Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Environment - Условий"

Примеры: Environment - Условий
However, in seeking to promote "African solutions to African problems", the international community must be careful to avoid creating a segregated environment in which Member States only contribute to peacekeeping within their own region. Однако в своем стремлении содействовать «африканскому решению африканских проблем» международному сообществу необходимо проявлять осторожность, с тем чтобы не допустить создания таких ограничивающих условий, в которых государства-члены будут участвовать в миротворческой деятельности лишь в пределах своего собственного региона.
In addition, improvement in the work environment, facilities and procedures also contributed to lower number of reports on hazards, incidents and accidents Кроме того, улучшение условий труда и состояния объектов и совершенствование процедур также способствовали уменьшению числа сообщений об опасностях, происшествиях и авариях
New software and computer hardware have been acquired to establish an information technology training environment that better prepares the information technology skills of future inspectors. Для создания условий, необходимых для подготовки сотрудников по вопросам использования информационных технологий в целях совершенствования навыков будущих инспекторов в использовании таких технологий, было приобретено новое программное обеспечение и новые аппаратные средства.
Furthermore, the Commission recognizes the importance of creating and maintaining an environment that is favourable to the future development of electronic commerce, as provided for in paragraph 34 of the Doha Ministerial Declaration. Кроме того, Комиссия признает важное значение создания и поддержания условий, благоприятствующих будущему развитию электронной торговли, как это предусмотрено в пункте 34 Декларации министров, принятой в Дохе.
Efforts made in the past six years have focused on developing and implementing an integrated programme that will support a shift in underlying attitudes and behaviour, and create an environment that enables all staff to contribute to their maximum potential. Усилия, предпринимавшиеся в течение последних шести лет, были сосредоточены на разработке и внедрении комплексной программы, которая будет содействовать изменению основополагающих подходов и моделей поведения и созданию условий, которые позволили бы всем сотрудникам вносить максимально возможный вклад.
With reference to paragraph 9 of the progress report, concerning the agricultural trade environment for small economies, he wondered if the study in question or the contribution made to the Commonwealth secretariat was available for countries like his own for consultation. Ссылаясь на пункт 9 доклада, касающийся условий сельскохозяйственной торговли малых государств, оратор поинтересовался, не могли бы страны, подобные его собственной стране, получить для консультаций соответствующее исследование или материалы, представленные секретариату Содружества.
More and more, they play an effective role in negotiations and contribute to the creation of an environment favourable to the resolution of conflicts and to peace-building. Они все больше и больше играют эффективную роль в процессе переговоров и содействуют созданию условий, благоприятствующих урегулированию конфликтов и миростроительству.
The first phases of modernization of the Headquarters buildings will proceed under the auspices of the capital master plan to provide a more secure, safe and efficient working environment for delegations and staff, subject to any decisions that the General Assembly may take on the project. Первые этапы модернизации комплекса Центральных учреждений будут осуществляться в рамках Генерального плана капитального ремонта в целях создания более защищенных, безопасных и удобных условий для работы делегаций и персонала с учетом любых решений, которые может принять по этому проекту Генеральная Ассамблея.
The strategy for ensuring a secure and safe environment will include concerted efforts to increase the level of preparedness for managing crisis situations that would require enhanced coordination of security-related efforts with the host country law-enforcement agencies. Осуществление стратегии обеспечения безопасных условий потребует согласованных усилий по повышению степени готовности к действиям в кризисных ситуациях, что предполагает более эффективную координацию усилий в области безопасности с правоохранительными органами принимающей стороны.
As a response, the United Nations Development Group has formulated a new work programme for accelerating simplification and harmonization efforts, the implementation of which will greatly depend on further institutional changes and on the funding environment. Поэтому Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития разработала новую программу работы для активизации усилий по упрощению и согласованию, осуществление которой в значительной степени будет зависеть от дальнейшего проведения институциональных преобразований и условий финансирования.
The review will also be used as a first step to reposition the United Nations in Mozambique, taking into account the shifting environment, including the new trend among many bilateral donors to move towards direct budget support. Этот обзор также станет первым шагом на пути перестройки деятельности Организации Объединенных Наций в Мозамбике с учетом изменения условий, включая наметившуюся у многих двусторонних доноров тенденцию предоставления прямой бюджетной поддержки.
We support the reform process, but we are of the view that it should focus primarily on creating the requisite environment to enable the Committee to pursue its cardinal responsibility in the field of disarmament. Мы поддерживаем процесс реформ, однако считаем, что он должен быть направлен главным образом на создание необходимых условий, позволяющих Комитету выполнять свою главную ответственность в области разоружения.
