Designers and operators focus on a comfortable environment for crewmembers. |
Транзитно-ориентированное проектирование акцентирует внимание на создании более комфортных условий для пешеходов. |
Our immediate concern is to secure a safe environment for all the people of Kosovo through a credible international presence. |
Наша ближайшая цель состоит в обеспечении безопасных условий для всех людей в Косово благодаря присутствию авторитетных международных сил. |
Decomp takes six months to a year, depending on the environment. |
Тело разлагается от шести месяцев до года, в зависимости от условий. |
Governments have also facilitated the work of non-governmental organizations by rendering the administrative environment more conducive to partnership arrangements. |
Правительства содействуют работе неправительственных организаций и путем создания административных условий, способствующих установлению партнерских отношений. |
The creation of an environment that will provide wide access to assets and opportunities may require governmental measures. |
Создание условий, которые обеспечат широкий доступ к различным благам и возможностям, может также потребовать мер со стороны правительства. |
The need to create democratic structures that include accountable institutions was accented with respect to decentralization, generating an enabling internal environment and fostering maximum participation. |
В связи с вопросами децентрализации, создания благоприятных внутренних условий и оказания содействия максимально широкому участию подчеркивалась необходимость создания демократических организационных структур, которые бы объединяли учреждения на принципах отчетности. |
This could lead to a redirection of resources to other programmes if the agreed policy environment was not in place. |
В результате этого при отсутствии согласованных условий ресурсы могут быть перенаправлены на другие программы. |
The Women in Trade Development programme of ITC involves a series of interventions defined to help create that environment. |
Осуществляемая ЦМТ Программа повышения роли женщин в развитии торговли связана с рядом мероприятий, разработанных с целью создания таких условий. |
As a result of the prevailing harsh environment, the cultural heritage of Afghan society is exposed to wanton destruction. |
Под воздействием крайне неблагоприятных условий культурное наследие афганского общества находится под угрозой бессмысленного уничтожения. |
The Security Council also attaches importance to the deployment in Burundi of civilian observers responsible for monitoring the establishment of a more secure environment. |
Совет Безопасности также придает важное значение размещению в Бурунди гражданских наблюдателей, ответственных за мониторинг создания более безопасных условий. |
The Government is committed to creating an environment that promotes sustainable economic growth while ensuring that the rights and welfare of its workers are protected. |
Правительство твердо проводит курс на создание условий для устойчивого экономического роста, обеспечивая при этом защиту прав и благосостояния трудящихся. |
This gives the skin of the animal a darker hue and often occurs in response to changes in mood or environment. |
Это придаёт коже животных тёмный окрас и часто проявляется при изменении настроения или условий окружающей среды. |
Indeed, for many such countries a stable and supportive environment for pursuing development activities will remain an important prerequisite. |
Действительно, для многих таких стран одной из важнейших посылок является наличие стабильных и благоприятных внешних условий для осуществления деятельности в области развития. |
It also permits the necessary adaptation of training material to the local socio-cultural and trading environment. |
Кроме того, это дает возможность осуществлять требуемую переработку учебных материалов с учетом местных социальных и культурных условий, а также специфики торговли. |
These worsening conditions are destroying fragile ecosystems and displacing communities, especially women, from productive activities and are an increasing threat to a safe and healthy environment. |
Такое ухудшение условий ведет к разрушению хрупких экосистем, вытеснению людей, в особенности женщин, из сферы производительной деятельности и создает все большую угрозу для безопасной и здоровой окружающей среды. |
The procedures for NAP reviews and medium-term planning were updated to reflect the changed environment facing national programmes. |
С учетом изменения условий, в которых осуществляются национальные программы, процедуры обзора и среднесрочного планирования применительно к НПС были пересмотрены. |
A rise in the index indicates that changes in the external environment have contributed positively to growth. |
Повышение индекса означает, что изменения внешних условий оказали положительное воздействие на экономический рост. |
The embargo has had an extremely serious impact on the school environment. |
Последствия эмбарго для условий учебы носили чрезвычайно серьезный характер. |
Countries must also reform domestic policy to correct and stabilize the macroeconomic environment and adjust domestic prices to reflect real resource costs. |
Кроме того, странам необходимо провести реформу собственной политики в целях изменения или создания надлежащих макроэкономических условий и скорректировать внутренние цены таким образом, чтобы они отражали реальную стоимость ресурсов. |
The Uruguay Round had resulted in some progress towards a more equitable trading environment, but the interests of the developing countries had been marginalized. |
Уругвайский раунд позволил сделать определенный прогресс в направлении создания более справедливых условий торговли, однако интересы развивающихся стран были ущемлены. |
By providing such an environment, UNMIH will help ensure the security necessary for free and fair elections. |
Путем обеспечения таких условий МООНГ будет содействовать обеспечению безопасности, необходимой для проведения свободных и справедливых выборов. |
This implies, inter alia, putting in place a sound environment for enterprise growth and higher productivity. |
Это предполагает, в частности, создание благоприятных условий для роста предприятий и повышения производительности труда. |
Whether justice is pursued after the conflict depends largely on the prevailing social and political environment. |
Осуществляется ли после конфликта правосудие, в значительной мере зависит от существующих социальных и политических условий. |
It would, therefore, greatly assist national efforts if simultaneous measures were also taken to make the external environment more stable and predictable. |
Поэтому одновременное принятие мер по обеспечению более стабильного и предсказуемого характера внешних условий очень помогло бы национальным усилиям. |
Another important element in LDCs' external environment is the issue of debt. |
Еще одним важным элементом внешних условий НРС является проблема задолженности. |