Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Environment - Условий"

Примеры: Environment - Условий
A rules-based multilateral trading system is a prerequisite for a predictable and stable trading environment. Многосторонняя торговая система, в основе которой лежат соответствующие правила, является необходимой предпосылкой прогнозируемых и стабильных торговых условий.
Women had not achieved equality with men because the social environment had prevented the advent of an egalitarian society. Женщины не смогли достичь равенства с мужчинами из-за тех социальных условий, которые мешают созданию общества всеобщего равноправия.
The weakening external environment does not bode well for many of these economies. Ухудшение внешних условий не сулит ничего хорошего многим из этих стран.
The activity of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS)1 and key partners reflects the new environment. Деятельность Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС)1 и основных партнеров отражает наличие новых условий.
There is a lack of national policies and standards to help children to develop in a protective environment. Отсутствуют национальные стратегии и стандарты, направленные на содействие созданию безопасных условий для детей.
However, prospects for 2001 are mixed, primarily on account of a less favourable external environment. Однако перспективы на 2001 год остаются неясными в первую очередь из-за менее благоприятных внешних условий.
They will be better able to provide their children with a protective environment and give appropriate child care. Их возможности в плане обеспечения их детям безопасных условий и надлежащего ухода будут расширены.
As to the working environment, please see the section under article 7. Что касается производственных условий, просьба смотреть раздел по статье 7.
The accord covered both publicly provided retirement income and an improved environment for the provision of private retirement savings. Соглашение охватывало как государственную пенсию, так и улучшение условий для частных пенсионных сбережений.
The transfer and diffusion of knowledge and technology, including ICT, are dependent on a conducive policy environment. Передача и распространение знаний и технологии, включая ИКТ, зависят от наличия благоприятных политических условий.
My delegation is of the view that all governments have a responsibility to provide a safe environment for humanitarian workers. Моя делегация считает, что все правительства несут ответственность за обеспечение безопасных условий для гуманитарного персонала.
So it is not a question of the lack of infrastructure or conducive environment in developing countries. Поэтому проблема состоит не в отсутствии инфраструктуры или благоприятных условий в развивающихся странах.
This impels us as members of this peace-loving Organization to redouble international efforts to provide a propitious environment for machinery that will eliminate such danger. Это налагает на всех нас, членов этой миролюбивой Организации, обязательство удвоить международные усилия по созданию благоприятных условий для деятельности механизма, направленного на ликвидацию такой угрозы.
Appropriate security and political environment for conduct of safe mine action activities will exist, with access to affected areas. Наличие благоприятной обстановки в плане безопасности и надлежащих политических условий для осуществления деятельности, связанной с разминированием, включая доступ в заминированные районы.
While Governments are primarily responsible for promoting development, many will face difficulties unless there are concerted efforts at the international level to establish a supportive environment. Хотя правительства несут главную ответственность за содействие развитию, многим из них придется столкнуться с трудностями, если не будут приложены согласованные усилия на международном уровне в целях создания благоприятных условий.
The needs to reduce risk and to provide a safe working environment are fundamental principles of mine-action management. Необходимость уменьшения риска и обеспечения безопасных условий работы является основополагающим принципом руководства деятельностью, связанной с разминированием.
To this end, they develop and implement projects designed to improve the living conditions of disadvantaged children in their own environment. С этой целью они разрабатывают и осуществляют проекты улучшения условий жизни обездоленных детей в их среде.
The commitment of the Government to promoting a favourable environment for the promotion of women has been translated into specific measures. Приверженность правительства созданию условий, благоприятных для улучшения положения женщин, подкрепляется конкретными мерами.
In 2000, a report completed on industrial policy and environment showed that modifications in industrial policy are essential to improving environmental conditions in Pakistan. Подготовленный в 2000 году доклад о промышленной политике и окружающей среде свидетельствует о том, что для улучшения экологических условий в Пакистане необходимо скорректировать промышленную политику.
It was noted that the prerequisite for enhancing the productive capacity of LDCs is through an enabling business environment. Было отмечено, что необходимой предпосылкой для укрепления производственного потенциала НРС является создание благоприятных условий для развития предпринимательства.
The document sets out the perceptions and future plans for shaping the environment in the region. В этом документе содержатся концепции и будущие планы создания соответствующих условий в регионе.
Several legislative measures have been introduced that will improve the protective environment for children. Принят ряд мер законодательного характера, которые будут способствовать улучшению условий защиты детей.
By this, other communities were encouraged to improve their traffic environment. Это позволило стимулировать другие общины к улучшению условий дорожного движения.
The regional and subregional environment can be the difference between conflict management and conflict mismanagement. Успех или провал в деле урегулирования конфликтов могут зависеть от региональных и субрегиональных условий.
UNHCR is particularly anxious that effective DDR contributes to the creation of a safe environment for refugees returning home. УВКБ особо отмечает тот факт, что эффективный процесс РДР способствует созданию условий безопасности для возвращения беженцев домой.