With the implementation of compulsory education, all students will now be able to benefit from the Community School concept, the aim of which is to provide a safe learning environment for children in the 4 to 12 age group after regular school hours. |
После осуществления закона об обязательном образовании все учащиеся смогут воспользоваться преимуществами концепции общинной школы, целью которой является создание благоприятных условий для обучения детей в возрасте 4 - 12 лет после занятий в общеобразовательной школе. |
Ensuring the right to work for women also remains a challenge; as indeed is ensuring that the right environment exists to enable youth to become gainfully employed. |
Осуществление права женщин на труд также сопряжено с трудностями, равно как и обеспечение нормальных условий, позволяющих создать возможности для найма на работу молодежи. |
The Inspectorate makes the assessment that one explanation of the differences in the granting of occupational injury life annuity may be that there has been more work environment research in typically male occupations. |
Инспекция делает вывод о том, что одним из объяснений различий в предоставлении пожизненной ренты по причине производственной травмы может быть то, что было осуществлено больше исследований рабочих условий в типично мужских профессиональных группах. |
It is intended to create a harmonious environment that secures smooth integration of the national minorities into the Lithuanian society and to allow them to use their cultural potential for the State's benefit in its new development stage. |
Ее целью является создание благоприятных условий, обеспечивающих успешную интеграцию национальных меньшинств в литовское общество и предоставление им возможности использовать свой культурный потенциал для блага государства на новом этапе его развития. |
It launched the national media strategy for the years 2011 - 2015, which aims to create an environment that supports independent media and establish the appropriate legal framework to ensure a balance between freedom and responsibility. |
Страна приступила к реализации национальной стратегии в области средств массовой информации на 2011-2015 годы, целью которой является создание благоприятных условий для деятельности независимых СМИ и установления надлежащих правовых рамок для обеспечения баланса между свободой и ответственностью. |
It also noted that poverty remained a serious impediment to the full enjoyment of human rights, which should be addressed by creating a favourable trade, economic and financial environment and policies at the global level. |
Она отметила также, что нищета остается серьезным препятствием на пути к полному осуществлению прав человека и бороться с ней следует путем создания благоприятных торговых, экономических и финансовых условий и проведения политики на глобальном уровне. |
The direct consequence of an unfavourable learning environment, such as that in Mexico, and for the indigenous population in particular, is the intergenerational transmission of poverty and inequality. |
Прямым следствием существования неблагоприятных условий в области образования, как, например, в Мексике, особенно для коренного населения, является то, что дети становятся наследниками нищенского и неравноправного положения своих родителей. |
In 2014, six countries volunteered to be assessed for their compliance with the Code, in particular with reference to the institutional environment and coordination component and the principles of timeliness, punctuality, accessibility and clarity. |
В 2014 году шесть стран выступили с добровольной инициативой проведения в них оценки по вопросам соблюдения Кодекса, особенно в том, что касается компонента институциональных условий и координации, а также принципов своевременности, точности, доступности и четкости. |
Particular focus was placed on the senior leaders' responsibility to promote a harmonious, open work environment in which people are empowered to raise concerns without fear of reprisal. |
Особый акцент был сделан на ответственности старших руководителей за создание гармоничных и открытых условий работы, в которых сотрудники имеют права и возможности поднимать острые вопросы, не опасаясь преследования. |
Special attention will be given to UNAIDS priority countries and to those where an opportunity exists to change the legal environment for more effective and efficient HIV responses. |
Особое внимание будет уделяться странам, имеющим приоритетное для ЮНЭЙДС значение, и тем странам, в которых существуют возможности для изменения правовых условий для осуществления более эффективных и действенных мер борьбы с ВИЧ. |
However, the United States economy grew by 2.1 per cent in 2012 as a result of improved private consumption and investment and a better credit environment, and Japan rebounded as a result of increased expenditure on construction. |
А вот в Соединенных Штатах Америки темпы прироста экономики в 2012 году увеличились на 2,1 процента в результате роста объемов частного потребления и инвестирования и вследствие улучшения условий кредитования, а в Японии экономический рост ускорился за счет увеличения вложений в сферу строительства. |
Some delegations noted that the draft country programme document for the Congo presented two proposals for improving education, and it was necessary to increase the number of educational institutions and teachers, building on efforts promoting a child-friendly environment. |
Некоторые делегации отметили, что в новом документе по страновой программе для Конго представлено два предложения по улучшению системы образования, а также то, что необходимо увеличить число учебных заведений и учителей, опираясь на усилия, содействующие созданию благоприятных для детей условий. |
