Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Environment - Условий"

Примеры: Environment - Условий
Changes in the social and cultural environment and in the standard of living strongly affect not only the overall vital statistics (birth and death) but also the decision on the age of giving birth. Изменение социальных и культурных условий жизни и повышение уровня жизни воздействуют не только на общие статистические данные о естественном движении населения (рождаемость и смертность), но также на принятие решения в отношении возраста для рождения ребенка.
The relative significance of income thus depends on family size, the living environment and the availability of housing for the family, alongside the health and educational situation etc. Таким образом, относительная значимость дохода зависит от размера семьи, условий жизни и наличия жилья для семьи наряду с ситуацией в сфере здравоохранения и образования и т. д.
It is expected that during the biennium, the Global Mechanism will gradually increase its operational effectiveness by refining its resource mobilization strategy and adjusting its business model to a changing operating environment, as outlined in the report on the Global Mechanism activities submitted to CRIC 4. Ожидается, что в течение предстоящего двухгодичного периода Глобальный механизм постепенно повысит свою оперативную эффективность за счет совершенствования своей стратегии мобилизации ресурсов и корректировки методов своей работы с учетом эволюции условий функционирования, как это указано в докладе о деятельности Глобального механизма, представленном КРОК 4.
However, progress towards that goal required the creation and cultivation of a political environment in the Middle East that would reduce the causes of hostility in the region and gradually move States towards a regional situation conducive to such a zone. Однако для продвижения к этой цели на Ближнем Востоке необходимо создать и культивировать политическую среду, которая содействовала бы устранению факторов, вызывающих враждебность в регионе, и постепенно продвигала бы государства к формированию в регионе условий, благоприятствующих созданию такой зоны.
The overall purpose of the United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) is to improve the living and working environment for all through more effective, participatory and transparent management and the development of human settlements. Общая цель Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) заключается в улучшении условий жизни и работы всех людей путем обеспечения более эффективного, основанного на участии населения и транспарентного управления населенными пунктами и их развития.
The guideline prescribes the basic attitude of investigators and court authorities, steps to protect the victim at the scene of the crime and during subpoena, and points to keep in mind about the environment and method of investigation and court proceedings. В ней определяется, как должны в целом вести себя следователи и судебные чиновники, и указываются меры по защите потерпевших на месте преступления и при вызове в суд и те моменты, которые необходимо учитывать в отношении условий и методики ведения следствия и судебного разбирательства.
Domestically, our country is pursuing its policy of improving the macroeconomic framework, particularly by improving public finances and the legal and judicial environment, in order to create a favourable framework for private investment, which is considered to be the driving force for development. Что касается внутриполитической ситуации, то наша страна намерена проводить свою политику совершенствования макроэкономических рамок путем, в частности, оздоровления государственных финансов, а также улучшения правовых и судебных условий с целью создания благоприятных рамок для частных инвестиций, которые считаются движущей силой развития.
The developing countries, taking fully into account the fact that they bear the primary responsibility for their development, are working to create the necessary environment to allow for the mobilization of domestic and international resources for development. Развивающиеся страны, в полной мере учитывая тот факт, что они несут главную ответственность за свое развитие, принимают меры для создания необходимых условий в целях мобилизации национальных и международных ресурсов для обеспечения развития.
As the host country of the OPCW, the Netherlands does everything possible to create an environment in which the organisation and its staff can operate effectively; являясь страной, принимающей у себя ОЗХО, Нидерланды делают все возможное для создания условий, необходимых для эффективной деятельности этой организации и ее сотрудников;
The Council stresses the importance of a secure environment for free, fair and credible democratic elections, and that to this end further efforts of the Government of Afghanistan and of the international community are needed. Совет подчеркивает важное значение безопасных условий для проведения свободных, справедливых и заслуживающих доверия демократических выборов и подчеркивает, что для этого необходимы дополнительные усилия правительства Афганистана и международного сообщества.
There is also an externality factor of gender equality in education, as female education is believed to promote better education of children through the enhanced support and general environment mothers can provide their children. Существует также внешний фактор, касающийся равенства мужчин и женщин в области образования, поскольку, как считается, повышение образования женщин способствует улучшению образования детей благодаря более значительной поддержки и улучшению общих условий, которые матери могут обеспечить своим детям.
Finally, it introduces the Global Facilitation Partnership for Transportation and Trade as a multilateral platform to contribute to a more efficient and secure environment for international trade and transport. И наконец, в нем излагается Глобальное партнерство в целях упрощения процедур транспорта и торговли как многосторонняя инициатива в деле обеспечения более эффективных и безопасных условий для международной торговли и транспорта.
The success of these activities will be the result of contributions from all sectors and countries, just as a secure and efficient global trade environment will benefit transport users and service providers in developing and developed countries alike. Успех этой деятельности будет зависеть от вклада всех секторов и стран, а от создания безопасных и благоприятных условий для мировой торговли выиграют как пользователи транспорта, так и поставщики транспортных услуг и в развивающих, и в развитых странах.
