Public policies have a role in creating an environment that is conducive to innovation activity. |
Свою роль в обеспечении условий, благоприятствующих такой деятельности, должна сыграть политика государств; |
The Commission noted the importance of investment and the need to establish a favourable investment environment. |
Комиссия отметила важность инвестиций и необходимость создания благоприятных условий для инвестиций. |
This sector is monitored by the Labour Inspection Authority and supervised according to comprehensive legislation regarding health, working environment and safety. |
Трудовая деятельность в этом секторе контролируется Инспекцией труда Норвегии, которая действует, опираясь на всеобъемлющее законодательство, касающееся условий и гигиены труда и техники безопасности. |
The Labour Department has been continuously mounting a wide range of promotional activities at the enterprise and industry levels to create an environment and atmosphere conducive to voluntary and direct negotiation. |
Департамент труда непрерывно наращивает широкий ряд пропагандистских мероприятий на уровнях предприятия и отрасли для создания условий и атмосферы, благоприятных для проведения добровольных и прямых переговоров. |
Judges have continued to hold strikes during the reporting period, demanding increased physical security, a better working environment and improved living conditions. |
Во время отчетного периода судьи продолжили организовывать забастовки, требуя более эффективного обеспечения физической безопасности, улучшения условий труда и жилищных условий. |
We consider that there is an urgent need to contribute to creating a culture and environment of communication and technology development that has zero tolerance of violence against women. |
Мы полагаем, что назрела настоятельная необходимость содействовать созданию такой культуры и таких условий развития коммуникаций и технологий, которые будут предусматривать абсолютную нетерпимость к насилию в отношении женщин. |
It improves the lives of women and their children, improves recycling methods, saves fuel, produces compost and protects the environment. |
Такой подход способствует улучшению условий жизни женщин и их детей, совершенствованию методов утилизации мусора, экономии топлива, производству компоста и охране окружающей среды. |
Thorough examination of an accused minor's personality, living conditions and family environment (art. 548) |
всестороннем изучении личности обвиняемого несовершеннолетнего, условий его жизни, семейного окружения (статья 548) |
A more active engagement at the community level will contribute to creating an environment more conducive to progress in the European Union-facilitated dialogue between Belgrade and Pristina. |
Активизация контактов на уровне общин будет способствовать созданию более благоприятных условий для достижения прогресса в проходящем при содействии Европейского союза диалоге между Белградом и Приштиной. |
On the monetary side, interest rate and credit policies play an important role in creating a favourable business environment and inducing structural change. |
Что касается кредитно-денежной политики, то процентные ставки и политика кредитования играют важную роль в создании благоприятных условий для хозяйственной деятельности и стимулирования структурных изменений. |
In the last case, the office was confronted with the challenge of attracting both national and international staff because of perceived security tensions and a difficult living environment. |
У третьего отделения были сложности с привлечением как национальных, так и международных сотрудников из-за предполагаемых проблем с безопасностью и сложных условий жизни. |
The survey revealed some structural challenges to be addressed by management to revitalize the functioning of the organization and to improve its atmosphere and its daily working environment. |
В ходе обследования были выявлены некоторые структурные проблемы, которые необходимо решить руководству для активизации функционирования организации и улучшения в ней общей атмосферы и условий ее повседневной работы. |
The Group furthermore believes that promoting the work of the UN disarmament machinery hinges on a suitable political environment, taking into account the security interests of all states. |
В этой связи Группа считает, что улучшение работы разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций зависит от создания подходящих политических условий с учетом интересов безопасности всех государств. |
Improved policy environment and systems to that effectively respond to increasing knowledge and data on disadvantaged and excluded children. |
Улучшение политических условий и систем эффективно реагирующих на новые сведения и данные по обездоленным и отверженным детям |
Smart specialization strategies seek to create an environment that facilitates innovation by identifying leaders who are driving changes and providing support to them, so that initial advantages are consolidated. |
ЗЗ. Стратегии "умной специализации" направлены на создание условий, способствующих инновациям путем выявления лидеров, которые продвигают изменения и оказывают им поддержку, так что обеспечивается консолидирование начальных преимуществ. |
It is a better option to create an environment of decent and righteous way of financial support than subject skilled and able people to donations and lower their self-esteem. |
Это более приемлемый вариант создания условий для того, чтобы оказывать квалифицированным и способным людям финансовую помощь достойным и справедливым образом, а не делать их зависимыми от пожертвований и снижать их самооценку. |
These programs aim at creating an environment favourable to safeguarding, preserving, developing and expressing the ethnic, cultural, linguistic and religious identity of national minorities in Romania. |
Эти программы нацелены на создание благоприятных условий для гарантирования, защиты, развития и выражения этнической, культурной, лингвистической и религиозной самобытности национальных меньшинств Румынии. |
Poverty reduction programmes which focus on improving the institutional environment and capacity building for the poor and poor households. |
осуществление программ по сокращению уровня нищеты, которые направлены на улучшение институциональных условий и создание потенциала для неимущих групп населения и бедных домохозяйств. |
Support to the development of an enabling political environment at regional and subregional level |
оказание поддержки в создании благоприятных политических условий на региональном и субрегиональном уровне |
JWP 5.1 A policy environment that is more conducive to financing the Convention through the implementation of the common fund-raising strategy |
Создание политических условий, которые являются более благоприятными для финансирования Конвенции, посредством осуществления общей стратегии мобилизации финансовых средств |
Finally, under the third tier, which focuses on longer-term efforts to build a protective environment, UNMISS deployed 245 civilian-led integrated teams countrywide to monitor protection issues. |
И наконец, в рамках осуществления третьей ступени, предусматривающей более долгосрочные усилия по созданию безопасных условий, МООНЮС развернула на всей территории страны 245 комплексных бригад, возглавляемых гражданскими лицами, для отслеживания вопросов, связанных с обеспечением защиты. |
Despite the difficulties, the Special Representative found that there were opportunities to improve the environment and minimize the impact of conflict and military operations on children. |
Несмотря на эти трудности, Специальный представитель все же усмотрела возможности для улучшения условий и сведения к минимуму воздействия конфликта и военных операций на детей. |
Women's meaningful participation in peace talks, peacekeeping missions, the security sector, transitional justice processes, peacebuilding institutions and decision-making bodies is crucial in creating a safer post-conflict environment. |
Конструктивное участие женщин в мирных переговорах, миротворческих миссиях, работе служб безопасности, процессе отправления правосудия на переходном этапе, работе институтов миростроительства и директивных органов является ключевым условием создания более безопасных условий жизни в постконфликтных ситуациях. |
This involves having rights, the policies and practical arrangements to enjoy them, a favourable institutional environment and attitudes and behaviour that make participation effective. |
Создание таких условий предусматривает обеспечение прав, принятие соответствующих политических и практических мер для их соблюдения, создание необходимых организационных структур, а также формирование подходов и поведенческих моделей, которые бы позволяли обеспечивать эффективное участие. |
In China, the Hundred Talents Programme encourages talented young researchers living abroad to return to China on a temporary or permanent basis by offering an attractive working environment. |
В Китае в рамках программы «Сто талантов» молодые талантливые ученые, живущие за границей, поощряются к возвращению в Китай на временной или постоянной основе посредством обеспечения привлекательных условий труда. |