A rules-based multilateral trading system is a prerequisite for a predictable and stable trading environment. |
Многосторонняя торговая система, в основе которой лежат соответствующие правила, является необходимой предпосылкой прогнозируемых и стабильных торговых условий. |
Women had not achieved equality with men because the social environment had prevented the advent of an egalitarian society. |
Женщины не смогли достичь равенства с мужчинами из-за тех социальных условий, которые мешают созданию общества всеобщего равноправия. |
The weakening external environment does not bode well for many of these economies. |
Ухудшение внешних условий не сулит ничего хорошего многим из этих стран. |
The activity of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS)1 and key partners reflects the new environment. |
Деятельность Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС)1 и основных партнеров отражает наличие новых условий. |
There is a lack of national policies and standards to help children to develop in a protective environment. |
Отсутствуют национальные стратегии и стандарты, направленные на содействие созданию безопасных условий для детей. |
However, prospects for 2001 are mixed, primarily on account of a less favourable external environment. |
Однако перспективы на 2001 год остаются неясными в первую очередь из-за менее благоприятных внешних условий. |
They will be better able to provide their children with a protective environment and give appropriate child care. |
Их возможности в плане обеспечения их детям безопасных условий и надлежащего ухода будут расширены. |
As to the working environment, please see the section under article 7. |
Что касается производственных условий, просьба смотреть раздел по статье 7. |
The accord covered both publicly provided retirement income and an improved environment for the provision of private retirement savings. |
Соглашение охватывало как государственную пенсию, так и улучшение условий для частных пенсионных сбережений. |
The transfer and diffusion of knowledge and technology, including ICT, are dependent on a conducive policy environment. |
Передача и распространение знаний и технологии, включая ИКТ, зависят от наличия благоприятных политических условий. |
My delegation is of the view that all governments have a responsibility to provide a safe environment for humanitarian workers. |
Моя делегация считает, что все правительства несут ответственность за обеспечение безопасных условий для гуманитарного персонала. |
So it is not a question of the lack of infrastructure or conducive environment in developing countries. |
Поэтому проблема состоит не в отсутствии инфраструктуры или благоприятных условий в развивающихся странах. |
This impels us as members of this peace-loving Organization to redouble international efforts to provide a propitious environment for machinery that will eliminate such danger. |
Это налагает на всех нас, членов этой миролюбивой Организации, обязательство удвоить международные усилия по созданию благоприятных условий для деятельности механизма, направленного на ликвидацию такой угрозы. |
Appropriate security and political environment for conduct of safe mine action activities will exist, with access to affected areas. |
Наличие благоприятной обстановки в плане безопасности и надлежащих политических условий для осуществления деятельности, связанной с разминированием, включая доступ в заминированные районы. |
While Governments are primarily responsible for promoting development, many will face difficulties unless there are concerted efforts at the international level to establish a supportive environment. |
Хотя правительства несут главную ответственность за содействие развитию, многим из них придется столкнуться с трудностями, если не будут приложены согласованные усилия на международном уровне в целях создания благоприятных условий. |
The needs to reduce risk and to provide a safe working environment are fundamental principles of mine-action management. |
Необходимость уменьшения риска и обеспечения безопасных условий работы является основополагающим принципом руководства деятельностью, связанной с разминированием. |
To this end, they develop and implement projects designed to improve the living conditions of disadvantaged children in their own environment. |
С этой целью они разрабатывают и осуществляют проекты улучшения условий жизни обездоленных детей в их среде. |
The commitment of the Government to promoting a favourable environment for the promotion of women has been translated into specific measures. |
Приверженность правительства созданию условий, благоприятных для улучшения положения женщин, подкрепляется конкретными мерами. |
In 2000, a report completed on industrial policy and environment showed that modifications in industrial policy are essential to improving environmental conditions in Pakistan. |
Подготовленный в 2000 году доклад о промышленной политике и окружающей среде свидетельствует о том, что для улучшения экологических условий в Пакистане необходимо скорректировать промышленную политику. |
It was noted that the prerequisite for enhancing the productive capacity of LDCs is through an enabling business environment. |
Было отмечено, что необходимой предпосылкой для укрепления производственного потенциала НРС является создание благоприятных условий для развития предпринимательства. |
The document sets out the perceptions and future plans for shaping the environment in the region. |
В этом документе содержатся концепции и будущие планы создания соответствующих условий в регионе. |
Several legislative measures have been introduced that will improve the protective environment for children. |
Принят ряд мер законодательного характера, которые будут способствовать улучшению условий защиты детей. |
By this, other communities were encouraged to improve their traffic environment. |
Это позволило стимулировать другие общины к улучшению условий дорожного движения. |
The regional and subregional environment can be the difference between conflict management and conflict mismanagement. |
Успех или провал в деле урегулирования конфликтов могут зависеть от региональных и субрегиональных условий. |
UNHCR is particularly anxious that effective DDR contributes to the creation of a safe environment for refugees returning home. |
УВКБ особо отмечает тот факт, что эффективный процесс РДР способствует созданию условий безопасности для возвращения беженцев домой. |