Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Environment - Условий"

Примеры: Environment - Условий
Reforms in the forest sector, good governance and the creation of a stable and sound institutional and policy environment will help attract more international finance for development and contribute to the self-financing of the sector. Реформы в лесохозяйственном секторе, благое управление и создание стабильных и прочных институциональных и политических условий позволят более широко привлекать международные финансовые средства в целях развития и будут способствовать обеспечению самофинансирования в этом секторе.
Ms. Attwooll (United States of America) expressed her delegation's unequivocal support for UNMIS and said that the Mission must have suitable management and operational structures from the outset, given the complexity of its task and the difficult environment in which it operated. Г-жа Аттвулл (Соединенные Штаты Америки) заявляет о том, что ее делегация безоговорочно поддерживает МООНВС, и говорит, что с учетом сложностей ее задач и тех трудных условий, в которых она действует, она должна с самого начала иметь надлежащие управленческие и оперативные структуры.
It further called on OHCHR, UNHCR and other international actors to cooperate, within their mandates and in accordance with international law, in the creation of an environment for a viable and sustained return of refugees and IDPs in post-conflict societies. Она также призвала УВКПЧ, УВКБ и других международных субъектов сотрудничать в рамках своих мандатов и в соответствии с международным правом с целью создания в постконфликтных обществах условий для реального и устойчивого возвращения беженцев и ВПЛ.
UNHCR considered, for instance, that in the context of the protection function and its environment it was more authoritative to measure outcomes, a more qualitative measure, than outputs. Например, УВКБ высказало мнение, что в контексте осуществления функции защиты и условий ее реализации более убедительную картину дает оценка итоговых результатов - более качественный показатель, - а не мероприятий.
We are convinced that upholding the rule of law and good governance and proper management of public affairs and public property at the local, national and international levels are prerequisites for creating and sustaining an environment for successfully preventing and combating crime. Мы убеждены, что поддержание правопорядка и благое управление, а также надлежащее управление публичными делами и публичным имуществом на местном, национальном и международном уровнях представляют собой необходимые предварительные элементы для создания и поддержания условий, позволяющих успешно предупреждать преступность и бороться с ней.
Nonetheless, addressing the sources of human rights abuses and the creation of an environment in which the population can enjoy the full respect of human rights will require sustained efforts over the long term. Тем не менее устранение коренных причин нарушений прав человека и создание условий, в которых населению обеспечивалось бы полное уважение этих прав, потребует настойчивых усилий в течение продолжительного периода времени.
Noting with satisfaction the efforts made by many countries around the world in engaging in decentralization reforms to create an environment that is conducive to improved urban governance and participatory democracy, с удовлетворением отмечая усилия, приложенные многими странами мира в области внедрения реформ децентрализации для создания условий, способствующих улучшению руководства городами и широкой демократии,
Protection also involved safeguarding a person's physical security and the full enjoyment of rights; creating a safe environment, especially for women, children, the elderly and the disabled; and assuring adequate nutrition. Защита включает в себя также гарантии физической безопасности человека и полную реализацию его прав, создание безопасных условий, особенно для женщин, детей, пожилых людей и инвалидов, а также обеспечение необходимого питания.
That was an extremely impressive and efficient record, particularly given the complexity of the trials, the challenging operating environment and the fact that the entire Court structure had been built from the ground up. Эти результаты являются весьма впечатляющими и эффективными, особенно с учетом возникающих в ходе судебных процессов трудностей, сложных условий, в которых они проходят, и того факта, что вся структура Суда создавалась с нуля.
The process of integration involved both the "integrator" and the "integrated", and the Government fully assumed its responsibility to create a favourable environment for such a process. Процесс интеграции касается как "интегрирующего", так и "интегрируемого", и правительство в полной мере несет ответственность за создание благоприятных условий для такого процесса.
With regard to mixed migration flows, he emphasized that UNHCR did not intend to become a migration management agency but that the Office's role was to help create the environment where refugees could be detected and granted access to asylum procedures and fair treatment of their claims. Говоря о смешанных миграционных потоках, он подчеркнул, что УВКБ не собирается становиться органом по управлению миграционными процессами, ибо роль Управления заключается в создании условий, при которых можно было бы распознать беженцев, чтобы предоставить им доступ к процедурам убежища и справедливого удовлетворения их требований.
One of the objectives of Andean integration is to promote the development of member countries of the Commission of the Andean Community and to improve the living standard of the inhabitants of the region through, inter alia, the utilization and conservation of natural resources and the environment. Одна из целей интеграции андских стран заключается в содействии развитию государств-членов Комиссии Андского сообщества и улучшении условий жизни населения региона посредством, среди прочего, использования и сохранения природных ресурсов и охраны окружающей среды.
The installation's risks for and impact on the environment should be considered in order to evaluate the effectiveness of existing permitting or licensing requirements and to assess whether improvements or other changes to such requirements are necessary. Необходимо установить риски для окружающей среды и воздействие на окружающую среду в результате деятельности предприятия, с тем чтобы оценить эффективность существующих правил получения разрешений и условий лицензирования и установить, необходимы ли улучшения или другие изменения таких требований.
