Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Environment - Условий"

Примеры: Environment - Условий
In this way, we have respected the personal choice of those who live in such accommodation, whilst achieving substantive improvements in the standard of their living environment and offering them genuine public sector alternatives. Тем самым было обеспечено уважение свободы личного выбора людей, проживающих в подобных квартирах, при одновременном существенном улучшении условий их жизни и предложении им подлинных альтернатив по линии государственного сектора.
Developing a comprehensive safety policy that includes technology, work organization, working conditions, interpersonal relations and working environment factors; разрабатывать комплексные меры по обеспечению безопасности с учетом всех аспектов технологии, организации и условий труда, личных отношений между работниками и других факторов производственной среды;
(b) To implement policies aimed at engendering confidence in the operation of markets to assist in the creation of a favourable business environment; Ь) осуществлять политику, направленную на вселение уверенности в функционировании рынков, оказывать помощь в создании благоприятных условий для предпринимательской деятельности;
The Resident Representative called for geographical expansion of HDI activities together with an enabling policy environment and assistance from the international community to address the larger poverty needs in the country. Представитель-резидент призвал расширить географическую сферу осуществления мероприятий в рамках ИРЧП наряду с обеспечением благоприятных условий в области политики и оказанием помощи международным сообществом в целях удовлетворения в стране все больших потребностей, обусловленных нищетой.
UNDP is well positioned to leverage its established local presence and development experience to create an enabling policy and development environment in programme countries that combine these three elements to address development challenges. ПРООН имеет все возможности для использования услуг отделений на местах и опыта в области развития для создания благоприятных условий в плане политики и развития в странах, охваченных программами, которые предусматривают наличие указанных трех элементов, необходимых для решения проблем, связанных с развитием.
Indeed, the effective use of national resources, trade, official development assistance for technical cooperation, and foreign direct investment are critical to creating a macroeconomic environment for supporting sustainable forest management. Действительно, эффективное использование национальных ресурсов, торговля, выделение средств по линии официальной помощи в целях развития на мероприятия в области технического сотрудничества, а также прямые иностранные инвестиции имеют исключительно важное значение для создания макроэкономических условий, способствующих устойчивому лесопользованию.
It is imperative to foster a new security concept that emphasizes mutual trust, mutual benefit, equality and cooperation so as to create a favourable broad environment in the fight against terrorism. Необходимо содействовать разработке новой концепции в области безопасности, которая делает упор на взаимное доверие, взаимную выгоду, равенство и сотрудничество в целях создания благоприятных повсеместных условий в области борьбы против терроризма.
They expressed their thanks to the participants for creating an environment in which they had felt respected, listened to, understood and treated as equals. Представители молодежи выразили свою признательность участникам за создание условий, при которых они чувствовали, что к ним относятся с большим уважением, что к их мнению прислушиваются и их считают за равных.
Agree to take all necessary measures to create a conducive environment for reaching a lasting settlement of the conflict, including: З. договориться принять все необходимые меры для создания благоприятных условий в интересах достижения прочного урегулирования конфликта, в том числе:
The role of the institutions is to deliver on the aims of the Djibouti agreement, including promoting a peaceful environment and facilitating protection of civilians and delivery of humanitarian assistance. Роль этих структур заключается в достижении целей Джибутийского соглашения, включая содействие созданию мирных условий и защите гражданского населения, а также содействие оказанию гуманитарной помощи.
In particular, UNAMID completed the preparation of early-recovery pilot projects aimed at creating a safe and secure environment for the voluntary, safe, dignified and sustainable return of civilians for implementation in conjunction with the United Nations country team and other partners. В частности, ЮНАМИД завершила подготовку экспериментальных проектов ускоренного восстановления, направленных на создание безопасных условий для добровольного, благополучного, достойного и устойчивого возвращения граждан, которые предназначены для осуществления во взаимодействии со страновой группой Организации Объединенных Наций и другими партнерами.
Such policies need to be supported by macroeconomic policies, financial sector development, including microcredit, and a business environment that focus on employment creation and entrepreneurship. Этим стратегиям необходимо оказывать поддержку путем разработки макроэкономических стратегий, развития финансового сектора, включая микрокредитование, и обеспечения условий для коммерческой деятельности, благоприятных для создания рабочих мест и развития предпринимательства.
