UNICEF will assist in the creation of the conceptual and practical basis for a child-friendly and family-supportive environment. |
КРДРВ. ЮНИСЕФ оказывает помощь в разработке концептуальных и практических основ создания благоприятных для детей и укрепляющих семью условий. |
The declaration recognized the urgent need for poverty alleviation and improvement of living standards and economic conditions through environment and sustainable development programmes. |
В декларации признается безотлагательная потребность в облегчении нищеты и повышении уровня жизни и улучшении экономических условий посредством программ в области охраны окружающей среды и обеспечения устойчивого развития. |
Enabling a stable policy environment and encouraging an institutional framework are a precondition of private sector activities to foster sustainable forest management. |
Одним из необходимых условий для участия частного сектора в деятельности по обеспечению устойчивого лесопользования является проведение стабильной политики и создание соответствующей институциональной структуры. |
In the same vein, efforts should also be geared towards creating an environment more favourable for returnees. |
Необходимо также активизировать усилия, направленные на создание более благоприятных условий для возвращающегося населения. |
The full implementation and expansion of the Heavily Indebted Poor Countries initiative is considered essential to achieve macroeconomic goals such as improving the investment environment. |
Полное осуществление и расширение инициативы, касающейся бедных стран с высокой задолженностью, рассматривается в качестве приоритета для достижения макроэкономических целей, таких, как улучшение условий для капиталовложений. |
Broad alliances of practitioners, parliamentarians and other policy makers, and the media will support and sustain this environment. |
Созданию таких условий будет содействовать установление разнообразных партнерских отношений между практическими деятелями, членами законодательных и других директивных органов и средствами массовой информации. |
It also contributes to a more stable environment for the implementation of Security Council resolution 1244 in Kosovo. |
Это способствует также созданию в Косово более стабильных условий для осуществления резолюции 1244 Совета Безопасности. |
Whatever option is chosen, creating an environment for free and fair elections is extremely important. |
Независимо от того, какой вариант будет выбран, создание условий для проведения свободных и справедливых выборов имеет крайне важное значение. |
Moreover, no democracy is safe without being assured of a democratic environment at the global level. |
Кроме того, демократия не может быть безопасной без демократических условий на глобальном уровне. |
The Government would continue to meet the challenge of striking a balance between effective regulation and sustaining a competitive business environment. |
Правительство будет по-прежнему решать задачу обеспечения равновесия между эффективным регулированием и поддержанием конкурентных условий для предпринимательской деятельности. |
Life skills-based education for peace education and the environment in southern Sudan. |
Прививание жизненных навыков в рамках воспитания в духе мира и создание соответствующих условий в Южном Судане. |
Globalization was changing the environment in which companies operated. |
Глобализация приводит к изменению условий, в которых функционируют компании. |
The creation of an environment where the rule of law and respect for human rights were ensured would help combat terrorism. |
Создание условий, в которых будет обеспечена законность и соблюдаются права человека, способствовало бы борьбе с терроризмом. |
It is our responsibility to craft an environment for sustainable and harmonious development and a peaceful world. |
На нас лежит ответственность за создание условий для устойчивого и гармоничного развития и безопасного мира. |
There was an emphasis on improved teaching/learning environment and quality of education. |
Повышенное внимание уделялось улучшению условий для преподавания/обучения и повышению качества просвещения. |
In the presence of a conducive policy environment, proactive measures come into play. |
При наличии благоприятных политических условий можно принимать инициативные меры. |
The State could play an important role in providing the private sector with a favourable environment and incentives for greater diversification of economic activity. |
Государство способно сыграть важную роль в обеспечении частному сектору благоприятных условий и стимулов для более широкой диверсификации экономической деятельности. |
Human rights education is a powerful tool for creating the environment and conditions under which peace can be sustained. |
Просвещение в области прав человека является мощным средством создания условий и предпосылок для обеспечения прочного мира. |
This continuing exclusion of women prevented an effective social, cultural and structural transformation towards more peaceful societies and an environment that was conducive to gender equality. |
Это сохраняющееся игнорирование интересов женщин препятствует проведению эффективных социальных, культурных и структурных преобразований, необходимых для построения более мирного общества и создания условий, благоприятствующих обеспечению равенства между мужчинами и женщинами. |
Another important aspect of a school environment that promotes learning is clean water supply and sanitation. |
Еще одним важным аспектом создания в школах условий, способствующих учебному процессу, является обеспечение чистой питьевой водой и санитарными услугами. |
Equally important, they will provide a more flexible, consistent and supportive work environment for the future functioning of the Secretariat. |
Не менее важно и то, что они обеспечат создание более гибких, предсказуемых и благоприятных условий труда в интересах будущего функционирования Секретариата. |
It would help to create a peaceful environment in which the roots of democracy could take hold. |
Они будут способствовать созданию благоприятных условий для закладывания основ демократии. |
Flexibility, speed and agility in operational work are needed to assist countries to respond to the rapidly changing environment fostered by globalization. |
В практической работе необходимо проявлять гибкость, оперативность и сообразительность, с тем чтобы помочь странам своевременно принимать меры с учетом стремительного изменения внешних условий, обусловленного глобализацией. |
Young people need to be involved in decision-making processes that help to shape their own socio-economic environment. |
Молодым людям необходимо участвовать в процессах принятия решений, которые способствуют формированию социально-экономических условий их жизни. |
They also invest with credible legitimacy our collective pursuit of the happiness of humanity and the renewal of humanity's environment. |
Они также придают легитимность нашему коллективному стремлению к счастью всего человечества и улучшению условий, в которых мы живем. |