| Similarly, work in other areas such as trade information and analysis; competition policy; trade, environment and development; and commodities has been strengthened to better respond to the needs of developing countries. | Аналогичным образом работа по другим направлениям, таким, как торговая информация и анализ, политика в области конкуренции, торговля, окружающая среда и развитие; и сырьевые товары, была усилена, с тем чтобы создать возможности для лучшего удовлетворения потребностей развивающихся стран. |
| "Environment for Europe" Environmental Policy | дня) - 15 "Окружающая среда для Европы" |
| UNESCO expressed its appreciation for the work on education for sustainable development undertaken within the "Environment for Europe" framework and its hope to be a partner with UNECE and to participate in the process post-Kiev. | ЮНЕСКО с удовлетворением отметила работу в области просвещения в интересах устойчивого развития, проводимую в рамках процесса "Окружающая среда для Европы", и выразила свою надежду на то, что она будет выступать в партнерстве с ЕЭК ООН и участвовать в данном процессе на посткиевском этапе. |
| The Committee on Sustainable Energy agreed that, once the Committee on Environmental Policy has approved the guidelines, these could be transmitted, thereafter, through the Working Group of Senior Officials, to the Ministerial Conference "Environment for Europe" in Kiev, for endorsement. | З. Комитет по устойчивой энергетике решил, что, после того как эти руководящие принципы будут одобрены Комитетом по экологической политике, их можно будет передать, через Рабочую группу старших должностных лиц, Киевской конференции министров "Окружающая среда для Европы" на предмет утверждения. |
| The main topics discussed were future Overseas Countries and Territories-EU relations, status of implementation of the ninth European Development Fund for the Overseas Countries and Territories, economic and trade cooperation, the environment, climate change and financial services. | Главными обсуждавшимися вопросами были отношения между ЕС и заморскими странами и территориями, ход осуществления решений девятой сессии Европейского фонда развития для заморских стран и территорий, экономическое и торговое сотрудничество, окружающая среда, изменение климата и финансовые услуги. |
| Mr. Koroma (Sierra Leone) emphasized the need for continued international support to the security sector to ensure an environment that was conducive to peacebuilding activities. | Г-н Корома (Сьерра-Леоне) подчеркивает необходимость дальнейшей международной поддержки усилий по обеспечению безопасности в целях создания условий, которые будут способствовать деятельности в области миростроительства. |
| In addition to providing a secure environment for the elections, IFOR support was provided in the areas of planning, logistics, and communications. | Помимо обеспечения безопасных условий для проведения выборов, СВС также оказывали поддержку в таких областях, как планирование, материально-техническое снабжение и связь. |
| The typology of country offices, introduced in 2003, has been reviewed in 2007 with the intention of examining its effectiveness, taking into account the new aid environment, United Nations reform and the changing needs of the organization. | Принятая в 2003 году структура страновых отделений в 2007 году рассматривалась на предмет изучения ее эффективности с учетом новых условий для предоставления помощи, реформы Организации Объединенных Наций и изменившихся потребностей организации. |
| This notion of "total rewards" encompassed all aspects of work that were valued by staff members, which could include job satisfaction, learning and development as well as other aspects within the working environment. | Указанная концепция «совокупного поощрения» охватывает все аспекты работы, которые ценятся сотрудниками и могут включать удовлетворенность выполняемой работой, возможности для обучения и повышения квалификации, а также другие аспекты условий работы. |
| Regional organizations, for example, bring important knowledge and insight about the culture and politics of a country, and play a vital role in creating a supportive regional environment for peacekeeping and peacebuilding efforts. | Например, региональные организации являются важнейшим источником знаний и опыта, касающихся культуры и политики той или иной страны, и играют жизненно важную роль в создании таких региональных условий, которые способствуют поддержанию и укреплению мира. |
| Eritrea's constructive engagement on regional and international matters stems from its firm conviction that a conducive external environment is essential for nation-building. | Принимая конструктивное участие в решении региональных и международных вопросов, Эритрея исходит из твердой убежденности в том, что благоприятная внешняя обстановка имеет решающее значение для государственного строительства. |
