| The plan would allow UNCTAD to provide support to developing countries in some key trade areas, such as agriculture, services, implementation-related issues, market access, environment and competition. | Этот план позволит ЮНКТАД оказывать поддержку развивающимся странам в некоторых ключевых областях торговли, таких, как сельское хозяйство, услуги, вопросы, связанные с осуществлением договоренностей, доступ на рынки, окружающая среда и конкуренция. |
| The programmes of work of the Committee and of the conventions' governing bodies include various elements that contribute to the "Environment for Europe" process: | Программа работы Комитета и руководящих органов конвенций содержит различные элементы, вносящие вклад в процесс "Окружающая среда для Европы": |
| X. OTHER ACTIVITIES WITHIN THE COMMITTEE'S PROGRAMME OF WORK AND THEIR CONTRIBUTION TO THE "ENVIRONMENT FOR EUROPE" PROCESS | Х. ДРУГИЕ ВИДЫ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В РАМКАХ ПРОГРАММЫ РАБОТЫ КОМИТЕТА И ИХ ВКЛАД В ПРОЦЕСС "ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА ДЛЯ ЕВРОПЫ" |
| Many members emphasized the importance of continuing a pan-European approach in the "Environment for Europe" process, but there was also support for the special role of subregional initiatives such as the EECCA Strategy and the Stability Pact for the South East European countries. | Многие участники подчеркнули важность сохранения общеевропейского подхода к процессу "Окружающая среда для Европы", но высказывались и мнения в поддержку особой роли субрегиональных инициатив, таких, как Стратегия для ВЕКЦА и Пакт стабильности для стран Юго-Восточной Европы. |
| Into the environment: the PRTR Protocol refers to the environment in general but nonetheless takes a medium-specific approach in requiring reporting of releases to air, water and land; | Ь) "в окружающую среду" - в Протоколе о РВПЗ имеется в виду окружающая среда в целом, но применяемый подход предполагает ее дифференциацию по компонентам, поскольку требуется представлять отчетность о выбросах в воздух, воду и землю; |
| Finland has emphasised the creation of an enabling business environment for private entrepreneurs in developing countries. | Финляндия подчеркивает важность обеспечения благоприятных условий для развития частного предпринимательства в развивающихся странах. |
| Kate Gilmore emphasized the importance of political will as well as of an environment where parents and communities appreciate the harmful consequences of child marriage for their girls. | Кейт Гилмор подчеркнула важность наличия политической воли, а также условий, в которых родители и общины будут осознавать пагубные последствия детских браков для их девочек. |
| The need for a favourable and conducive international economic and financial environment and a positive investment climate as a means to facilitate and promote the share of developing countries in international trade and finance has also been endorsed by Member States by consensus year after year. | Государства-члены каждый год на основе консенсуса подтверждают необходимость создания благоприятных международных экономических и финансовых условий и благоприятного инвестиционного климата как средства увеличения доли развивающихся стран в международной торговле и финансовых операциях. |
| The absence of a strong private sector in many countries has led their Governments to recognize the need to create an environment that enables entrepreneurs and the private sector to play an influential role in the development process. | Отсутствие во многих странах хорошо развитого частного сектора побудило их правительства принять во внимание необходимость создания благоприятных условий, которые позволили бы предпринимателям и частному сектору играть влиятельную роль в процессе развития. |
| The need for a favourable and conducive international economic and financial environment and a positive investment climate as a means to facilitate and promote the share of developing countries in international trade and finance has also been endorsed by Member States by consensus year after year. | Государства-члены каждый год на основе консенсуса подтверждают необходимость создания благоприятных международных экономических и финансовых условий и благоприятного инвестиционного климата как средства увеличения доли развивающихся стран в международной торговле и финансовых операциях. |
| Moreover, an unstable environment is not conducive to private-sector investment, and without the participation of the private sector, development efforts will inevitably fall short. | Кроме того, нестабильная обстановка не благоприятствует частным инвестициям, а без участия частного сектора усилия в целях развития в конечном счете оказываются безрезультатными. |
| This new political environment has, unfortunately, witnessed an increase in conflicts, many of which are intra-State but with serious implications for regional as well as international peace and security. | К сожалению, эта новая политическая обстановка отмечена разрастанием конфликтов, многие из которых носят внутренний характер, но в то же время влекут за собой серьезные последствия для регионального и международного мира и безопасности. |