Adoption of this draft resolution would not contribute to an environment where both sides would be ready to move forward in implementing the practical steps in the roadmap. Принятие рассматриваемой резолюции не будет способствовать созданию условий, в которых обе стороны были бы готовы продвинуться вперед в осуществлении практических шагов, предусмотренных в оперативном плане.
In public life he has worked to create an environment in which civil society can flourish; as a private citizen he embodies the power of civil society to promote positive change. В общественной жизни он добивался создания таких условий, при которых гражданское общество могло бы процветать; а как частное лицо и гражданин он воплощает в себе силу гражданского общества в плане содействия позитивным переменам.
Under the overall development mission of reducing urban poverty and social exclusion, the goal of UN-Habitat is to improve the living and working environment in human settlements around the world. В рамках общей направленности на задачи развития с целью сокращения масштабов нищеты в городах и социального отчуждения цель ООН-Хабитат заключается в улучшении условий жизни и работы в населенных пунктах по всему миру.
Since the adoption by the special session of the General Assembly on HIV/AIDS of resolution S-26/2 in June 2001, there was a global commitment to achieve, by 2003, many targets pertaining to the establishment of an enabling policy environment to combat HIV/AIDS. После принятия специальной сессией Генеральной Ассамблеи по проблеме ВИЧ/СПИДа резолюции S-26/2 в июне 2001 года на глобальном уровне было принято обязательство к 2003 году решить многочисленные задачи, касающиеся создания благоприятных условий для осуществления политики, направленной на борьбу с ВИЧ/СПИДом.
Efforts are made to provide a satisfactory environment so that the best scientists, as part of an international network of excellence, can express their potential within an independent, transparent, flexible and efficient system. Принимаются меры для обеспечения удовлетворительных условий, с тем чтобы лучшие ученые, принадлежащие к международной когорте специалистов наивысшей квалификации, могли реализовать свой потенциал в условиях независимой, транспарентной, гибкой и эффективной системы.
These were essential to creating a conducive environment for sustainable development and encouraging investments in Africa. However, these efforts needed to be supported in their own right. Эти меры имеют весьма важное значение в плане создания благоприятных условий для устойчивого развития и поощрения инвестиций в Африке. Однако этим усилиям необходимо оказывать поддержку.
Even without being exhaustive, these are basically the major areas in which international support is deemed to be crucial to fostering a stable and secure social, economic and political environment in East Timor. Хотя этот перечень является неполным, в нем указаны основные области, в которых оказание международной помощи считается исключительно важным для создания стабильных и безопасных социально-экономических и политических условий в Восточном Тиморе.
Yesterday, the Secretary-General also provided convincing reasons why the deployment of an impartial, robust and credible multinational force could create a secure environment and political space that will allow the comprehensive strategic framework to take root. Вчера Генеральный секретарь также представил нам убедительные доводы в пользу того, почему развертывание беспристрастных, мощных и авторитетных многонациональных сил послужит созданию условий безопасности и политического пространства, которые сделают возможным формирование стратегических рамок.
We are working with UNAIDS to set up monitoring and evaluation systems, using such tools as a knowledge, attitude and practice survey specifically designed for the environment of peacekeeping operations. Мы сотрудничаем с ЮНЭЙДС в целях создания систем наблюдения и оценки с использованием таких инструментов, как знания, подход и практическое наблюдение с учетом конкретных условий миротворческих операций.
In our view, commemoration and reconciliation should not be characterized only by contemplating the past, but also by looking forward - through working closely together as nations in overcoming the remaining legacies of the war and in creating a new environment of international harmony. На наш взгляд, празднование и примирение должны характеризоваться не только осмыслением прошлого, но и взглядом, обращенным в будущее, - действиями на основе тесного сотрудничества государств в преодолении остающегося наследия войны и в создании новых условий международной гармонии.
Ghana believes that the staff of the Organization, who make sacrifices daily to maintain peace and security in zones of conflict and humanitarian disaster, deserve to be provided with a secure and safe environment in which to operate. Гана считает, что персонал Организации, который жертвует собой ежедневно ради поддержания международного мира и безопасности в зонах конфликтов и гуманитарных катастроф, достоин безопасных и защищенных условий работы.
It is a comprehensive approach aimed at bringing prosperity by creating a stable environment and making Africa attractive to the private sector, thus generating the economic growth needed to combat poverty. В нем проявляется всеобъемлющий подход к обеспечению процветания путем создания стабильных условий и превращения Африки в привлекательного партнера для частного сектора, что будет способствовать экономическому росту, необходимому для борьбы с нищетой.
The Index of Economic Freedom, published annually by the Heritage Foundation, noted that, in 2004, Ethiopia offered the second most improved business environment in the world. В 2004 году согласно индексу свободы экономики, который ежегодно публикуется «Фондом наследия», Эфиопия заняла второе место в мире по показателю улучшения условий для ведения бизнеса.