Encourages Southern parliaments and governments to actively promote South-South investment and technology transfers by ensuring a secure and stable investment environment, thereby reducing transactions costs and enhancing legal security; призывает парламенты и правительства стран Юга активно поощрять инвестиции и передачу технологий по линии Юг-Юг путем обеспечения надежных и стабильных условий инвестирования, тем самым снижая операционные издержки и повышая юридическую безопасность;
This is a human-centred approach; the Action Plan is intended to create a favourable environment for intensifying interaction, cooperation and partnerships between the populations across the division lines and to build confidence among all the communities of Georgia. Это - подход, ориентированный на интересы людей; цель Плана действий заключается в создании благоприятных условий для активизации взаимодействия, сотрудничества и партнерских связей между населением через разделительные линии и в укреплении доверия между всеми общинами Грузии.
By establishing the Group of Interested States in Practical Disarmament Measures, Member States were able to look for ways to provide concrete assistance to those who live in post-conflict situations, to prevent a recurrence of crisis situations and help construct a new environment of durable peace. Учредив Группу заинтересованных государств по практическим мерам в области разоружения, государства-члены получили возможность находить пути оказания конкретной помощи тем, кто переживает постконфликтный период, чтобы не допустить повторения кризисных ситуаций и содействовать созданию условий для установления прочного мира.
Integration and harmonization will provide the basis for longer-term efficiencies in productivity and an improved work environment that will, in turn, better enable the Organization to meet its mandates. Интеграция и унификация заложат основу для долгосрочного повышения продуктивности и улучшения условий работы, что, в свою очередь, даст Организации возможность лучше решать стоящие перед нею задачи.
The Commission's guidance called for the updated framework to take into account the culture and environment of the individual organizations and stress that leadership must come from the top level of the organization. В руководящих установках Комиссии предусматривалось обновление основных положений с учетом культуры и условий в отдельных организациях и подчеркивалось, что руководящая роль должна исходить от высшего руководства организации.
The conference resulted in a commitment by all parties towards working together to create a conducive environment for delivering humanitarian action and a number of recommendations to enhance the implementation of the Saving Lives Together concept and strategy. По итогам конференции всеми участниками было принято обязательство сотрудничать в целях создания условий, способствующих ведению гуманитарной деятельности, и принят ряд рекомендаций по содействию осуществлению стратегической концепции «Давайте спасать жизнь вместе».
Cultural diversity and tolerance, a healthy lifestyle and the renewal of the living environment are promoted and transmitted from generation to generation during this cultural event. Это культурное событие способствует поощрению и передаче из поколения в поколение идеалов культурного разнообразия и терпимости, здорового образа жизни и улучшения условий жизни людей.
At that time, the operation would reassess its strength in light of the implementation of the Agreement, compliance by the parties, security and public safety environment and the process of territorial adjustment. В то же время операция пересмотрит свою численность в свете выполнения Соглашения, соблюдения его положений сторонами, условий безопасности и процесса территориальной корректировки.
However, the great majority considers that an improvement in the humanitarian situation, by means of greater respect for international humanitarian law, would create an environment favourable to political progress. Вместе с тем значительное большинство считает, что улучшение гуманитарной ситуации посредством более активного содействия соблюдению норм международного гуманитарного права способствует созданию благоприятных условий для достижения прогресса в политической области.
It is well known that creating an environment that favours private sector development is one of the major prerequisites for the dynamic development of any country. Известно, что одним из главных условий динамичного развития каждого государства является создание необходимых условий для развития частного сектора.
Improvement and rationalization of existing policy and regulatory frameworks in order to create an environment more conducive to investment in SLM operations. Ь) совершенствование и рационализация существующих политических и нормативных основ в целях создания более благоприятных условий для осуществления инвестиций в деятельность по обеспечению УЗ;
(a) Supporting efforts to improve the business environment, including providing political and financial support for the Prime Minister's anti-corruption programme; а) Поддержка усилий по улучшению условий для предпринимательской деятельности, в том числе политическая и финансовая поддержка программы премьер-министра по борьбе с коррупцией;
The other structural factors inhibiting sustainable growth in those countries were low productivity, lack of competitiveness, unfavourable business environment, underdeveloped infrastructural services, limited private entrepreneurship and lack of skilled human resources. К числу других структурных факторов, препятствующих устойчивому росту в этих странах, относятся также низкая производительность труда, слабая конкурентоспособность, отсутствие благоприятных условий для предпринимательской деятельности, недостаточно развитая инфраструктура услуг, ограниченные масштабы частного сектора и нехватка квалифицированных кадров.