(c) Developing participatory mechanisms to allow all the stakeholders to engage in decision-making processes for improving their living environment; |
с) выработка механизмов участия, с тем чтобы все субъекты могли вносить свой вклад в процесс принятия решений в интересах улучшения условий жизни; |
In developing our strategy against drugs, Albania is of the view that we need to do more for young people, and especially to create a social environment that increases public awareness that drugs harm and kill people. |
Албания считает, что при разработке стратегии борьбы с наркотиками необходимо сделать больше для молодежи, особенно в плане создания социальных условий, способствующих информированности общественности о том, что для человека наркотики вредны и гибельны. |
Mr. Hughes (New Zealand) said that ODA could play an important role in promoting an environment within which foreign direct investment could be attracted to those countries which were least developed and least able to attract support from the private sector. |
Г-н ХЬЮЗ (Новая Зеландия) говорит, что ОПР может играть важную роль в деле создания условий, при которых прямые иностранные инвестиции могли бы быть привлечены в страны, относящиеся к наименее развитым и наименее привлекательным с точки зрения поддержки со стороны частного сектора. |
For their part, the developing countries have the responsibility to accelerate the reform of their economic policies and to establish a favourable environment for the flourishing of the private sector and investment. |
Развивающиеся страны, со своей стороны, несут ответственность за ускорение реформы их экономической политики и создание условий, благоприятных для развития частного сектора и привлечения инвестиций. |
Understanding the complexities and deriving an optimal mix of policy for achieving the overall objective of a fiscal environment for private sector development requires adherence to certain principles of taxation, such as non-discrimination, non-retroactive effect, adherence to legal provisions, and independent appeal. |
Для понимания сложности существующих проблем и разработки оптимального пакета мер в области политики в интересах достижения общей цели создания благоприятных налоговых условий для развития частного сектора необходимо придерживаться определенных принципов налогообложения, например принципов недискриминации, неретроактивности, соблюдения правовых норм и независимости органов обжалования. |
Taking into account that the main function of the interim civil administration in the economic field is to create favourable conditions for the reactivation and modernization of the Kosovo economy, this will inevitably demand the creation of an institutional and administrative environment best suited to this purpose. |
С учетом того, что основной обязанностью временной гражданской администрации в экономической области является создание благоприятных условий для подъема и модернизации экономики в Косово, это неизбежно повлечет за собой создание организационных и административных структур, в наибольшей степени отвечающих этой задаче. |
It noted the importance of strengthening an entrepreneurial environment, privatization and restructuring of state assets, the rule of law, the pursuit of sound macroeconomic policies and regulatory regimes, and the role regional integration plays in attracting new investment and improving economic efficiency. |
На нем было отмечено важное значение создания более благоприятных условий для предпринимательства, приватизации и реорганизации государственных активов, обеспечения господства права, проведения разумной макроэкономической политики и установления действенных режимов регулирования и была подчеркнута роль региональной интеграции в привлечении новых инвестиций и повышении экономической эффективности. |
The purpose of the course is to develop human resources capable of establishing and effectively managing competition law and policy in order to create an environment enabling fair and free competition and to contribute to the liberalization and facilitation of trade and investment. |
Цель курсов - подготовить кадры, способные разрабатывать и эффективно регулировать законодательство и политику в области конкуренции в порядке создания благоприятных условий для справедливой и свободной конкуренции и содействия либерализации и упрощению процедур торговли и инвестиционной деятельности. |
Further efforts are required to promote, in the light of country-specific conditions, the integration of environment and development policies, through appropriate legal and regulatory policies, instruments and enforcement mechanisms at the national, state, provincial and local levels. |
Необходимо предпринять дальнейшие усилия для содействия, с учетом конкретных условий, существующих в странах, интеграции деятельности в области окружающей среды и развития с помощью соответствующих нормативной и регулятивной политики, инструментов и механизмов обеспечения исполнения на национальном, провинциальном и местном уровнях и на уровне штатов. |
The World Bank agreed with the statements made on behalf of the Group of 77 and the European Union to the effect that the key element of the partnership strategy was the creation of an effective environment for partnership at country level. |
Всемирный банк согласен с ораторами, выступившими от имени Группы 77 и Европейского союза и заявившими о том, что ключевым элементом стратегии партнерства является создание благоприятных условий для сотрудничества на страновом уровне. |
Although Thailand had undertaken major economic reforms and had devalued its currency, it was clear that Thailand's speedy economic recovery would depend on the external environment which, unfortunately, was getting worse. |
Хотя Таиланд осуществил крупные экономические реформы и девальвировал свою валюту, ясно, что темпы оживления экономики в Таиланде будут зависеть от внешних условий, которые, к сожалению, ухудшаются. |
His Government was committed to creating a sound macroeconomic environment in his country, and would like to see greater involvement of the international community in drawing up and implementing macroeconomic reforms. |
Его правительство решительно привержено делу создания благоприятных макроэкономических условий в стране, при этом оно хотело бы шире задействовать международное сообщество в подготовке и проведении макроэкономических реформ. |