Additionally, from 1975 to 1985, the Women's Decade, the environment became ripe for the Government to take steps towards transforming socio-economic and political conditions for women. Кроме того, в период 1975 - 1985 годов, провозглашенный Десятилетием женщин, для правительства создалась благоприятная обстановка, чтобы предпринять шаги по пути преобразования социально-экономических и политических условий для женщин.
It depends on the above-mentioned circumstances if favourable conditions will be created to realise the objective of guardianship and trusteeship in a proper manner: create the required environment for the protection and defence of the rights and interests of those under guardianship or trusteeship. Создание благоприятных условий для надлежащей реализации цели опеки и попечительства будет зависеть от вышеупомянутых обстоятельств: создания необходимой среды для охраны и защиты прав и интересов лиц, находящихся под опекой или попечительством.
It also believes that comprehensive management reviews should be conducted on a periodic basis, particularly when there is a shift in the organizational environment, a change in the mandate or a variation in the level of resources available. По мнению Комитета, необходимо периодически проводить всеобъемлющие обзоры по вопросам управления, особенно в случае изменения условий работы в организации, корректировки мандатов или изменения объема имеющихся ресурсов.
Nonetheless, the affected Governments are committed to ensuring that the reconstruction and redevelopment efforts are aimed at providing the people with a better future and safer environment, in line with the high expectations of their people and the donor community. Тем не менее, правительства затронутых стран привержены направлению этих усилий на создание в будущем лучших условий жизни и более безопасной среды для людей, что отвечает искренним надеждам народов наших стран и сообщества доноров.
To attract such investment, a growing number of developing countries had become more aware of the importance of a favourable domestic environment and of the need to strengthen the collection and dissemination of information, for both foreign and local investors. Стремясь привлечь эти инвестиции, все большее число развивающихся стран стали уделять более пристальное внимание усилиям по созданию внутри страны условий, благоприятных для привлечения капиталовложений, и расширению деятельности по сбору и распространению информацию, предназначенной как для иностранных, так и местных инвесторов.
By becoming too deeply immersed in debating a system of international taxation, the United Nations system, a reliable development partner, risked neglecting the creation of a favourable environment for the mobilization of resources for development. Уделяя слишком много времени обсуждению вопроса о системе международного налогообложения, система Организации Объединенных Наций, являясь надежным партнером по процессу развития, может оставить без внимания необходимость создания условий, благоприятных для мобилизации ресурсов в целях развития.
The rate of economic growth was insufficient to achieve significant progress but, in spite of their trading, environment and health vulnerabilities, countries of the region recognized their responsibility to work towards their own development and improve the living conditions of their people. Темпы экономического роста в этом регионе недостаточны для достижения существенного прогресса в данной области, но при этом, несмотря на их уязвимость в сфере торговли, экологии и здравоохранения, страны региона осознают меру своей ответственности за собственное развитие и улучшение условий жизни своего населения.
The National Committee, along with representatives from the State Department, USAID, and the Treasury Department, worked together to support a new microfinance initiative of the Group of Eight to strengthen the policy environment and increase opportunities in the broader Middle East and North Africa region. Национальный комитет, а также представители государственного департамента, ЮСАИД и министерства финансов совместными усилиями оказали поддержку разработке новой инициативы Группы восьми в области микрофинансирования в целях улучшения политических условий и расширения возможностей в более широком регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
The programme aims to create a safe and protective environment for children and young people by helping them explore their creative side through dance, drama, music, sports and culture, exchanging negative attitudes of crime and violence for positive ones. Она направлена на создание безопасных и защищенных условий для детей и молодежи путем поощрения их творческих способностей в области танца, театра, музыки, спорта и культуры - через позитивные модели поведения, которые должны вытеснить негативные модели преступности и насилия.
United Nations libraries are moving from their traditional role as independent repositories to networks of knowledge sharing communities, moving from building and maintaining book and periodical collections to facilitating a knowledge-enabled environment and the exchange of information among stakeholders. Библиотеки Организации Объединенных Наций меняют свою традиционную роль независимых хранилищ на роль сетей по обмену знаниями; переходят от накопления и хранения собраний книг и периодических изданий к содействию созданию условий для накопления знаний и обмена информацией между заинтересованными сторонами.
Although some might still be of the view that disarmament per se cannot lead to development, the positive contributions that disarmament makes in terms of promoting an environment of security and boosting economic strength continue to be crucial for development. Даже если кое-кто все еще считает, что разоружение само по себе не может привести к развитию, позитивный вклад процесса разоружения в плане содействия созданию условий для безопасности и поощрения экономического роста по-прежнему является критически важным элементом развития.
It is therefore our view that efforts in this context should be directed towards the creation of a stable environment of peace and reconciliation in our part of the world. Поэтому мы считаем, что в этом контексте наши усилия должны быть направлены на создание стабильных условий мира и примирения в нашей части мира.