| Since the end of Cold War and normalization of relations between Russia and China, the external environment of Mongolia has radically improved, allowing it to reinforce the national security by political and legal means. | Со времени окончания холодной войны и нормализации отношений между Россией и Китаем складывающаяся вокруг Монголии внешняя обстановка коренным образом улучшилась, что позволяет ей укреплять национальную безопасность политическими и правовыми средствами. |
| Other stated advantages were that staff would work in an environment more conducive to professional interaction with colleagues and would be able to obtain cost-effective training and support, and that there would be more effective management of cases and more effective supervision of investigations. | К другим отмеченным преимуществам относится то, что создается более благоприятная обстановка для профессионального взаимодействия сотрудников со своими коллегами и для рентабельной организации профессиональной подготовки и поддержки и что будет обеспечено более эффективное управление делами и более эффективный надзор за ходом расследований. |
| In relation to support activities, during the 2008/09 period the mission will continue to be in its start-up phase, deploying critical capabilities for its operations which have to date been shaped by the nature and challenges of implementing a complex mission in a difficult environment. | Что касается деятельности по поддержке, то в течение 2008/09 года Миссия будет находиться на начальном этапе, создавая необходимые условия для своей деятельности, на ходе которой сказываются как характер и задачи осуществления комплексной миссии, так и неблагоприятная обстановка, в которой ей приходится действовать. |
| Leaders also called on all States concerned to fulfil their responsibilities to ensure that sites where nuclear tests have been conducted are monitored scrupulously and to take appropriate steps to avoid adverse impacts on health, safety and the environment as a consequence of such nuclear testing. | Руководители призвали также все соответствующие государства обеспечить тщательный экологический мониторинг полигонов, где проводились ядерные испытания, и принять необходимые меры для недопущения неблагоприятных последствий таких испытаний для населения и окружающей среды. |
| Environment code stipulates also that the following information must be made available to the public a.o. by electronic means and where relevant: | Экологический кодекс также предусматривает, что общественности в электронной форме, когда это возможно, должна предоставляться следующая информация: |
| The Environment Watch system will be based on a partnership approach, will be built on existing assessments and networks and will incrementally strengthen partnerships, assessments and networks where they are currently weak. | Система "Экологический дозор" будет построена на принципах партнерства, будет базироваться на уже существующих оценках и сетях и постепенно укреплять партнерские связи, процессы оценки и сети там, где они сейчас являются слабыми. |
| Medical and environmental monitoring had been started immediately and was continuing, although, given the quick loss of cyanide toxicity in the river and lake environment, the danger had long since passed. | Так, в районе аварии был незамедлительно установлен санитарно-эпидемиологический и экологический контроль, который ведется до сих пор, хотя ввиду резкого снижения токсичности цианидов в реке и озере опасность давно миновала. |
| That was particularly true in Europe, where countries' development standards and resources varied, and a stronger partnership framework was needed. Ukraine had hosted the fifth ministerial Environment for Europe conference, the highest-level environmental forum of the Economic Commission for Europe, earlier in 2003. | В начале 2003 года Украина провела у себя в стране пятую Конференцию министров «Окружающая среда для Европы» - экологический форум Европейской экономической комиссии самого высокого уровня. |
| Bosnia and Herzegovina continued to implement the NATO Partnership for Peace although the overall political environment has hindered progress. | Босния и Герцеговина продолжала осуществлять программу НАТО «Партнерство во имя мира», хотя общие политические условия мешали добиваться прогресса в этой области. |
| With Japan's ageing population, it is of paramount importance for Japan to build an environment in which the elderly can live in health and economic independence as fulfilled members of society. | Поскольку население Японии стареет, крайне важно, чтобы в стране были созданы условия, при которых престарелые могли бы вести здоровый образ жизни, быть материально независимыми и являться полноправными членами общества. |
