Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Environment - Условий"

Примеры: Environment - Условий
One mandate-holder recalled that throughout history great changes had occurred as a consequence of great tragedies; the current situation should be seen as a challenge to create an environment in which human rights were fully respected. Один обладатель мандата напомнил, что на протяжении истории великие потрясения происходили на фоне великих трагедий; нынешнюю ситуацию следует рассматривать как час испытаний, следствием которого должно стать создание условий для всестороннего уважения прав человека.
The Committee urges the State party to further intensify its efforts to reduce and eliminate the persistent climate of violence and insecurity in the country in order to create an environment that is conducive to the full implementation of the Convention and women's enjoyment of their human rights. Комитет настоятельно призывает государство-участник дополнительно активизировать свои усилия для устранения сохраняющейся атмосферы насилия и отсутствия безопасности в стране в целях создания условий, способствующих всестороннему осуществлению Конвенции и реализации женщинами их прав человека.
The complainants claimed that the whole family, and particularly L.G.U., was in a fragile psychological state and required attention and an appropriate environment to avoid irreparable damage. Заявители утверждают, что психологическое состояние всей семьи, и особенно Л.Г.У., вызывает опасения и требует внимания и адекватных условий во избежание непоправимого ущерба.
(c) Improved environment for an independent judiciary as a guarantor of the rule of law с) Создание более благоприятных условий для восстановления независимой судебной власти в качестве одного из гарантов соблюдения законности
The reports mention the important role played by parks and biodiversity reserves from the point of view of protecting the environment and improving the living conditions of local populations. В докладах упоминается о важной роли парков и заповедников, обеспечивающих сохранение биоразнообразия, в охране окружающей среды и улучшении условий жизни населения.
Creating a healthy and safe living environment for people, ensuring food security, guaranteeing security of residence and the living environment and protecting people from crime and assault are defined as the basis for ensuring human security. В числе основных факторов обеспечения безопасности человека указаны создание здоровой и безопасной среды обитания для людей, продовольственная безопасность, гарантия безопасности жилища и бытовых условий и защита людей от преступности и посягательств.
Creating a healthy and safe living environment and conditions, ensuring food security, guaranteeing security of residence and living environment, and protecting people from becoming victims of crimes are defined as the basis for ensuring human security. Создание здоровых и безопасных условий для жизни, продовольственная безопасность, гарантия безопасности жилища и бытовых условий и защита людей от преступности определены в качестве основы обеспечения безопасности человека.
This qualification of the environment has been generally interpreted to mean that the environment must be healthy in itself - free from "diseases" that hinder its ecological balance and sustainability - and that it must be healthful, that is conducive to healthy living. Толкование такой характеристики окружающей среды обычно означает, что окружающая среда должна быть по своей сущности здоровой, т.е. свободной от "заболеваний", нарушающих ее экологический баланс и устойчивость, и что она должна быть оздоровляющей, т.е. способствовать созданию здоровых условий жизни.
Access to information should serve as an instrument of public control of the sState power, as an instrument for ensuring a healthy environment, and also as an incentive for the citizens to pursue their own activities in while protecting and creating a healthy environment. Доступ к информации должен служить средством контроля общественности за деятельностью государственной власти, механизмом обеспечения благоприятной для здоровья человека среды, а также средством стимулирования населения к самостоятельной деятельности в рамках охраны окружающей среды и создания благоприятных для здоровья человека экологических условий.
With regard to the Authority's responsibilities in relation to the protection of the marine environment, a variety of information and data have to be collected and analysed to establish the baseline conditions of the marine environment in potential mine sites within the Area. В связи с функциями Органа, касающимися охраны морской среды, необходимо осуществлять сбор и анализ различной информации и данных в целях установления исходных условий морской окружающей среды в местах потенциальной добычи в Районе.
(b) The analysis of the in-country environment that should present an examination of the principal characteristics of the prevailing environment from the collective perspective of in-country international partners; Ь) анализ обстановки в стране, который должен содержать обзор основных характеристик преобладающих условий с коллективной точки зрения действующих в стране международных партнеров;
The project also revealed that while many universities have well functioning procedures for improving the physical working environment, there are very few examples of the universities having taken action regarding problems identified in connection with the psychological working environment. Было также установлено, что, хотя во многих университетах имеются эффективные механизмы улучшения физических условий труда, в них практически отсутствуют механизмы для решения проблем, связанных с психологическими условиями труда.
support of the rehabilitated person in adjusting to the external environment - preparing the environment to receive the person if necessary, counselling, briefing, поддержку проходящего реабилитацию бездомного в адаптации к внешним условиям и, при необходимости, подготовку условий для его принятия,
When taking measures for protection of the child in a family environment, the safety and security of the environment should be precisely assessed; при принятии мер по защите ребенка в семье необходимо проводить тщательную оценку безопасности и пригодности условий его проживания;
The regulations of the Occupational Safety Act, such as those on the general obligations of the employer and the employee, as well as on the working environment and the planning of the working environment, also apply to such work. На этот вид работы также распространяются такие положения указанного Закона, которые касаются общих обязанностей нанимателя и работающего по найму лица, а также условий труда и планирования работы.
