми экономическими условиями, включая условия "постуругвайской эпохи". |
| A warmer environment could facilitate the spread of malaria, infectious diseases caused by flooding and drought and respiratory illnesses, such as asthma and bronchitis, resulting from poor air quality and, in general, could increase weather-related mortality. | Повышение температуры окружающей среды может способствовать распространению малярии, инфекционных болезней, вызванных наводнениями и засухой, а также таких респираторных заболеваний, как астма и бронхит, вызванных плохим качеством воздуха, и может в целом привести к росту смертности, связанной с погодными условиями. |
| While markets remain unpredictable, especially after the dramatic upheavals in recent years, improvements in transparency and a better appreciation of likely future trends are vital ingredients for a more stable trading environment. | В то время как рынки остаются непредсказуемыми - особенно после драматичных потрясений последних лет, - повышение прозрачности и более глубокое понимание вероятных будущих тенденций являются жизненно важными условиями укрепления стабильности условий торговли. |
| FAO, ESCAP, the United Nations Capital Development Fund, UNV and WFP also get involved in environment protection projects in LDCs. | ФАО, ЭСКАТО, Фонд капитального развития Организации Объединенных Наций, ДООН и МПП также участвуют в осуществлении в НРС природоохранных проектов. |
| The SEIS should serve multiple policy processes, including the multilateral environmental agreements, and include capacity-building of countries in Eastern and South-Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia to monitor and assess their environment. | СЕИС должна служить интересам многообразных политических процессов, в том числе многосторонних природоохранных соглашений, и включать в себя наращивание потенциала стран Восточной Европы, Кавказа, Центральной Азии, Юго-Восточной Европы в целях мониторинга и оценки состояния их окружающей среды. |
| The secretariat further informed the Committee about the discussions that had taken place during the Round Table on Promoting Compliance with Environmental Treaties, held by the Geneva Environment Network on 20 April 2005, in Geneva. | Секретариат также проинформировал Комитет об обсуждениях, состоявшихся в ходе "круглого стола" по поощрению соблюдения природоохранных договоров, который был проведен Женевской экологической сетью 20 апреля 2005 года в Женеве. |
| Promote the active engagement of United States Congressional Members and Canadian Parliamentarians in international environmental dialogue, international capacity-building efforts and the effective participation of the United States and Canada in multilateral environmental agreements and the Global Programme of Action for the Protection of the Marine Environment. | Содействие активному привлечению членов Конгресса Соединенных Штатов Америки и канадских парламентариев к международному экологическому диалогу, международным усилиям, направленным на создание потенциала, и эффективному участию Соединенных Штатов Америки и Канады в многосторонних природоохранных соглашениях и Глобальной программе действий по защите морской среды. |
| Pakistan has allocated one fifth of available resources to forestry and watershed protection under the 1993-1998 environment portfolio of its proposed national conservation strategy. | В Пакистане на цели охраны лесов и водотоков была выделена одна пятая часть ресурсов, ассигнуемых на цели природоохранных мероприятий в 1993-1998 годах в рамках предлагаемой национальной стратегии охраны природы. |
| Once again, Darfur is becoming an increasingly difficult and very dangerous environment for humanitarian workers. | Дарфур вновь превращается в такой район, где условия работы сотрудников гуманитарных организаций становятся все более трудными и очень опасными. |
| The objective of the Plan is to create a free and safe environment for journalists and media professionals in both conflict and non-conflict situations, and to combat impunity for attacks on journalists. | Цель Плана состоит в том, чтобы создать свободные и безопасные условия работы для журналистов и противодействовать безнаказанности за нападения на них. |
| The difficult and insecure working environment described above has frequently required that UNHCR staff find new or alternative methods to provide even the most basic goods and services to people of concern. | Описанные выше сложные и опасные условия работы зачастую требовали, чтобы сотрудники УВКБ находили новые или альтернативные способы предоставления подмандатным лицам наиболее важных товаров и услуг. |
| HRA institutes and administers appropriate conditions of service, terms of employment, benefits and allowances, ensuring that the organization is able to retain staff of the highest calibre and to provide a safe and secure working environment for staff and their families. | УЛР устанавливает и обеспечивает соблюдение соответствующих условий и сроков службы, пособий и надбавок, позволяя тем самым организации удерживать наиболее квалифицированных сотрудников и создавать для них и их семей условия работы, обеспечивающие их безопасность и защиту. |