| An overall environment for the advancement of women was created by strong political commitment, legal guarantees for the equal rights of women and men and the elimination of all forms of discrimination against women. | Общие условия для улучшения положения женщин создаются твердыми политическими обязательствами, правовыми гарантиями равноправия женщин и мужчин и ликвидацией всех форм дискриминации в отношении женщин. |
| In response, therefore, to reverse the situation, the Government will have to create an environment in which national economic development, including business and industrial expansion, is sufficiently large to offset and eradicate the existence of the drug trade. | В ответ же, для того чтобы изменить подобное положение дел, правительству придется создавать такие условия, в которых национальное экономическое развитие, включая расширение бизнеса и промышленности, будет достаточным для того, чтобы противостоять торговле наркотиками и искоренить ее существование. |
| We believe we deliver the optimal trading environment, unparalleled in quality and function, and that every client should be entitled to the highest levels of service at all times. | Мы считаем, что обеспечиваем оптимальные торговые условия, беспрецедентные по качеству и функциональности, и что каждый клиент имеет право на обслуживание в соответствии с самыми строгими нормами и стандартами. |
| Partnerships with organizations in the broader United Nations system are essential in order to draw synergies and harmonize practices in a complex and dynamic environment. | Партнерские связи с организациями более широкой системы Организации Объединенных Наций необходимы для продуктивного взаимодействия и согласования практических мер в сложных и постоянно меняющихся условиях. |
| In 1997, the Thirteenth Meeting of Experts had sought to identify the critical new challenges in a rapidly changing environment for public administration worldwide. | В 1997 году участники тринадцатого Совещания экспертов попытались определить важнейшие новые задачи в области государственного управления в быстро изменяющихся условиях во всем мире. |
| A progressive method of its installation (in an industrial environment and with large volumes of work) is the method of spraying with the use of a blowing machine M-500. | Прогрессивным методом ее укладки (в промышленных условиях и при больших объемах работ) является метод напыления с использованием выдувной установки М-500. |
| The plan addresses the alignment of the work of the United Nations with national development plans; the strengthening of national capacities in a changing aid environment; and increased efforts to strengthen and use national systems. | Этот план направлен на согласование работы Организации Объединенных Наций с национальными планами развития; укрепление национального потенциала в меняющихся условиях деятельности по оказанию помощи; и активизацию усилий по укреплению и использованию национальных систем. |
| The provision of assistance to a large population dependent on humanitarian assistance in a highly insecure environment, with interrupted humanitarian access in some areas, demands the safeguarding of an incontestably impartial and independent humanitarian space. | Оказание гуманитарной помощи значительным слоям населения в крайне неблагоприятных условиях с точки зрения безопасности и при невозможности непрерывного гуманитарного доступа в ряде районов требует создания отдельного абсолютно нейтрального гуманитарного пространства. |
| Some authors disagree that an identity is enduring, but instead is ever-changing and responsive to its environment in modern organizations (Whetten, 2006). | Напротив, она постоянно меняется и реагирует на окружение в современной организации (Whetten, 2006). |
| (a) A safe and secure environment; | а) безопасное и надежное окружение; |
| (a) Develop a comprehensive policy to protect children's rights to a secure family environment which would include parental education; | а) разработать комплексную политику защиты права ребенка на надежное семейное окружение, которая предусматривала бы, в частности, просветительскую работу с родителями; |
| The Committee recommends that the State party undertake a study on the situation regarding the rights of children with parents in prison to a family environment, with a view to ensuring personal relations, adequate services and appropriate support in line with article 9 of the Convention. | Комитет рекомендует государству-участнику провести исследование положения в области защиты прав детей, находящихся под стражей вместе со своими родителями, на семейное окружение в целях поддержания личных отношений, обеспечения надлежащих услуг и соответствующей поддержки в соответствии со статьей 9 Конвенции. |
| The property dominates the place and fully conforms with the environment as it combines elements of Heptanesian and classical architecture. | Вилла гармонично вписывается в окружение, сочетая в себе элементы Гептанезийской и классической архитектуры. |