| The harsh operating environment, the large distances between population centres and the poor state of infrastructure place major constraints on operations in northern Mali and make MINUSMA heavily dependent on air assets. | Сложная оперативная обстановка, значительные расстояния между крупными населенными пунктами и неудовлетворительное состояние инфраструктуры существенно затрудняют оперативную деятельность на севере Мали и заставляют МИНУСМА в значительной степени полагаться на авиасредства. |
| Similarly, the World Public Information Campaign on Human Rights promoted an environment which enhanced awareness of, and respect for, human rights. | Важное значение имеет и Всемирная кампания по общественной информации в области прав человека, благодаря которой создается обстановка, благоприятствующая осознанию и уважению этих прав. |
| If the majority of Conference members agree that it will be difficult to agree on the adoption of a programme of work this year, would it not be better to convene the Conference only for a limited period until the political environment improves? | Если большинство членов Конференции признают, что было бы трудно достичь согласия, которое позволило бы принять программу работы в этом году, то не лучше ли созывать Конференцию, пока политическая обстановка не обретет более благоприятный характер, на ограниченный срок? |
| The Department of Peacekeeping Operations was of the view that these elements may be applicable to the commercial industries but were not suitable for the peacekeeping blended learning and development environment since it would be difficult to establish these with maximum accuracy. | По мнению Департамента операций по поддержанию мира, эти компоненты расходов вполне подходят для коммерческих предприятий, но не для миссий по поддержанию мира, для которых характерны меняющаяся обстановка и профессиональная подготовка по различным направлениям деятельности, поскольку максимально точное определение этих компонентов будет нелегким делом. |
| In fact, the Environmental Code gave any interested person the right at all times, including on Sundays and public holidays, to have access to a procedure before a judge to halt a nuisance or disturbance to the environment. | В действительности, Экологический кодекс предусматривает право любого заинтересованного лица, в любое время, в том числе по воскресеньям и в дни государственных праздников, получить доступ к системе судопроизводства с целью остановить экологическое вмешательство или нанесение вреда окружающей среде. |
| The German Ministry for the Environment organized a side event entitled "Environment as part of an overarching agenda: the case of water resources, food security and land degradation", which examined the environmental dimension of sustainable development while focusing on the interlinkages among thematic areas. | Министерство окружающей среды Германии организовало параллельное мероприятие на тему «Окружающая среда в рамках общей повестки дня: водные ресурсы, продовольственная безопасность и деградация земель», в ходе которого был рассмотрен экологический аспект устойчивого развития и сделан упор на взаимосвязи между тематическими областями. |
| UNEP medium-term strategy and integration of the Environment Watch strategy | Среднесрочная стратегия ЮНЕП и интеграция стратегии "Экологический дозор" |
| The Environment Fund does not provide funding for this very important UNEP activity and the number of staff responsible for the implementation of the Programme has been decreasing over the years, even as needs and opportunities are increasing. | Экологический фонд не выделяет средства на этот крайне важный вид деятельности ЮНЕП, и количество сотрудников, отвечающих за осуществление программы, из года в год сокращается, даже хотя потребности и возможности увеличиваются. |
| The following are compulsory basic programmes: fundamentals of the environment, nature study and practical environmental work. | Обязательными базовыми программами являются: основы экологического воспитания, природоведения, экологический практикум. |
| Enhanced quality and efficiency of services and a safer working environment constitute additional benefits. | При этом обеспечивается такой дополнительный выигрыш, как повышение качества и эффективности услуг и более безопасные условия работы. |
| The United Nations must also create an environment that promoted global partnership for development, encouraging development partners and bilateral donors to promote cooperation programmes to support national development strategies. | Организация Объединенных Наций должна также создать условия, которые способствовали бы формированию глобального партнерства в целях развития, побуждая партнеров по этой деятельности и двусторонних доноров развивать программы сотрудничества в поддержку национальных стратегий развития. |
| Further, whether the general legal environment in a State provides adequate support for using electronic means will be an important consideration. | Кроме того, важным соображением является наличие в соответствующем государстве общей правовой среды, которая обеспечивает надлежащие условия для использования электронных средств. |