In the Millennium Declaration it is recognized that the international financial and trading institutions and systems are central in the creation of an environment that is conducive to development and to the elimination of poverty. В Декларации тысячелетия признается, что международные финансовые и торговые учреждения и системы занимают центральное место в создании условий, способствующих развитию и ликвидации нищеты.
Foremost among the key areas of international action is the commitment that technical and financial assistance will be earmarked in explicit quantitative targets to guarantee, within the framework of the New Partnership for Africa's Development, a favourable environment for social and economic development in Africa. Среди основных областей деятельности международного сообщества первостепенным является обязательство установить четкие количественные целевые показатели оказания технической и финансовой помощи, гарантирующие создание, в рамках Нового партнерства в интересах развития Африки, благоприятных условий для социально-экономического развития в Африке.
Policymakers are trying to make self-employment and business development a preferred option for young people by building up an enterprise culture, creating the right environment and providing access to the tools necessary to create and maintain a business. Сотрудники директивных органов стремятся к тому, чтобы молодежь рассматривала самостоятельную занятость и развитие предпринимательства в качестве предпочтительного варианта, чему способствует создание культуры предпринимательства, подходящих условий и обеспечение доступности средств, необходимых для того, чтобы начать и развивать свое дело.
Azerbaijan identifies three major strategies for job creation: active labour market programmes such as public works and wage subsidies, exploiting oil sector revenues to finance employment-intensive public works and promoting a conducive environment for small and medium-sized enterprise development. Три основные стратегии в области создания рабочих мест указал Азербайджан: осуществление активных программ на рынке труда, например в области общественных работ и субсидирования заработной платы, использование поступлений от добычи нефти для финансирования трудоемких общественных работ и создание благоприятных условий для малых и средних предприятий.
At the meeting of 13 October 2004, we must identify the elements of the political environment which support a real beginning of disarmament on 15 October 2004. На встрече 13 октября 2004 года мы должны определить элементы политических условий, благоприятствующих подлинному началу процесса разоружения 15 октября 2004 года.
Apart from stated activities, it is important to stress the decision of the Croatian Agricultural Advisory Service Institute reached in December 1998 on the establishment of the Programme for rural tourism, environment decoration and improvement of life conditions of youth and women in rural area. Наряду с упомянутыми выше мероприятиями важно отметить решение Хорватского института консультативных услуг в области сельского хозяйства, принятого в декабре 1998 года и касающегося развертывания Программы по вопросам сельского туризма, сельского ландшафта и окружающей среды и улучшения условий жизни молодежи и женщин в сельских районах.
This problem affected not only safety of navigation, but also, for example, the working conditions of seafarers, the protection of the marine environment and the conservation of marine living resources. Эта проблема касается не только безопасности судоходства, но и также, например, условий работы моряков, защиты морской среды и сохранения живых морских ресурсов.
Their major functions in this field include establishing the general framework conditions for enterprise development by setting framework conditions, putting in place the overall regulatory framework, ensuring a competitive environment, guaranteeing the rule of law, etc. В этой области к числу их важнейших функций относятся создание общих рамок для развития предпринимательства, включая создание базовых условий, формирование общей нормативно-правовой основы, обеспечение конкуренции, гарантирование верховенства закона и т.д.
Foreign investment, apart from investment in the oil sector, has not arrived as it has in neighbouring countries, possibly - as some analysts have pointed out - because of the lack of an environment of social, political and legal stability. Иностранные инвестиции, помимо инвестиций в нефтяной сектор, не поступили, как это было в соседних странах, возможно, - как отмечают некоторые аналитики - из-за отсутствия стабильных социальных, политических и правовых условий.
ICESCR article 11 (1), in which the State parties "recognize the right of everyone to... the continuous improvement in living conditions...", may be interpreted to cover environment issues to the extent that they impact on living conditions. ЗЗ. Статья 11 (1) МПЭСКП, в которой государства-участники "признают право каждого на... непрерывное улучшение условий жизни...", может быть истолковано как охватывающее проблемы окружающей среды в той степени, в какой они могут оказывать влияние на условия жизни.
Full integration of environment, social and economic planning for poverty eradication requires a commitment to the creation of decent work as defined by the ILO to include the promotion of rights at work, secure employment, social protection and social dialogue. Для полного всестороннего внедрения планирования в области окружающей среды и социально-экономической сфере в целях искоренения нищеты необходима приверженность обеспечению «надлежащих условий труда» в соответствии с определением МОТ, включающим в себя: поощрение прав на рабочем месте, надежное трудоустройство, социальную защиту и социальный диалог.
The crisis prevention and recovery practice supports conflict prevention, the reduction of disaster impact, the creation of a safe and secure development environment, and early, rapid crisis recovery. Практическая деятельность по предупреждению кризисов и восстановлению способствует предотвращению конфликтов, смягчению последствий стихийных бедствий, созданию безопасных условий для развития и быстрому и оперативному выходу из кризисных ситуаций.