| The peace that we now enjoy and the new democratic environment in which we live have, in large measure, been created through international partnership, led by the United Nations military mission in Liberia. | Мир, которым мы сегодня наслаждаемся, и новый демократический климат, в котором мы живем, во многом стали возможны благодаря международному партнерству, во главе которого стояла военная миссия Организации Объединенных Наций в Либерии. |
| We have created the required policy environment and put in place strategies and policy measures to break with the past and put an end to business as usual. | Мы создали необходимый политический климат и разработали стратегии и политику для того, чтобы порвать с прошлым и прекратить прежнюю практику. |
| International cooperation in the field of development must provide an environment that was not only transparent and non-discriminatory but also promoted universal access and equity regarding the distribution of the benefits of development to countries, regions and their people. | Международное сотрудничество в области развития должно создавать климат, который является не только транспарентным и недискриминационным, но и способствует всеобщему доступу и справедливому распределению благ развития между странами, регионами и их населением. |
| The situation in the eastern Mediterranean would be much clearer if those States signed the Convention, since the relevant business environment would benefit from efforts by other States for exploration and exploitation of hydrocarbons in this region. | Положение в восточной части Средиземного моря было бы намного определеннее, если бы эти государства подписали указанную конвенцию, поскольку усилия, предпринимаемые другими государствами в области разведки и разработки углеводородов в этом регионе, позволили бы улучшить деловой климат. |
| Of course, the stakes are too high for Canada, Denmark, and Russia to allow the region's remoteness and its hostile environment to influence how resolutely they press their claims. | Конечно, ставки для Канады, Дании и России слишком высоки, чтобы эти страны могли позволить себе нерешительность в этом вопросе - несмотря на отдалённость региона и его суровый климат. |
| Obviously, the environment is a key factor in individual and collective well-being. | Очевидно, что экология является одним из важнейших факторов, определяющих благополучие людей и общества. |
| The new Curriculum expected to be implemented in 1995 meets the contemporary social and cultural demands and grants more flexibility for elective subjects, such as computers, the environment, etc. | Новая учебная программа, которая будет осуществляться с 1995 года, отвечает нынешним социальным и культурным потребностям и обеспечивает большую гибкость для изучения таких факультативных предметов, как информатика, экология и т.д. |
| Recalling the importance of effective cooperation between OIC and relevant international organization such as UNEP and World Health Organization in the field of "environment and health"; | ссылаясь на важность эффективного сотрудничества в программах "Экология и здоровье" между ОИК и соответствующими международными организациями, в частности ЮНЕП и ВОЗ, |
| The second example refers to environmental philosophies like deep ecology and other biocentric approaches which reject the anthropocentric perspective of modernity and recognize intrinsic values in the environment: these are analogous to postures found in several indigenous perspectives of living well. | Еще один пример касается философских концепций окружающей среды, таких как «глубокая экология» и другие биоцентрические подходы, которые идут вразрез с современными антропоцентрическими идеями и признают за окружающей средой присущие ей ценности: такие философские концепции аналогичны представлениям о благополучной жизни у ряда коренных народов. |
| We are not defined by our central properties, by the bits that make us up. We're defined by our environment and our interaction with that environment - by our ecology. | Определяющим в нас являются не собственные качества, не те частицы, из которых мы состоим - нас определяет среда, наше взаимодействие со средой, наша экология. |
| China needs an environment of friendship and good-neighbourliness and external conditions of stability and prosperity. | Китаю нужны атмосфера дружбы и добрососедства, а на внешней арене - условия стабильности и процветания. |
| It will create an enabling socio-economic environment, needed to assist people to become self-reliant. | Благодаря ей будет создана благоприятная социально-экономическая атмосфера, необходимая для того, чтобы помочь людям стать самодостаточными. |
| On the contrary, it stems to a far greater extent from institutional order and the political environment. | В значительно большей мере это обеспечивают институциональный порядок и надлежащая политическая атмосфера. |
| An environment of political cooperation among all the nuclear Powers is both possible and desirable. | Атмосфера политического сотрудничества между всеми ядерными державами и возможна, и желательна. |
| And despite you guys making the playoffs, there's still somewhat of a toxic environment down there. Explain. | И хотя вы вышли в плей-офф, атмосфера все равно нездоровая. |