| Before concluding my statement, I wish to state that, with the renewed political commitment, the environment towards the prevention of HIV in our society has improved tremendously. | В заключение своего выступления я хотела бы подчеркнуть, что благодаря новой политической приверженности условия для профилактики ВИЧ в нашем обществе существенно улучшились. |
| It was therefore more urgent than ever to integrate those economies into the world economy, to resolve their serious difficulties in securing market access and to create a favourable external environment for their trade, economic and financial activities. | В связи с этим, как никогда, существует острая необходимость интегрировать эти страны в мировое хозяйство, решить их тяжелые проблемы доступа на рынки и создать более благоприятные внешние условия для торгово-экономической и финансовой деятельности. |
| The purpose of the organization is to empower people living in poverty so they can sustain themselves and their families in their own environment. | Цель организации заключается в расширении прав и возможностей людей, живущих в нищете, с тем чтобы они могли сами прокормить себя и свои семьи в тех условиях, в которых они живут. |
| Within this environment, China's wood and wood products sector, long a significant contributor to rural economies in that country, has emerged as one of the largest in the world in terms of production, consumption and imports. | В этих условиях сектор древесины и изделий из древесины Китая, который на протяжении многих лет вносил важный вклад в развитие экономики сельских районов этой страны, превратился в один из крупнейших в мире, о чем свидетельствуют показатели производства, потребления и импорта. |
| As a means of enforcing contracts or debt arrangements, often in an illegal migration environment, women are subjected to violence or to the threat of violence against themselves or family members. | Одним из средств принудительного выполнения контрактов либо долговых обязательств, зачастую в условиях незаконной миграции, являются применение насилия по отношению к женщинам или угрозы применения насилия в отношении них самих или членов их семей. |
| People fleeing conflict, human rights violations and persecution should be able to find protection and start their lives anew in a safe and welcoming environment. | Люди, вынужденные покидать места своего проживания по причине конфликтов, нарушений прав человека и преследований, должны иметь возможность найти защиту и начать новую жизнь в безопасных и благоприятных условиях. |
| Director Brad Silberling avoided using too many digital or chroma key effects because he wanted the younger actors to feel as if they were working in a realistic environment. | Режиссёр Бред Силберлинг старался меньше использовать компьютерную графику, чтобы крошкам-актрисам, игравшим Солнышко, было легче работать в более реалистичных условиях. |
| Basic education is necessary to ensure integration of individuals into their immediate environment and into society as a whole. | Базовое образование необходимо для обеспечения интеграции человека в его непосредственное окружение и в общество в целом. |
| In order to form and develop his/her personality an individual needs a favourable environment, in particular the community environment. | Для формирования и развития своей личности отдельному человеку требуется благоприятная обстановка, в частности общинное окружение. |
| Maybe had problems of childhood... or...? their environment that makes them so? | Может, у них было тяжелое детство а может окружение сделало их такими. |
| However, it noted that this age does not apply "to unpaid traditional work in fields or rural work performed in the family context by children under 15 years of age intended to improve their integration into their social context and their environment". | В то же время он отметил, что этот возрастной ценз не применяется в отношении "неоплачиваемой традиционной работы в полях или сельскохозяйственных работ, выполняемых в рамках семьи детьми моложе 15 лет в целях содействия их интеграции в общество и окружение". |
| This professionaly supervised programme features numerous entertaining activities designed to make advantage of the natural environment of our hotel. | Профессионально подготовленные программы мероприятий учитывают естественное природное окружение гостиницы. |
| Availability of raw material, cost advantages and stable economic conditions provide investors with a good business environment. | Наличие сырья, уровень издержек и стабильная экономическая ситуация обеспечивают инвесторам надлежащий деловой климат. |
| It is encouraging to note that an enabling policy environment has been created by the Government of Pakistan by introducing laws related to the socio-economic and political empowerment of women. | Отрадно отметить тот благоприятный политический климат, который создало правительство Пакистана, утвердив законы, касающиеся расширения социально-экономических и политических прав и возможностей женщин. |
