Potential oversupply in markets for manufactured exports from developing countries and ensuing policy responses have become important concerns in the design of export-oriented development policies that are coherent in terms of the global trading environment. |
Потенциально избыточное предложение на рынках экспорта готовой продукции из развивающихся стран и соответствующая реакция на это стали важными проблемами при разработке ориентированной на экспорт политики в области развития, которая является последовательной с точки зрения глобальных торговых условий. |
A suitable ventilation system must be installed, in order to provide a healthy working environment for warehouse staff, reduce humidity, and protect the stored materials against corrosion. |
Наличие надлежащих систем циркуляции и очистки воздуха в целях обеспечения здоровых условий для работы сотрудников, снижения влажности и защиты хранящихся материалов от коррозии. |
UNDP's upstream policy advice will focus on the creation of an enabling business environment for women, on building marketing skills and South-South exchanges of goods and services through information technology links and participation in trade fairs. |
Консультативная деятельность ПРООН по вопросам централизованной политики будет направлена прежде всего на создание благоприятных для женщин условий развития предпринимательской деятельности, укрепление маркетинговых навыков и обмен товарами и услугами Юг-Юг с использованием информационных технологий и путем участия в торговых ярмарках. |
Members of the Council noted the important role of the Peace Monitoring Group in helping to establish the environment in which the peace process has been able to proceed. |
Члены Совета подчеркнули важные функции Группы по наблюдению за установлением мира в деле создания необходимых условий для достижения прогресса в мирном процессе. |
The key lies in the so called "tool box" approach, wherein these techniques and technologies are complementary, and need to be used in different combinations after a careful review of the conditions and environment of each minefield or mine action program. |
Залогом такого решения является принцип "инструментального ящика", при котором эти методы и технологии взаимно дополняют друг друга, и использовать их нужно в разных комбинациях после тщательного разбора условий и обстановки на каждом минном поле или в рамках каждой программы разминирования. |
The main principles included prevention of discrimination and abuse, provision of equal conditions, creation of a family-like environment, and activation of the role of the community in resolving children's issues, through cooperation and an integrated approach. |
Ее главными принципами являются предупреждение дискриминации и злоупотреблений, обеспечение равных условий, создание обстановки, близкой к семейной, и усиление роли общества в решении касающихся детей вопросов путем сотрудничества и комплексного подхода. |
In the ICSC secretariat Mr. Rhodes endeavoured to facilitate an environment that fostered teamwork and a collaborative framework for dialogue between the Commission, the United Nations, its specialized agencies and the staff representatives. |
В секретариате КМГС г-н Роудз стремился содействовать созданию таких условий, которые бы благоприятствовали коллективной работе, а также атмосферы сотрудничества для проведения диалога между членами Комиссии, представителями Организации Объединенных Наций, ее специализированных учреждений и персонала. |
improving living and working environment, nutrition, housing, water supply as basic preconditions for preserving and improving health of women; |
улучшение окружающей человека и производственной среды, питания, жилищных условий, водоснабжения как основных предпосылок для сохранения и улучшения здоровья женщин; |
Subject to the establishment of appropriate modalities and an agreed plan of work, and within resource constraints, WHO would contribute to the GMA, for example, through global reporting on discharges of sewage into the marine environment. |
При выработке соответствующих условий и согласовании плана работы ВОЗ будет, сообразуясь с имеющимися ресурсами, вносить свой вклад в ГОМС, например в виде представления глобальных сообщений о сбросе сточных вод в морскую среду. |
For the first time, it is seriously trying to find the causes and factors that led to the creation of an environment propitious for terrorism and for the flourishing of terrorism. |
Впервые он серьезно пытается установить причины и факторы, которые приводят к созданию благоприятных для терроризма и для его процветания условий. |
Developing a conducive domestic environment, including good governance, democracy, transparency and sound macroeconomic policies, was a priority for Africa and a precondition for effective development assistance and additional foreign investment. |
Создание благоприятных внутренних условий, включая рациональное управление, демократию, транспарентность и надлежащую макроэкономическую политику, является приоритетной задачей для Африки и необходимым условием для повышения эффективности помощи в целях развития и привлечения дополнительных иностранных инвестиций. |
The following views were received on ways to render support to Member States in their efforts to create a supportive environment for the development of cooperatives: (a) Governments often need technical assistance to improve laws, judicial and administrative regulations. |
В отношении возможных методов оказания поддержки государствам-членам в их деятельности, направленной на создание благоприятных условий для развития кооперативов, были получены следующие замечания: а) правительства зачастую нуждаются в техническом содействии для усовершенствования законов, судебных и административных правил. |