| In that hostile environment, many people of Armenian descent had begun to leave Azerbaijan. | В этой враждебной ситуации многие лица армянского происхождения начали уезжать из Азербайджана. |
| We need to move from a series of bilateral partnerships to an interlinked collaborative network that can facilitate coordination among regional and subregional peacekeeping partners in each specific environment. | Нам нужно перейти от целого ряда двусторонних партнерских связей к взаимоувязанным сетям сотрудничества, которые могут облегчить координацию между региональными и субрегиональными миротворческими партнерами в каждой конкретной ситуации. |
| This enabled the gathering of sound knowledge of the environment in which the elections were to be held; | Это позволило накопить богатую информацию о той ситуации, в которой будут проводиться выборы; |
| The macroeconomic environment continues to be marked by the after-effects of the war, which has caused production to shrink sharply, and by government measures which have for the most part proved counter-productive. | На макроэкономической ситуации по-прежнему сказываются последствия войны, что приводит к свертыванию производства и принятию правительством мер, которые все чаще приводят к обратным результатам. |
| Vulnerability is a function of a child's exposure to risk and his or her resilience; it depends on the situation of the child, but most importantly on the child's immediate environment and the broader context. | Уязвимость зависит от степени подверженности ребенка риску и от его или ее устойчивости; она зависит от ситуации ребенка, но самое главное - от ближайшего окружения ребенка и более широкого контекста. |
| Secondly, adaptation to the changing environment and addressing existing and potential conflicts are key to building a harmonious society. | Во-вторых, адаптация к изменяющимся условиям и урегулирование существующих и потенциальных конфликтов являются ключом к построению гармоничного общества. |
| One delegation, referring to the report of the Secretary-General on the QCPR (A/67/93), noted the call for an overarching strategy for system-wide repositioning of United Nations development organizations with the aim of aligning their functioning with the changing development environment. | Одна из делегаций, ссылаясь на доклад Генерального секретаря о ЧВОП (А/67/93), отметила призыв разработать всеобъемлющую стратегию для общесистемной реорганизации работы организаций системы Организации Объединенных Наций в области развития, с тем, чтобы их работа соответствовала меняющимся условиям в области развития. |
| (a) Governments and other stakeholders are increasingly recognizing the benefits associated with universal access to water and sanitation for human health, productivity and the environment. | а) правительства и другие стороны начинают все чаще осознавать преимущества, связанные со всеобщим доступом к водоснабжению и улучшенным санитарным условиям, в интересах укрепления здоровья человека, повышения производительности и улучшения качества окружающей среды. |
| Researchinefficiency. Research institutes should be more involved in technology transfer and the adapting adaptation of technology to the local environment. | Научно - исследова-тельским институтам следует в большей степени заниматься вопросами передачи технологий и их приспособления к местным условиям. |
| There should be more room for schools and teachers to develop ESD programmes directly based upon the needs arising from their immediate environment and community, thereby making the implementation process more participatory, locally relevant and, ultimately, more meaningful. | Это позволит сделать процесс осуществления более широким с точки зрения участия более адаптированным к местным условиям и в конечном итоге более содержательным. |
| In addition, when considering KM and HRM strategies for competition agencies, it is important to consider the local environment in terms of priority sectors, market distortion areas, and major stakeholders, and to build capabilities in staff to handle the challenges of the local environment. | Кроме того, при рассмотрении стратегий УЗ и УЛР, разрабатываемых органами по вопросам конкуренции, важно учитывать местные условия, касающиеся приоритетных секторов, рыночных перекосов и основных заинтересованных сторон, и наращивать кадровый потенциал для решения проблем, связанных с местными условиями. |
| In addition, many developing countries have made progress in implementing broad economic reforms which enable them to take advantage of a more open trading environment. | Кроме того, многие развивающиеся страны добились прогресса в деле осуществления широкомасштабных экономических реформ, которые помогут им воспользоваться более открытыми условиями торговли. |
| Despite this notable progress, the report noted some concern on the current security situation in the country that is emanating from the political environment. | Несмотря на этот ощутимый прогресс, в докладе высказывается определенная обеспокоенность нынешней ситуацией в области безопасности в стране, что связано с политическими условиями. |