| The global political environment after 11 September has become especially dangerous for those who are standing up for one of the most fundamental rights of all: the right of all peoples to self-determination. | Глобальный политический климат, сложившийся после 11 сентября, чреват особенными опасностями для тех, кто выступает за одно из самых основных прав, а именно право всех народов на самоопределение. |
| In paragraph 15, for environment read climate | В пункте заменить "окружающую среду" на "климат". |
| The last priority could be to delay investment (if such delays will not affect compliance) and deprioritize any projects or activities where available alternatives have significant effects on the climate and the environment. | Последним приоритетом могла бы быть отсрочка инвестиций (если такие отсрочки не отражаются на соблюдении) и исключение из числа приоритетных любых проектов или видов деятельности, по которым любые варианты замены оказывают серьезное воздействие на климат и окружающую среду. |
| Senegal's experience showed that culture had a positive impact on employment, industry, infrastructure, environment, tourism, job creation and sustainable development. | Как показывает опыт Сенегала, культура оказывает позитивное воздействие на такие сферы, как занятость, промышленное производство, инфраструктура, экология, туризм, рабочие места и устойчивое развитие. |
| If the excessive growth of population could not be effectively stabilized, the deterioration of the ecology and environment for dozens of years to come would be unavoidable, thus endangering the basic survival conditions of most of the Chinese people and China's socio-economic sustainable development. | Если не удастся эффективно стабилизировать чрезмерно высокие темпы прироста населения, то экология и окружающая среда будут продолжать ухудшаться еще не один десяток лет, что поставит под угрозу базовые условия для выживания большинства китайцев и устойчивое социально-экономическое развитие Китая. |
| In June 2011 the secretariat became a member of the RCM of the United Nations agencies supporting the African Union on the thematic cluster of 'environment, population and urbanization'. | В июне 2011 года секретариат стал членом РКМ учреждений Организации Объединенных Наций, оказывающему поддержку Африканскому союзу по тематическому кластеру "Окружающая среда, экология и урбанизация". |
| Pakistan appreciates the role played by IAEA in promoting the peaceful uses of nuclear energy in the diverse areas of power generation, health and medicine, agriculture, hydrology, industry, environment and basic sciences. | Пакистан высоко оценивает роль МАГАТЭ в содействии мирному использованию ядерной энергии в таких различных областях, как производство энергии, здравоохранение и медицина, сельское хозяйство, гидрология, промышленность, экология и фундаментальные науки. |
| In addition, an economic and social youth council was established in 2007. It is intended to put forward proposals to the Economic and Social Council on everyday or long-term issues (the environment, transport and public and social policy). | Кроме того, в 2007 году был учрежден Молодежный экономический и социальный совет, высказывающий Совету по экономическим и социальным вопросам свою точку зрения на текущие или более долгосрочные проблемы (экология, транспорт, государственная и социальная политика). |
| Such an atmosphere of freedom aims to create a healthy environment and promote the exchange of views, ideas and dialogue. | Такая атмосфера свободы способствует созданию здоровой обстановки и поощрению обмена мнениями, идеями и диалога. |
| It provides an intimate environment in which physical care, mutual support and emotional security are normally available to foster the development of children into healthy and responsible members of society. | Она создает благоприятную внутреннюю среду, в которой обеспечен уход и царит атмосфера взаимной поддержки и эмоциональной защищенности, позволяющей воспитывать детей и формировать из них здоровых и ответственных членов общества. |
| Every effort will also continue to be exercised to make the Secretariat work environment one that will harness the energies and creativity of women to find, along with their male colleagues, effective approaches to address the challenges before the international community. | Будут и впредь прилагаться все усилия и для того, чтобы атмосфера в коллективе способствовала направлению энергии и творческих сил женщин на изыскание, вместе с их коллегами-мужчинами, эффективных подходов к решению проблем, стоящих перед международным сообществом. |
| The climate of fear which forced many journalists to practise self-censorship no longer exists and those working within the media sector feel they work within an environment which will not stifle their freedom to openly criticize the Government. | Атмосфера страха, заставлявшая многих журналистов заниматься самоцензурой, ушла в прошлое, и сотрудники средств массовой информации сегодня верят в то, никто не будет ограничивать их право свободно критиковать правительство. |