| We do our best to ensure our artists are compensated with a very competitive salary, given a safe work environment and provided with support for their health and well-being. | Мы делаем все, что в наших силах, чтобы обеспечить нашим артистам более чем достойное вознаграждение, безопасные условия работы и помощь в охране их здоровья и благополучия. |
| The environment has a considerable impact on children's health. | Значительное влияние на здоровье детей оказывает окружающая природная среда. |
| Those developments had weakened companies' sense of responsibility towards their traditional stakeholders, including workers, suppliers of inputs, consumers and the natural environment. | Эти тенденции ослабили чувство ответственности компаний по отношению к своим традиционным ключевым партнерам, таким как работники, поставщики сырья, потребители и окружающая природная среда. |
| Sectors that are often affected by drought include agriculture and hence food security, energy and industrial production, and the natural environment, including wildlife and fauna. | К числу секторов, часто затрагиваемых засухой, относятся сельское хозяйство и, следовательно, продовольственная безопасность, энергетика и промышленное производство, а также природная среда, включая дикую флору и фауну. |
| The interactions are complex, but rates of change resulting from natural above-ground or exogenic processes are relatively slow on human time-scales, and the natural environment is in a state of dynamic quasi-equilibrium. | Эти взаимодействия носят сложный характер, однако темпы изменений, происходящих в результате естественных надповерхностных или экзогенных процессов, являются относительно невысокими в человеческом масштабе времени, а природная среда находится в состоянии динамического квазиравновесия. |
| The environment in Kazakhstan is very vulnerable.Steppes, semi-deserts and deserts form the territory of the Republic. | В Казахстане очень уязвимая природная среда. Территорию республики в основном составляют степи, полупустыни и пустыни. |
| The environment of the second sphere is the external protection of the person preserving a body as a whole. | Оболочка второй сферы является внешней защитой человека, оберегающей тело в целом. |
| The Xfce desktop environment is intended to use fewer system resources than the default Ubuntu GNOME desktop. | Рабочая среда Xfce предназначена для использования меньшего количества ресурсов системы, чем графическая оболочка GNOME, которая используется в Ubuntu по умолчанию. |
| Usability: Roo's shell is designed to provide a discoverable, easy-to-use environment that minimizes training requirements. | Юзабилити: Оболочка Roo разработана с целью обеспечить простую для использования среду разработки, которая сводит к минимуму требования предварительного обучения. |
| It featured Mozilla Firefox as the default web browser and the lightweight Xfce as a desktop environment instead of KDE. | В этом издании Mozilla Firefox является веб-браузером по умолчанию, и легковесная оболочка Xfce в качестве среды рабочего стола вместо KDE. |
| By manipulating the VMware GSX Server and VMware Workstation environment variables, a program such as a shell session with root privileges could be started when a virtual machine is launched. | За счет манипуляций с переменными окружения VMware GSX Server и VMware Workstation, во время работы виртуальной машины может запущена программа, такая как оболочка (shell) с правами root'а. |
| Although developing countries themselves bore the primary responsibility for poverty reduction and development, an enabling external environment and external resources were also essential. | Хотя сами развивающиеся страны несут основную ответственность за сокращение уровня нищеты и развитие, важное значение имеют также позволяющие сделать это внешняя среда и внешние ресурсы. |
| By the same token, a sympathetic external environment would be useful in realizing those efforts more quickly. | Подобным же образом скорейшей реализации этих мер способствовала бы благоприятная внешняя среда. |
| Marketing framework: An aggregate of factors that influence the market opportunities of the customer: external environment, customer demands, competitors' activities, third party suppliers and other contact audiences (including the customer's employees). | Маркетинговое окружение - это совокупность факторов и сил, которые влияют на рыночные возможности заказчика: внешняя среда, потребности пользователей, действия конкурентов, третьесторонние поставщики, другие контактные аудитории (включая сотрудников заказчика). |
| The external environment is propitious. | Внешняя среда носит благоприятный характер. |
| In the increasingly borderless world, the external environment played an equally important role. | В мире, более не знающем границ, весьма важным является и благоприятная внешняя среда. |