| Identifying and assessing the risks of material misstatement by understanding the entity and its environment | Выявление и оценка риска существенного искажения фактов на основе углубленного знакомства с проверяемой организацией и условиями ее деятельности |
| Poverty was the most pervasive violation of human rights and the right to development and must be addressed through national policies supported by an enabling external environment, with the continuing cooperation of the international community. | Нищета является наиболее распространенным нарушением прав человека, и бороться с ней следует с помощью национальных стратегий, подкрепленных благоприятными внешними условиями, при неизменном сотрудничестве со стороны международного сообщества. |
| EIA is an important and effective mechanism not only for assessment but also for integration, but its implementation often requires capacity-building within the environment ministries. | ОВОС представляет собой важный и эффективный механизм не только оценки, но и интеграции, однако для ее проведения часто требуется наращивание соответствующего потенциала в рамках природоохранных министерств. |
| A tendency to rely on an environmental coordinator, with the knowledge and therefore the full responsibility for "environment" in a company, and no direct contact with directors or top managers, is a recipe for failure. | Стремление возложить весь комплекс экологических проблем на координатора природоохранных мероприятий, имеющего опыт и поэтому несущего всю полноту ответственности за "экологическую часть" деятельности компании, без непосредственного контакта с директорами или главными управляющими неизбежно приводит к неудаче. |
| The Law introduces environmental issues in the preparation and approval of plans and programmes, ensuring the assessment of the impacts on the environment from those plans and programmes which could potentially result in significant adverse impacts on the environment. | Данный закон направлен на включение природоохранных вопросов в процесс подготовки и одобрения планов и программ, обеспечивая проведение оценки воздействия на окружающую среду в результате осуществления тех планов и программ, которые потенциально способны привести к значительным неблагоприятным последствиям для окружающей среды. |
| In addition, a study commissioned by the Government of Germany on "Participation of NGOs in international environmental governance" could provide a useful basis for further work, in particular the recommended policy options for the formalization of NGO involvement in international institutions relevant to the environment. | Кроме того, полезной основой для последующей работы может послужить проведенное по заказу правительства Германии исследование "Участие НПО в международной системе управления природоохранной деятельностью", в частности рекомендованные в нем варианты политики по приданию официального статуса участию НПО в международных природоохранных организациях. |
| While there had been some progress in promoting public participation in environmental bodies, little or no progress had been demonstrated in other forums which had big implications for the environment (e.g., trade, finance, energy, etc.). | Несмотря на достижение некоторого прогресса в продвижении участия общественности в работе природоохранных органов, имеющих большое значение для окружающей среды (например, торговля, финансы, энергетика и т.д.), наблюдается лишь незначительный прогресс или его полное отсутствие и на других форумах. |
| Inadequate working environment for individuals responsible for implementing land policies; | неадекватные условия работы для лиц, отвечающих за осуществление земельной политики; |
| The Organization's work and operating environment had changed and "business as usual" was no longer an option. | Условия работы и функционирования Организации изменились, и «работа по-старому» больше не является вариантом. |
| The difficult and insecure working environment described above has frequently required that UNHCR staff find new or alternative methods to provide even the most basic goods and services to people of concern. | Описанные выше сложные и опасные условия работы зачастую требовали, чтобы сотрудники УВКБ находили новые или альтернативные способы предоставления подмандатным лицам наиболее важных товаров и услуг. |
| A wide range of initiatives has been put in place to ensure that staff have a better and more secure work and life environment in support of the varied activities of the United Nations. | Был выдвинут широкий круг инициатив, направленных на обеспечение того, чтобы сотрудники имели более привлекательные и более гарантированные условия работы и жизни при реализации самых разных задач в деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Its support was motivated by a desire to modernize and improve working conditions and to respect the cultural diversity and national legislation of Member States and the concepts which such legislation reflected in their home environment. | Ее поддержка обусловлена стремлением изменить и улучшить условия работы и учесть культурное разнообразие и национальное законодательство государств-членов, а также тех понятий, которые это законодательство отражает в своей внутренней среде. |