| Among the research-oriented activities are IGBP, the Mission to Planet Earth (MTPE) and the World Climate Research Programme, each established to accumulate information on different facets of the Earth environment, such as the atmosphere, hydrosphere, biosphere and land surface. | В рамках МПГБ, программы "Полет на планету Земля" и Всемирной программы исследования климата, которые осуществляют целенаправленную научно-исследовательскую деятельность, ведется сбор информации о различных аспектах окружающей среды Земли, таких, как атмосфера, гидросфера, биосфера и поверхность Земли. |
| The regional environment should also help to contribute to the normalization of the political situation. | Региональная обстановка должна также содействовать нормализации политической ситуации. |
| Satellites monitor the environment and political situations. | Спутники отслеживают окружающую среду и политические ситуации. |
| The closure of a Guinean border post in mid-January 2009, although an isolated case, underscored the unpredictable environment along the border. | Закрытие одного пограничного поста на границе с Гвинеей, которое произошло в середине января 2009 года, было изолированным явлением, однако оно ярко показало нестабильность ситуации на границе. |
| While the Secretariat was fully aware of the tough economic climate, some funding would be essential in the coming years to achieve the goals of the ICT strategy and address urgent issues in the Organization's ICT environment. | Несмотря на то, что Секретариату хорошо известно о сложной экономической ситуации, в ближайшие годы потребуется финансирование для достижения целей стратегии в области ИКТ и решения безотлагательных вопросов в ИКТ-среде Организации. |
| This happens because our nervous system can adjust the body functioning to the present environment the body lives in. | Это обусловлено спецификой нервной системы, которая адаптирует организм и его различные системы к условиям реальной ситуации. |
| Measures are currently being taken to formulate a basic education curriculum for Bedouin to meet their aspirations and harmonize with their environment. | В настоящее время ведется работа по разработке программы начального обучения для бедуинов, отвечающая их ожиданиям и соответствующая условиям их обитания. |
| UNIDO continues to adapt its responses to the changing environment of industrial development and the requirements of Member States with a particular focus on its three thematic priority areas: poverty reduction through productive activities, trade capacity-building, and energy and environment. | ЮНИДО продолжает прилагать усилия для того, чтобы приспособиться к изменяющимся условиям промышленного развития и потребностям государств-членов, уделяя особое внимание своим трем приоритетным тематическим областям: искоренению нищеты на основе производительной деятельности; созданию торгового потенциала; энергетике и окружающей среде. |
| The twentieth African Union summit outcomes are a valuable expression of the commitment of the region towards a better environment for cooperation and solidarity in African countries and of their relations with the world. | Итоги двадцатой встречи на высшем уровне Африканского союза являются ценным выражением приверженности региона более благоприятным условиям для сотрудничества и солидарности в африканских странах и их отношений с миром. |
| In late 2005, UNICEF launched a review to assess and enhance the organization's adaptive capacity in the changing development and humanitarian environment, to harness emerging opportunities and to maximize delivery on strategic commitments. | В конце 2005 года ЮНИСЕФ начал процесс обзора, цель которого - оценить и расширить возможности организации по адаптации к меняющимся условиям работы в сфере развития и гуманитарной сфере, с тем чтобы использовать открывающиеся возможности и достигать максимальных результатов по основным стратегическим задачам. |
| Provision of the employees of the plants and enterprises of the Group of Companies the special hygienic work uniform in accordance with the work environment, undertaking of necessary safety measures in the enterprises and etc., are among the measures taken in relation with the protection of labour. | На фабриках и заводах группы компаний предпринимаются меры по охране труда: специальная рабочая форма, одежда, соответствующая гигиеническим и рабочим условиям, необходимые меры безопасности на предприятиях и пр. |
| We welcome the willingness expressed by the Secretary-General to bring BINUB's mandate in line with the electoral environment. | Мы с удовлетворением отмечаем выраженную Генеральным секретарем готовность привести мандат ОПООНБ в соответствие с условиями, которые обычно складываются в период проведения выборов. |
| Poverty appears to be more closely related to the high fertility rate and the socio-economic characteristics and environment in rural areas. | По всей видимости, нищета более тесно связана с высоким уровнем рождаемости и социально-экономическими условиями и средой в сельских районах. |
