Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Environment - Условий"

Примеры: Environment - Условий
On investment and private capital flows, several participants underscored the need for generating favourable business conditions for both domestic and foreign investors, including a stable macroeconomic environment, an effective regulatory framework, transparency and an enabling infrastructure. Что касается инвестиций и потоков частного капитала, то ряд участников подчеркнули необходимость создания благоприятных условий для ведения бизнеса как для внутренних, так и для иностранных инвесторов, включая стабильные макроэкономические условия, эффективные регламентирующие рамки, транспарентность и пригодную инфраструктуру.
The indicators are subdivided into subsets of indicators related to the market place, the environment, the workplace, the community and human rights. Эти показатели подразделяются на группы показателей, касающихся рынка, вопросов окружающей среды, условий работы, общинных отношений и прав человека.
They welcomed the agreement of CARICOM to participate in a forthcoming United Nations stabilization force and stressed that the international community should be mobilized in order to create the necessary conditions to restore a secure political, social, economic and humanitarian environment in Haiti in the long term. Они приветствовали согласие КАРИКОМ на участие в будущих стабилизационных силах Организации Объединенных Наций и подчеркнули необходимость мобилизации международного сообщества в целях создания условий, необходимых для восстановления долгосрочной политической, социальной, экономической и гуманитарной стабильности в Гаити.
But the devastation they cause can be prevented through the use of early warning mechanisms, and, if we take strategic long-term measures to effectively eradicate poverty, safeguard the environment and promote living conditions in urban areas, their effects can be mitigated. Однако вызываемые ими разрушения можно предотвратить посредством использования механизмов раннего предупреждения, и если мы примем долгосрочные стратегические меры по эффективному искоренению нищеты, охране окружающей среды и улучшению условий жизни населения городских районов, их последствия можно значительно уменьшить.
In April 2003, the Ituri Pacification Commission, within its peace agreement, made a solemn appeal to respect those national and international obligations through the creation of conditions for an environment facilitating the demobilization of those children. В апреле 2003 года Комиссия по установлению мира в Итури в составленном ею мирном соглашении предусмотрела торжественный призыв к соблюдению этих национальных и международных обязательств путем создания условий, облегчающих демобилизацию таких детей.
This should lead to a much better working environment for international civil servants by providing certainty as to their rights and responsibilities and eliminating any room for arbitrary decisions based on office politics or mob pressure. Это должно привести к созданию гораздо более лучших рабочих условий для международных гражданских служащих, обеспечивающих определенность в отношении их прав и обязанностей и не оставляющих никаких возможностей для произвольных решений на основе бюрократической политики или давления толпы.
Pending the full development of a standardized approach for the United Nations system, ITC plans to develop its own methodology, based on best industry practice adapted to the ITC technological environment. До окончательной выработки стандартизированного подхода для системы Организации Объединенных Наций ЦМТ планирует разработать собственную методологию на основе наилучшей отраслевой практики, адаптированной с учетом технических условий в ЦМТ.
The present report provides evidence of the beginning of a trend towards a greater recognition on the part of Governments and other stakeholders of the value added by volunteerism and of the need to ensure a favourable environment within which voluntary action can flourish. В настоящем докладе приводится информация, свидетельствующая о появлении тенденции к большему признанию правительствами и другими субъектами вклада добровольческой деятельности и о необходимости создания благоприятных условий для ее успешного развития.
These practical measures will allow UNFICYP to continue to carry out the whole range of its mandated tasks, while taking into account the changed environment and achieving a more efficient utilization of resources. Принятие этих практических мер позволит ВСООНК и дальше выполнять весь круг порученных им задач с учетом изменяющихся условий и на основе более эффективного использования ресурсов.
Broader social development that could be related to a human rights approach to development was never an explicit objective of these reforms; it was expected that with a stable macroeconomic and an open trade environment, sustained growth would percolate down to generate the desired social outcomes. Очевидной целью этих реформ никогда не являлось более широкомасштабное социальное развитие, связанное с правозащитной концепцией развития; ожидалось, что при наличии стабильной макроэкономической ситуации и условий для открытой торговли побочным эффектом устойчивого роста явятся желаемые результаты в социальной сфере.
Remaining challenges included: better coverage, increasing the still low enrolment rates, improving the learning environment and young children attending the learning centres with their older siblings. Оставшиеся задачи включают в себя расширение охвата обучением, увеличение все еще незначительного числа учащихся, улучшение условий обучения и обеспечение того, чтобы дети младшего возраста посещали центры обучения вместе со своими более старшими братьями и сестрами.
He said that major Important reforms implemented in the industrial sector had resulted in the institutionalized property rights, privatized and restructured Sstate-owned enterprises, and a considerable improvement in the of llegal and regulatory environment for entrepreneurship. Он заявил, что результатами основных реформ в промышленном секторе явились институционализация прав собственности, приватизация и реструктуризация государственных предприятий, а также значительное улучшение юридических и нормативных условий для предпринимательства.