It was also imperative that structural impediments to this goal be overcome by fostering a supportive environment that would enable the poor to have access to and use essential services. |
Также в высшей степени необходимо преодолеть структурные проблемы, препятствующие достижению этой цели, посредством создания благоприятных условий, которые позволят малоимущему населению получить доступ к услугам первой необходимости и пользоваться ими. |
One of the tasks of the school shura is to prepare better school environment for girl's education and encourage the families to send their girls to schools. |
Одной из задач школьных советов является создание более благоприятных условий в школах для образования девочек и убеждение родителей в необходимости отправлять их дочерей учиться в школу. |
The strategic plan of CIGEF defines the guidelines of this Organization for the period 2010-2012, to build a fairer social reality and to promote an environment of knowledge production free from discriminatory conceptions, in terms of gender relations. |
Стратегический план ЦИПГС определяет руководящие принципы этой организации на период с 2010 по 2012 год с целью создания более справедливой социальной реальности и содействия обеспечению условий производства знаний, свободных от дискриминационных концепций с точки зрения гендерных отношений. |
Creation of a safe living environment for free play, including design of zones in which players, pedestrians and bikers have priority; |
созданию безопасных жилищных условий для свободного проведения игр, включая проектирование зон, в рамках которых приоритет имеют играющие дети, пешеходы и велосипедисты; |
Data from a survey of the living conditions of marginalised Roma households indicate that Roma women have much lower chances to find paid work than Roma men from the same environment. |
Данные исследования, посвященного изучению условий жизни маргинализованных общин рома, указывают на то, что у женщин рома шансов найти оплачиваемую работу намного меньше, чем у мужчин рома из той же среды. |
States must facilitate a complaint by adopting measures that are sensitive to the child's age, gender and maturity and that foster an environment of safety for the child. |
Государства должны способствовать подаче жалоб путем принятия мер, учитывающих возраст, пол и зрелость ребенка и обеспечивающих необходимые условий безопасности для ребенка. |
Better analysis of UNDP's strategic environment as well as information generated internally - whether policy, operational or evaluative - will provide the base to realign strategy and implementation on a rolling basis. |
Более качественный анализ стратегических условий деятельности ПРООН, а также информации - политической, оперативной или оценочной, - выработанной внутри самой организации, обеспечит базу для регулярного корректирования стратегии и ее реализации. |
Government of the Islamic Republic of Afghanistan in order to eradicate traditions and norms which are major reason for the prevention of women from working in general and particular sectors and providing of a peaceful environment it has taken various steps. |
Правительство Исламской Республики Афганистан в целях искоренения традиций и обычаев, которые в первую очередь препятствуют занятости женщин в общих и конкретных секторах, и создания нормальных условий труда предприняло различные шаги. |
The action taken in this area reflects the Government's political will to create an environment favourable to women in all their diversity and social, economic and intellectual specificities. |
Предпринимаемые в этой области усилия свидетельствуют о политической воле властей страны, направленной на создание благоприятных условий для женщин с учетом их многообразия и их социальных, экономических и интеллектуальных особенностей. |
A holistic approach to health management has been adopted with multi-sectoral involvement to create an environment in which the right to universal health is ensured for every woman and child. |
Был принят комплексный подход к управлению здравоохранением с участием нескольких секторов для создания условий, в которых всеобщее право на здоровье обеспечивается для каждой женщины и каждого ребенка. |
During her mandate, the Special Rapporteur has extensively focused on integrating a gender perspective throughout her work and has paid particular attention to the specificities of the environment in which women human rights defenders operate. |
В период выполнения своих полномочий Специальный докладчик делала значительный упор на учет в ее работе гендерных аспектов и уделяла особое внимание специфическим особенностям условий, в которых работают женщины-правозащитники. |
Sound research and reliable, objective and disaggregated data are indispensable to understanding the environment within which children grow and develop, to assess the risk and impact of violence and prevent its occurrence. |
Проведение глубоких научных исследований и сбор надежных, объективных и дезагрегированных данных о положении детей имеют огромное значение для понимания условий, в которых растут и развиваются дети, а также для оценки угрозы или последствий насилия для их развития и предупреждения соответствующих случаев. |
Administrative capacity and efficiency were crucial for creating an environment that attracted foreign investment, and many delegates highlighted their countries' experiences, including in the context of training public officials. |
Наличие административного потенциала и его эффективность имеют важнейшее значение для создания условий, способствующих привлечению иностранных инвестиций, и многие делегаты осветили опыт их стран, в том числе в области подготовки государственных должностных лиц. |