| That section imposes upon employers a positive obligation to ensure that they inculcate a discrimination-free work environment. | В соответствии с положениями этой статьи наниматели несут ответственность за обеспечение недискриминационных условий работы. |
| Town planning is central to the process of maintaining and improving the urban living environment. | Градостроительство занимает центральное место в процессе сохранения и улучшения условий жизни в городах. |
| A socially accommodating, or enabling, environment is a precondition for the protection and advancement of basic human rights. | Социально благоприятная, или стимулирующая, среда является одним из предварительных условий для защиты и обеспечения основных прав человека. |
| ICTs raise fundamental issues about the nature of work and the working environment. | В связи с ИКТ возникают фундаментальные вопросы, касающиеся характера работы и условий труда. |
| The basis for this support is the maintenance of a secure environment in which the civil organizations can operate. | Основой для такой поддержки является сохранение безопасных условий функционирования гражданских организаций. |
| The Working Group recognizes that social preferences, including for the environment, differ in accordance with environmental and developmental conditions. | Рабочая группа придерживается мнения, что социальные преференции, в том числе связанные с окружающей средой, различаются в зависимости от экологических условий и уровня развития. |
| Too much centralization can lead to cumbersome decision-making and management structures, which are not sufficiently responsive to changes in the environment. | Слишком большая степень централизации может обернуться возникновением громоздких структур принятия решений и управления, недостаточно быстро реагирующих на изменения внешних условий. |
| Its aim is to preserve the highly vulnerable livelihood, culture and environment of Cambodia's indigenous highland populations. | Его цель заключается в сохранении в вышей степени уязвимых условий жизни, культуры и экологии коренных горных народов Камбоджи. |
| The same is true of the need to protect the natural, work and living environment. | То же самое можно сказать о необходимости защиты природной среды, нормальных условий труда и жизни. |
| The importance of an enabling and supportive environment for partnership is stressed. | Особое внимание обращается на важность существования благоприятных условий, способствующих развитию партнерских отношений. |
| Urgent measures were necessary to change the political, economic and social environment that allowed international crime to flourish. | Необходимо срочно принять меры, направленные на изменение политических, экономических и социальных условий, позволяющих процветать международной преступности. |
| Without adequate flows of development aid, the elimination of poverty and the creation of an environment for sustainable economic growth would remain elusive goals. | Без достаточного объема помощи в целях развития цель искоренения нищеты и создания условий для устойчивого экономического роста будет оставаться недостижимой. |
| Population policies and legislation have a major role to play in the creation of a supportive environment for reproductive health and family planning. | Политика и законодательство в области народонаселения играют важную роль в создании благоприятных условий для репродуктивного здоровья и планирования семьи. |
| The United Nations and its different programmes have to contribute to creating the environment for good governance and democratization. | Организация Объединенных Наций и ее различные программы должны способствовать созданию условий для благого управления и демократизации. |
| Mr. ALOM (Bangladesh) said that the creation of an appropriate human resources environment was crucial to ensuring efficiency. | Г-н АЛОМ (Бангладеш) говорит, что для обеспечения эффективности чрезвычайно важное значение имеет создание соответствующих кадровых условий. |
| The importance of a safe and secure environment is crucial to the sustainable development of regional economies on a long-term basis. | Уделение важного значения обеспечению безопасных условий - это неотъемлемый элемент, необходимый для устойчивого развития региональной экономики на долгосрочной основе. |
| This means not only addressing the physical environment, but also balancing that with social, economic, cultural and environmental factors. | Это означает не только учет физических условий, но и обеспечение равновесия между социальными, экономическими, культурными и экологическими факторами. |
| We all understand the importance of creating a secure environment in Afghanistan in which development and economic opportunities can grow. | Мы все понимаем важность создания в Афганистане безопасных условий, которые способствовали бы расширению перспектив экономического развития страны. |
| Providing an environment that encouraged direct private investment in that regard included implementing effective trade and economic policies as well as creating partnerships for development. | Создание условий, благоприятствующих прямым иностранным инвестициям в этой связи, включает осуществление эффективной торговой и экономической политики, а также налаживание партнерских отношений в целях развития. |
| The urban poor are the hardest hit in relation to their direct living environment. | Малоимущее население городов больше всего страдает в результате ухудшения их непосредственных условий жизни. |
| These mines also represent a major obstacle to the development of a healthy environment and the absorption of the demographic increase in Egypt. | Мины представляют собой также серьезное препятствие на пути создания благоприятных условий жизни, а также удовлетворения потребностей растущего населения Египта. |
| The force is committed to help create a secure environment and the best possible conditions for the holding of regular and fair elections. | Личный состав Сил принимает все меры для оказания содействия созданию безопасных и, по возможности, оптимальных условий для проведения соответствующих установленным стандартам и справедливых выборов. |
| It could create an environment in which the private sector knew what was happening. | Государство может содействовать формированию условий, в которых частный сектор будет иметь представление о происходящих тенденциях. |
| Good governance also promotes an environment for sound economic management and sustainable use of resources to increase prosperity. | Благое управление также способствует созданию надежных условий для разумного управления экономикой и устойчивого использования ресурсов в интересах дальнейшего процветания. |
| The current deterioration of our children's environment is a warning to all the Earth. | Нынешнее ухудшение условий, в которых живут наши дети, является предупреждением всем на Земле. |