It also calls upon the State party to strengthen measures to create an environment that increases the enrolment and retention rates of girls in schools at all levels, including through the development of gender-sensitive educational material. Он также призывает государство-участник принимать более решительные меры по созданию условий для повышения показателей зачисления и удержания девочек в школах всех уровней, в том числе путем разработки учитывающих гендерные аспекты образовательных материалов.
Attention needs to be paid to investments in human capital and infrastructure, an enabling legal and regulatory environment for small and medium-sized firms, good governance and expanded access to financial capital, including microfinance. Необходимо уделять внимание инвестициям на развитие человеческого потенциала и инфраструктуры, созданию благоприятных правовых и регуляционных условий для мелких и средних предприятий, обеспечению рационального управления и расширению доступа к финансовому капиталу, включая микрофинансирование.
The ultimate goal of this initiative is to create the enabling policy and market environment for increased intra-South trade and investment flows, especially to Africa, through joint venture arrangements and technology exchanges. Конечная цель этой инициативы состоит в разработке благоприятствующей политики и создании рыночных условий для расширения торговли и инвестиционных потоков на Юге, особенно в Африке, с помощью механизмов совместных предприятий и обмена технологиями.
UNFPA makes no proposals at this time to change the current arrangement with regard to the emergency fund, but will seek support to accomplish the paradigm shift required by the new environment. В настоящее время ЮНФПА не предлагает никаких изменений в нынешние договоренности, касающиеся чрезвычайного фонда, однако намерен обращаться за помощью, когда в силу новых условий потребуется пересматривать его принципиальную направленность.
In order to establish an environment in which globally applicable recommendations could potentially be drafted, participants for the Meeting were drawn from countries and peoples throughout the world. В целях создания условий, позволяющих разработать рекомендации, осуществимые на глобальном уровне, для участия в этом совещании были приглашены представители стран и народов со всех концов мира.
States should strongly encourage and support the efforts and initiatives of slum-dwellers and non-governmental and community organizations in the upgrading of their living environment, through technical and financial assistance. Государствам следует активно поощрять и поддерживать усилия и инициативы жителей трущоб, а также неправительственных и общинных организаций, связанные с улучшением их жилищных условий, путем оказания им технической и финансовой помощи.
With regard to the "Dowa problem" or the Buraku community, the Government has submitted that it has promoted various measures which have resulted in "large improvements" in the physical living environment, although psychological discrimination "deeply persists". Что касается проблемы Дова, или общины бураку, то, как заявило правительство, оно приняло различные меры, которые привели к "значительному улучшению" физических условий жизни, хотя психологическая дискриминация "пустила глубокие корни".
While being a prerequisite for the functioning of a city, urban transport is also increasingly threatening the life and environment of its citizens, via growing air pollution, noise and traffic accidents. Являясь одним из необходимых предварительных требований для нормального функционирования города, городской транспорт также создает все более серьезную угрозу для жизни и условий существования его жителей в результате роста уровня загрязнения воздуха, создания шума и дорожно-транспортных происшествий.
It describes a project, which aims to identify and to provide guidance on supportive conditions for the integration of transport, environment and health issues with a particular focus on the urban policies. В записке приведено описание проекта, направленного на выявление благоприятных условий для интеграции вопросов транспорта, окружающей среды и охраны здоровья с особым акцентом на политике развития городов, и разработку соответствующего руководства.
A review of the environment and experiences in the field over the past few years has clearly indicated that UNFPA must adopt a paradigm shift in the way it works. Обзор существующих условий и опыта на местах за последние несколько лет четко свидетельствуют о том, что ЮНФПА должен внести концептуальное изменение в характер своей работы.
Building on its experience and role as a workplace partner in efforts to improve both working and external environment, the United Federation of Danish Workers (3F) is working to ensure that sustainable development planning includes employment readjustment. На основе своего опыта и роли в качестве действующего на рабочих местах партнера по осуществлению усилий по улучшению условий как производственной, так и внешней среды Объединенная федерация датских рабочих предпринимает меры по обеспечению корректировки планов устойчивого развития с учетом вопросов занятости.
Furthermore, women do not gravitate towards the areas of employment in question because of the hard conditions or unhealthy environment in some of the occupations and jobs in question. Кроме того, женщины не стремятся работать в таких областях по причине тяжелых или вредных для здоровья условий труда, с которыми связаны некоторые из указанных специальностей и видов работ.
Participation of small-scale providers in provision of water services, including in the marginal areas, can also be encouraged by improving their access to credit, providing them with training, and creating a supportive regulatory environment. Активизации участия мелких предприятий в деятельности по оказанию услуг в области водоснабжения, в том числе в удаленных районах, могут также способствовать расширение их доступа к кредитованию, организация профессиональной подготовки для их сотрудников и создание необходимых условий в сфере регулирования.