In this regard, the problem of infrastructure could be overcome through the adoption of relevant technology, lowering costs, the collective use of facilities and the creation of a favourable environment for ICT-related investment. |
В этой связи проблему, связанную с инфраструктурой, можно было бы попытаться решить за счет внедрения соответствующих технологий, снижения затрат, коллективного пользования оборудованием и создания благоприятных условий для связанных с ИКТ капиталовложений. |
Objective: To ensure continued effective and high-quality security and safety service to provide a safe and secure environment through which the staff, delegates and visiting dignitaries can conduct the business of the United Nations. |
Цель: Предоставление на постоянной основе эффективных и качественных услуг по обеспечению охраны и безопасности в целях создания в помещениях Центральных учреждений Организации Объединенных Наций безопасных условий работы для делегатов, сотрудников и высокопоставленных представителей. |
The Committee understands that in some missions, such as MONUC, owing to the operational environment, it is impractical to provide all contingents with hard-wall accommodation at all times. |
Согласно пониманию Комитета, в некоторых миссиях, таких, как МООНДРК, с учетом существующих оперативных условий постоянно предоставлять всем контингентам помещения из жестких конструкций непрактично. |
On the basis of lessons learned and best practices achieved in various countries in the world, an effort should be made to design a "model of conducive environment for development". |
Руководствуясь усвоенным опытом и наилучшей практикой, достигнутой в различных странах мира, следует попытаться сконструировать «модель благоприятных условий развития». |
The combination of drought, conflict and human rights abuses, as well as the deteriorating operating environment of aid agencies, have deepened Afghanistan's humanitarian crisis during the reporting period. |
Сохраняющиеся засуха, конфликт и нарушения прав человека, а также ухудшение оперативных условий для работы учреждений по оказанию помощи привели в совокупности к обострению гуманитарного кризиса в Афганистане за отчетный период. |
The continuation of the privatization process and further reforms of the judicial system are of utmost importance for creating a more secure business environment in order to open the country to direct foreign investments. |
Продолжение процесса приватизации и дальнейшее преобразование судебной системы имеют исключительно важное значение для создания более благоприятных условий для предпринимательской деятельности, что, в свою очередь, позволит открыть страну для прямых иностранных инвестиций. |
Because this Millennium Declaration, as so rightly underlined by Mr. Kofi Annan, is the expression of the common aspiration of the Member States of the United Nations for a peaceful, prosperous and just world in which all people can live in a secure environment. |
Ибо эта Декларация тысячелетия, как было столь справедливо отмечено гном Кофи Аннаном, является выражением общего стремления государств - членов Организации Объединенных Наций к установлению на планете прочного мира, процветания и справедливости, созданию безопасных условий для жизни всех людей. |
Recognizing that ICTs are progressively changing our working practices, the creation of a secure, safe and healthy working environment, appropriate to the utilisation of ICTs, respecting all relevant international norms, is fundamental. |
Поскольку ИКТ постепенно изменяют наши методы работы, основополагающее значение имеет создание защищенных, безопасных и не наносящих ущерба здоровью условий труда, предусматривающих использование ИКТ, при соблюдении всех соответствующих международных норм. |
The report on the role of UNDP in the changing aid environment at the country level is submitted in accordance with decision 2008/24 and contains the information requested by the decision. |
Доклад о роли ПРООН в контексте меняющихся условий оказания помощи на страновом уровне представляется в соответствии с решением 2008/24 и содержит информацию, запрошенную в решении. |
As part of my interim audit, an information systems audit of the general IT control environment, particularly surrounding this newly implemented system, was performed. |
В рамках моей промежуточной ревизии была проведена информационно - системная ревизия общих условий контроля с использованием ИТ, особенно в связи с этой новой внедренной системой. |
Whatever the differences between national public service models, the criteria for managing jobs and human resources which this Charter covers need the right institutional environment in order to be fully effective. |
Независимо от различий между национальными моделями государственной службы критерии, касающиеся управленческих должностей и людских ресурсов, которые охватываются настоящей Хартией, требуют обеспечения надлежащих институциональных условий, с тем чтобы они были в полной мере эффективными. |
Finally, an environment that minimizes macroeconomic uncertainty, fosters good governance and ensures the transparency and standardized regulation of financial institutions is critical to stimulating investment of any type, including remittances. |
Наконец, важнейшим фактором стимулирования капиталовложений любых видов, в том числе денежных переводов, является формирование условий, сводящих к минимуму макроэкономическую неопределенность, содействующих благому управлению и обеспечивающих транспарентность финансовых учреждений и регулирование их деятельности на основе стандартных правил. |
In order to ensure an enabling and supportive environment, the Assembly emphasized women's role in the provision of informal care and the risk faced by older women of physical and psychological abuse. |
В целях обеспечения благоприятных условий Ассамблея особо отметила роль женщин в неформальном уходе за членами семьи и риск физической и психологической травмы, с которым сталкиваются пожилые женщины. |