| The focus of inspection is generally on risk assessment policies and procedures of the banks and control environment to keep attached risks within acceptable limits and compliance with laws, regulations and supervisory directives. | В центре внимания инспекционных проверок, как правило, находятся политика и процедуры оценки рисков банков и контроль за условиями их работы в целях удержания соответствующих рисков в приемлемых пределах и обеспечения соблюдения законов, положений и надзорных директив. |
| The UNDG approach and response to the changing aid environment recognizes country specificity and the need to adapt of approaches and instruments to the local aid and development finance context. | Подход и ответ ГООНВР на изменения условий оказания помощи учитывают специфические особенности каждой страны и необходимость сообразовывать методы и средства с местными условиями оказания помощи и финансовым контекстом развития. |
| There is a need for improved guidance on how to balance demands on the results-based management system to meet internal UNDP needs with those imposed by the wider environment within which UNDP operates at the programmatic level. | В этой связи надо разработать более четкие руководящие положения относительно обеспечения сбалансированного подхода к удовлетворению - в рамках системы управления, основанного на конкретных результатах, - внутренних потребностей ПРООН и потребностей, обусловленных общими условиями деятельности ПРООН на уровне разработки/осуществлении программ. |
| The environmental review process has provided a framework for the systematic in-depth analysis of a number of sectoral and cross-sectoral issues that affect the environment, including policy development, the legal and institutional structure, and the integration of the environment with other sectors. | Процессы обзоров экологической деятельности обеспечивают рамки для систематического углубленного анализа ряда секторальных и межсекторальных вопросов, которые относятся к окружающей среде, включая разработку политики, правовую и институциональную структуру и интеграцию природоохранных соображений в политику, проводимую в других секторах. |
| (e) Continued development of environmental baselines for monitoring the effects of the conduct of activities on the marine environment; | ё) продолжение разработки исходных природоохранных критериев для мониторинга последствий осуществления деятельности для морской окружающей среды; |
| The participants voiced the need to re-orient the functions of the environment ministries towards better coordination and enforcement of environmental policies and the encouragement of strong social pressure on economic sectors to integrate environmental considerations into their activities. | Участники высказывались о необходимости переориентации функций природоохранных министерств в направлении лучшей координации и практического применения природоохранной политики и поощрения сильного социального давления на секторы экономики в целях учета экологических соображений в их деятельности. |
| Furthermore, the Joint Task Force had reviewed selected indicators not covered by the Guidelines: the indicator of environmental expenditures; agri-environmental indicators; and energy and environment indicators. | Кроме того, Совместная целевая группа рассмотрела отдельные показатели, не охваченные Руководством: показатель природоохранных расходов; агроэкологические показатели; и показатели по энергетике и окружающей среде. |
| Environment was also often focused on local environmental issues, for example lakes, river basins, forests and threatened species. | К тому же экология была сосредоточена вокруг местных природоохранных вопросов, например, озер, речных бассейнов, лесов и исчезающих видов. |
| Effective use of ICT increases productivity, supports efficient services to customers, improves the working environment for staff and reduces costs; | эффективное использование ИКТ повышает производительность, способствует повышению эффективности услуг, предоставляемых потребителям, улучшает условия работы персонала и снижает издержки; |
| This has provided a better working environment and will undoubtedly contribute to the enhancement of morale and improvements in productivity. | В результате условия работы улучшились, что, несомненно, будет способствовать оздоровлению моральной обстановки в коллективе и повышению производительности труда. |
| A work environment that is satisfying and full of opportunities for women and men to pursue their career with optimism, work ethics and professional loyalties can only serve to renew and invigorate the global Secretariat in the service of the international community. | Условия работы, которые приносят удовлетворение и открывают женщинам и мужчинам все возможности для продвижения по службе с чувством оптимизма, на основе принципов профессиональной этики и преданности своему делу могут только способствовать обновлению глобального Секретариата и активизации его деятельности на благо международного сообщества. |