| It is a world where everyone lives in a clean environment with a fair distribution of the earth's resources. | Это мир, где всех окружает чистая природная среда и справедливо распределяются природные ресурсы. |
| The natural environment must not be a target as such. | Природная среда не должна быть целью как таковой. |
| The environment has a considerable impact on children's health. | Значительное влияние на здоровье детей оказывает окружающая природная среда. |
| During an armed conflict - the second phase - the natural environment was covered under the general protections that international humanitarian law provided to civilian property, which applied in both international and non-international armed conflicts. | В ходе военного конфликта - на второй стадии - природная среда подпадает под меры общей защиты, предусмотренные в международном гуманитарном праве для гражданского имущества и применимые в рамках вооруженных конфликтов как международного, так и немеждународного характера. |
| The environment in Kazakhstan is very vulnerable.Steppes, semi-deserts and deserts form the territory of the Republic. | В Казахстане очень уязвимая природная среда. Территорию республики в основном составляют степи, полупустыни и пустыни. |
| The environment of sphere is protection of our vital bodies against external influences. | Оболочка сферы есть защита наших жизненно важных органов от внешних воздействий. |
| Budgie is a desktop environment that uses GNOME technologies such as GTK+ (> 3.x) and is developed by the Solus project as well as by contributors from numerous communities such as Arch Linux, Manjaro Linux and Ubuntu Budgie. | Budgie - графическая оболочка, в которой используются технологии GNOME, такие как GTK+, и разрабатывается проектом Solus, а также вкладчиками из многочисленных сообществ, таких как openSUSE Tumbleweed, Arch Linux и Ubuntu Budgie. |
| We can easily assume, that there is only one lens in eye, which focuses the image on a retina (the special environment in an eye perceiving the visual information). | Мы можем легко предположить, что в глазу всего одна линза, которая и фокусирует изображение на сетчатку (специальная оболочка в глазу воспринимающая зрительную информацию). |
| It featured Mozilla Firefox as the default web browser and the lightweight Xfce as a desktop environment instead of KDE. | В этом издании Mozilla Firefox является веб-браузером по умолчанию, и легковесная оболочка Xfce в качестве среды рабочего стола вместо KDE. |
| Steve Kemp discovered that osh, a shell intended to restrict the actions of the user, contains two buffer overflows, in processing environment variables and file redirections. | Стив Кемп (Steve Kemp) обнаружил, что osh, оболочка, предназначенная для ограничения действий пользователя, содержит две возможности переполнения буфера при обработке переменных среды и перенаправлений файлов. |
| Finally, Japan's external environment today is more challenging. | Наконец, внешняя среда Японии сегодня является более сложной. |
| To achieve economic growth, countries need at a minimum three things: economic and financial stability, structural policies that help the private sector to flourish, and a supportive external environment. | Для достижения экономического роста странам нужны как минимум три вещи: экономическая и финансовая стабильность, структурная политика, которая позволяет процветать частному сектору, и благоприятная внешняя среда. |
| During the next few years, the external environment is likely to be turbulent as some developed countries face the challenge of restoring solvency to their financial systems and redirecting their public finances towards realistically sustainable paths. | В течение следующих нескольких лет внешняя среда, скорее всего, будет беспокойной, поскольку перед рядом развитых стран стоит задача восстановления состоятельности их финансовых систем и возвращения их государственных финансов на путь реалистичности и устойчивости. |
| Marketing framework: An aggregate of factors that influence the market opportunities of the customer: external environment, customer demands, competitors' activities, third party suppliers and other contact audiences (including the customer's employees). | Маркетинговое окружение - это совокупность факторов и сил, которые влияют на рыночные возможности заказчика: внешняя среда, потребности пользователей, действия конкурентов, третьесторонние поставщики, другие контактные аудитории (включая сотрудников заказчика). |
| In the increasingly borderless world, the external environment played an equally important role. | В мире, более не знающем границ, весьма важным является и благоприятная внешняя среда. |