To guarantee a secure and stable environment throughout the areas of operation, the number of long- and medium-range patrols was increased from an average of 90 to 140 patrols per day, covering approximately 80 per cent of the populated areas in Darfur. Для обеспечения безопасных и стабильных условий по всему району операций число патрулей дальнего и среднего радиуса действия было увеличено в среднем с 90 до 140 патрулей в день, что позволило охватить примерно 80 процентов населенных районов в Дарфуре.
Clause 5.25 of the Comprehensive Peace Agreement concluded between the Government and the Communist Party of Nepal (Maoist) states that both sides agree to constitute a high-level truth and reconciliation commission to investigate truth about human rights abuses and create an environment for reconciliation in the society. В статье 5.25 Всеобъемлющего мирного соглашения, заключенного между правительством и Коммунистической партией Непала (маоистской) говорится, что обе стороны согласны учредить комиссию высокого уровня по установлению истины и примирению для установления истины о нарушениях прав человека и создания условий для примирения в стране.
The UNSOA infrastructure investments demand robust maintenance owing to the harsh environment in Mogadishu, and UNSOA will therefore continue to contract preventive maintenance and repair services to ensure that facilities and roads remain operational. Инвестиции ЮНСОА в инфраструктуру предполагают обеспечение надлежащего технического обслуживания из-за сложных условий в Могадишо, и поэтому для обеспечения того, чтобы объекты и дороги были пригодны для эксплуатации, ЮНСОА будет и впредь осуществлять профилактическое обслуживание и ремонт на подрядной основе.
The Mission ensured a safe and secure environment to all personnel, ensured compliance with United Nations conduct and discipline policies and provided level-I medical services and HIV awareness training to all Mission personnel. Миссия добивалась создания безопасных и надежных условий для всего персонала, обеспечивала соблюдение политики Организации Объединенных Наций по вопросам поведения и дисциплины, предоставляла медицинское обслуживание первого уровня и проводила для всего персонала Миссии учебные занятия по повышению степени осведомленности о проблеме ВИЧ.
The Macroeconomic Policy and Development Division contributed to fostering a sound macroeconomic policy environment in the face of various challenges, including the continuing effects of the global economic crisis and the resurgence of food and oil prices. Отдел макроэкономической политики и развития способствовал созданию благоприятных макроэкономических условий в контексте различных трудностей, включая сохраняющееся воздействие мирового экономического кризиса и возобновление роста цен на нефть и на продовольствие.
In view of the evolving environment, it was recognized that the recent changes in Myanmar had created a new opportunity for international development and humanitarian agencies and for the United Nations system to step up its engagement to support the changes and the reform agenda. С учетом изменяющихся условий было признано, что недавние изменения в Мьянме создают новую возможность для активизации участия международных учреждений по вопросам развития и гуманитарной деятельности и системы Организации Объединенных Наций в поддержке изменений и проведения реформ.
The 1999 policy focused in particular on the representation of women at senior levels, the expansion of career development opportunities for General Service staff and the implementation of specific measures to create a family-friendly and enabling working environment for all staff. Стратегия 1999 года была нацелена в основном на обеспечение представленности женщин в руководстве высшего звена, на расширение возможностей карьерного роста для сотрудников категории общего обслуживания и на осуществление конкретных мер по созданию для всех сотрудников благоприятных условий работы, позволяющих им учитывать и семейные обязанности.
It aims to remind States of international principles that ensure respect for human rights and to show how these can be made operational to ensure a conducive working environment for human rights defenders. Его цель заключается в том, чтобы напомнить государствам международные принципы, обеспечивающие уважение прав человека, и показать, как они могут применяться для обеспечения благоприятных условий для деятельности правозащитников.
Recent legislative developments in a number of countries are not in compliance with international human rights standards, notably the Declaration on Human Rights Defenders, and do not contribute to a conducive working environment for defenders. Недавние изменения в законодательстве ряда стран не соответствуют международным стандартам в области прав человека, в частности Декларации о правозащитниках, и не способствуют созданию благоприятных условий для деятельности правозащитников.
However, there were no benchmarks or performance indicators to measure and monitor the effectiveness of the reform in meeting the longer-term objectives of enhanced productivity, improved work environment and effective mandate delivery. Однако какие-либо контрольные показатели или показатели деятельности для оценки и контроля эффективности реформы с точки зрения достижения долгосрочных целей повышения производительности, улучшения условий труда и эффективности выполнения решений директивных органов отсутствуют.