The objective of the force will be to help create a safe and secure environment for the action of international organizations to provide support in areas of international assistance. |
Целью сил станет оказание содействия в создании безопасных условий для деятельности международных организаций по оказанию поддержки в сферах |
The objective of the force will be to provide security for the delivery of humanitarian aid throughout Albania and to help create a durable safe environment for the safe provision of international assistance. |
Задача сил будет состоять в обеспечении безопасной доставки гуманитарной помощи на всей территории Албании и оказании помощи в создании стабильных и безопасных условий для беспрепятственного оказания международной помощи. |
The mission of the force, in accordance with Security Council resolution 1101 (1997), is to facilitate the safe and prompt delivery of humanitarian assistance and to help create a secure environment for the missions of international organizations in Albania, including those providing humanitarian assistance. |
В соответствии с резолюцией 1101 (1997) Совета Безопасности миссия сил заключается в том, чтобы содействовать безопасной и оперативной доставке гуманитарной помощи и способствовать созданию безопасных условий для осуществления миссий международных организаций в Албании, в том числе организаций, оказывающих гуманитарную помощь. |
In that regard, the meeting first reviewed the various fundamental elements of the transit transport policy framework, which would ensure the establishment of a viable environment that is conducive to improved transit efficiency. |
В этом отношении на совещании вначале был проведен обзор различных основных элементов рамок политики в области транзитных перевозок, которые могли бы обеспечить создание стабильных условий, благоприятных для повышения эффективности транзитных перевозок. |
The establishment of an environment in which achievement, learning, innovation and creativity are encouraged and nurtured is crucial; |
При этом исключительно важное значение имеет создание условий, стимулирующих достижение поставленных целей, повышение квалификации, внедрение новшеств и применение творческого подхода; |
(b) Building a supportive policy environment: the policy and regulatory frameworks that encourage the growth of the information economy, build knowledge capital and foster private sector investment in information infrastructure; |
Ь) создание благоприятных политических условий: политика и нормативные рамки, поощряющие развитие экономики информации, наращивание капитала знаний и расширения вклада частного сектора в информационную инфраструктуру; |
Governments play a role in ensuring that there is a propitious environment for the development, access to, transfer, adaptation and application of environmentally sound technologies, and in providing appropriate regulatory frameworks and incentives for the development of scientific and technological capabilities. |
Правительства играют определенную роль в обеспечении благоприятных условий для развития, доступа, передачи, адаптации и применения экологически безопасных технологий и в создании соответствующей нормативной базы - и стимулов для развития научно-технического потенциала. |
It will contribute to creating a secure environment that will enable responsibility for maintaining peace to be transferred from military enforcement to political and civil control, with the authorities of Bosnia and Herzegovina themselves assuming increasing responsibility for the maintenance of peace. |
Они будут содействовать созданию безопасных условий, которые позволят при обеспечении поддержания мира отказаться от военной силы в пользу политического и гражданского контроля, при этом власти Боснии и Герцеговины будут брать на себя все большую ответственность за поддержание мира. |
After identifying the determinants of these flows, the Ad Hoc Working Group concentrated on ways and means of making the environment in developing countries and countries in transition more conducive to transfer and diffusion of technology. |
Определив факторы, влияющие на эти потоки, Специальная рабочая группа сосредоточила свое внимание на изучении путей и средств улучшения условий в развивающихся странах и странах с переходной экономикой для передачи и распространения технологии. |
Within its capabilities and subject to the fulfilment of its primary military mission, IFOR continues to develop its support to the implementation of the civilian aspects of the Peace Agreement, including the maintenance of a secure environment in which civil organizations can operate. |
В пределах своих возможностей и с учетом выполнения своей основной военной задачи СВС продолжают расширять свою поддержку осуществлению гражданских аспектов Мирного соглашения, включая сохранение безопасных условий для функционирования гражданских организаций. |
Recognizing the importance of undertaking appropriate economic policies and creating a favourable and conducive environment for the enhancement of the realization of the right to development at the national and international levels, |
признавая важное значение проведения соответствующей экономической политики и создания благоприятных условий, способствующих более широкой реализации права на развитие на национальном и международном уровнях, |
In the Conference, it organized the dialogue on health in cities of tomorrow and a workshop on environment, habitat and health. |
На Конференции она обеспечила проведение диалога по вопросам здравоохранения в городах будущего и практикума по вопросам окружающей среды, условий жизни в городах и здравоохранения. |
To establish conditions that help the private sector to be competitive in the emerging global economy, the Governments of new or restored democracies should provide a predictable legal framework, control of corruption, high quality public service and a supportive environment. |
Для создания условий, способствующих повышению конкурентоспособности частного сектора в формирующейся глобальной экономике, правительства новых или возрожденных демократий должны обеспечить предсказуемое функционирование правовых структур, борьбу с коррупцией, наличие высококвалифицированной государственной службы и благоприятный климат для развития частного сектора. |