The goal of field safety is to foster a safe work environment. |
Целью обеспечения безопасности на местах является содействие созданию безопасных условий работы. |
The more common approach to dealing with the tighter operating environment has been the defensive one. |
Ужесточение условий деятельности чаще вызывает защитную реакцию пассивного типа. |
The peacekeeping operation would include a civilian police component, deployed on the basis of a secure environment provided by United Nations forces. |
Операция по поддержанию мира включала бы в себя компонент гражданской полиции, который был бы развернут при наличии безопасных условий, обеспеченных силами Организации Объединенных Наций. |
Moreover, the execution of the subprogramme will require flexibility for addressing the changing environment in which activities take place. |
Кроме того, при осуществлении подпрограммы потребуется гибкий учет меняющихся условий проведения запланированных мероприятий. |
Subprogrammes also updated and significantly expanded their respective manuals to reflect changes in the work environment and to ensure compliance with international norms and standards. |
В рамках подпрограмм были обновлены и существенно расширены их соответствующие руководства для отражения изменившихся условий работы и обеспечения соответствия международным нормам и стандартам. |
It was further stressed that proper understanding of the local environment and effective integration within the mission's leadership were critical. |
Подчеркивалась также исключительная важность надлежащего понимания местных условий и эффективной координации действий руководства миссии. |
The development of productive capacity requires financing and a favourable macroeconomic and trade environment. |
Развитие производственного потенциала требует финансирования и благоприятных макроэкономических и торговых условий. |
The financial crisis underscored the importance of regulatory autonomy in the financial services sector in responding to changing environment. |
Финансовый кризис высветил важность принципа автономии для регулирования сектора финансовых услуг с учетом меняющихся условий. |
Creating an effective policy environment involves also building mechanisms for monitoring and accountability. |
Создание эффективных политических условий предусматривает также и учреждение механизмов контроля и подотчетности. |
The Board highlighted in this report the impact on the control environment of the difficult operational conditions under which UNRWA operates. |
В своем докладе Комиссия отметила последствия сложных оперативных условий, в которых действует БАПОР, с точки зрения средств и методов осуществления контроля. |
The Board has highlighted in this report, the impact on the control environment of the difficult operational conditions under which UNRWA operates. |
В настоящем докладе Комиссия выделила в отдельный раздел вопрос о воздействии трудных оперативных условий, в которых функционирует БАПОР, на работу механизмов контроля. |
This initiative is described as seeking to streamline data centres worldwide and to establish an enhanced ICT disaster recovery and business continuity environment. |
Данная инициатива квалифицируется как направленная на оптимизацию центров сбора и обработки данных по всему миру и на создание благоприятных с точки зрения ИКТ условий для восстановления в период после бедствий и обеспечения непрерывности рабочего процесса. |
For farmers who remain in rural communities, the environment becomes polluted and farming becomes a greater challenge. |
Фермеры, которые остаются в сельских общинах, сталкиваются с проблемой загрязнения окружающей среды и ухудшением условий для ведения сельского хозяйства. |
UNICC should also make the appropriate structural changes in order to improve its operating environment that could benefit all organizations. |
МВЦООН следует также провести соответствующие структурные преобразования в целях улучшения условий его функционирования в интересах всех организаций. |
This Unit contributes to creating an enabling work environment through measures that respond to staff needs and expectations of a work place. |
Эта Группа способствует созданию благоприятных условий для работы с помощью мер, отвечающих потребностям сотрудников и их ожиданиям от своей работы. |
The Ethics Office has provided a safe and secure environment for staff to discuss ethics-related issues in confidence. |
Бюро по вопросам этики обеспечивало создание надежных и безопасных условий для обсуждения с сотрудниками вопросов этики в обстановке доверия. |
Quality of education consists in promoting an environment which encourages the development of the unique value and dignity of a person. |
Качество образования включает создание условий, которые стимулируют развитие уникальности и достоинства личности. |
Ensuring a safe and healthy working environment has been given due attention by the government. |
Правительство уделяет должное внимание созданию безопасных и благоприятных для здоровья условий труда. |
The goal is to break the cycle of family disintegration and create a sustainable community environment that fosters behavioural change and promotes self-reliance. |
Главной задачей является предотвращение распада семей и создание постоянных благоприятных условий для модификации социального поведения и содействия экономической самостоятельности. |
Parties have noted that, without the appropriate policy environment, project results will not be sustainable. |
Стороны отметили, что без надлежащих политических условий результаты проектов не будут иметь устойчивого характера. |
Participants also highlighted the importance of creating an enabling policy environment and ensuring a financial commitment to develop and sustain capacity. |
Участники также подчеркнули важность создания благоприятных политических условий и обеспечения финансовых обязательств для создания и поддержания потенциала. |
Create an enabling policy environment, including incentive mechanisms. |
Создание благоприятных политических условий, включая стимулирующие механизмы. |
This is particularly true in an environment that embraces adaptive management. |
Это особенно касается условий, охватывающих адаптивное управление. |
Institutional reform and continuous efforts to improve the policy environment for FDI. |
Проведение институциональной реформы и последовательное осуществление мер по улучшению стратегических условий для ПИИ. |
Enhanced security for staff and a safer environment for programme delivery |
Обеспечение в большей степени безопасности сотрудников и создание более безопасных условий для осуществления программ |