| To that end, it was necessary to create a working environment that would attract staff of the highest calibre and enhance their involvement in and dedications to the Organization. | С этой целью необходимо создать такие условия работы, которые были бы привлекательными для сотрудников самой высокой квалификации и способствовали бы их участию в жизни Организации и усилению их приверженности ее целям. |
| Cirque du Soleil brings together great minds and talents from around the world and provides an exciting and professional environment where they are encouraged to express and challenge themselves. | Cirque du Soleil объединяет замечательные умы и таланты со всего мира и обеспечивает им стимулирующие в профессиональном плане условия работы, поощряющие самовыражение и стремление к достижению все более высоких целей. |
| The natural environment is not a legitimate object of attack. | Природная среда не является законным объектом нападения. |
| One Respondent State simply noted that the natural environment must not be a military target as such. | Одно государство-респондент просто отметило, что природная среда не должна быть военной мишенью как таковая. |
| Sectors that are often affected by drought include agriculture and hence food security, energy and industrial production, and the natural environment, including wildlife and fauna. | К числу секторов, часто затрагиваемых засухой, относятся сельское хозяйство и, следовательно, продовольственная безопасность, энергетика и промышленное производство, а также природная среда, включая дикую флору и фауну. |
| Context of the best practice: frame conditions (natural and human environment) | Контекст передовой практики: рамочные условия (природная среда и среда обитания человека) |
| As much as the socio-political environment requires constant vigilance, so too does the physical environment. | Насколько социально-экономическая среда требует постоянной бдительности, настолько постоянной бдительности требует и природная среда. |
| The environment of the second sphere is the external protection of the person preserving a body as a whole. | Оболочка второй сферы является внешней защитой человека, оберегающей тело в целом. |
| Budgie is a desktop environment that uses GNOME technologies such as GTK+ (> 3.x) and is developed by the Solus project as well as by contributors from numerous communities such as Arch Linux, Manjaro Linux and Ubuntu Budgie. | Budgie - графическая оболочка, в которой используются технологии GNOME, такие как GTK+, и разрабатывается проектом Solus, а также вкладчиками из многочисленных сообществ, таких как openSUSE Tumbleweed, Arch Linux и Ubuntu Budgie. |
| The Xfce desktop environment is intended to use fewer system resources than the default Ubuntu GNOME desktop. | Рабочая среда Xfce предназначена для использования меньшего количества ресурсов системы, чем графическая оболочка GNOME, которая используется в Ubuntu по умолчанию. |
| Usability: Roo's shell is designed to provide a discoverable, easy-to-use environment that minimizes training requirements. | Юзабилити: Оболочка Roo разработана с целью обеспечить простую для использования среду разработки, которая сводит к минимуму требования предварительного обучения. |
| It featured Mozilla Firefox as the default web browser and the lightweight Xfce as a desktop environment instead of KDE. | В этом издании Mozilla Firefox является веб-браузером по умолчанию, и легковесная оболочка Xfce в качестве среды рабочего стола вместо KDE. |
| Although developing countries themselves bore the primary responsibility for poverty reduction and development, an enabling external environment and external resources were also essential. | Хотя сами развивающиеся страны несут основную ответственность за сокращение уровня нищеты и развитие, важное значение имеют также позволяющие сделать это внешняя среда и внешние ресурсы. |
| On the subject of development, let me reaffirm that a supportive external environment is an indispensable supplement to national efforts and policies. | Что касается вопроса развития, позвольте мне подтвердить, что благоприятная внешняя среда является обязательным дополнением к национальным усилиям и политике. |
| To achieve economic growth, countries need at a minimum three things: economic and financial stability, structural policies that help the private sector to flourish, and a supportive external environment. | Для достижения экономического роста странам нужны как минимум три вещи: экономическая и финансовая стабильность, структурная политика, которая позволяет процветать частному сектору, и благоприятная внешняя среда. |
| The external environment remained fragmented. | Внешняя среда остается разрозненной. |
| In the increasingly borderless world, the external environment played an equally important role. | В мире, более не знающем границ, весьма важным является и благоприятная внешняя среда. |