The members of the Council expressed concern on the rapidly deteriorating humanitarian situation in south central Somalia and the lack of a safe operating environment for humanitarian work. |
Члены Совета выразили озабоченность по поводу стремительно ухудшающейся гуманитарной ситуации в южной части центрального района Сомали и по поводу отсутствия безопасных условий для осуществления гуманитарной деятельности. |
Several more proposals have been developed, bearing in mind the ever-changing environment in which the Organization operates and the fact that only the staff of the Organization, acting as a global team, can turn the Secretary-General's vision into reality. |
Разработано несколько дополнительных предложений с учетом постоянно меняющихся условий, в которых функционирует Организация, и того факта, что воплотить в жизнь идеи Генерального секретаря можно только тогда, когда все сотрудники Организации будут действовать как единый коллектив. |
It is my country's understanding that the responsibility for the security and protection of humanitarian personnel - including the creation of an appropriate environment in which they can do their work - rests with the Government that receives the humanitarian mission. |
Моя страна исходит из того, что ответственность за защиту гуманитарного персонала, включая создание надлежащих условий для его работы, несет правительство страны, принимающей гуманитарную миссию. |
i) Any force, threat of force, coercion or taking an advantage of a coercive environment did not affect adversely the victim's ability to consent; and |
i) того, что никакая сила, угроза силой, принуждение или использование условий принуждения не сказались отрицательно на способности потерпевшего дать согласие; |
The development partners, including bilateral partners as well as organizations of the UN system and other relevant multilateral organizations, will assist in this endeavour by facilitating an enabling external environment and providing adequate external support in a spirit of genuine solidarity and shared responsibility. |
Партнеры по процессу развития, в том числе двусторонние партнеры, а также организации системы ООН и другие соответствующие многосторонние организации, будут вносить вклад в эти усилия путем содействия формированию благоприятных внешних условий и обеспечения надлежащей внешней поддержки в духе подлинной солидарности и совместной ответственности. |
The Committee also initiated cooperation with the Consultative Committee on Administrative Questions, by inviting its Vice-Chairperson to brief the Committee on the work of CCAQ with regard to gender balance and a gender-sensitive work environment. |
Комитет также установил связи сотрудничества с Консультативным комитетом по административным вопросам, пригласив заместителя его Председателя проинформировать Комитет о работе ККАВ в отношении обеспечения сбалансированной представленности мужчин и женщин и создания таких условий работы, в которых учитывались бы гендерные факторы. |
It is recommended that the relevant organizations and bodies of the United Nations system, including the regional commissions, further support voluntary activities by creating a favourable environment, including through: |
Рекомендуется, чтобы соответствующие организации и органы системы Организации Объединенных Наций, включая региональные комиссии, продолжали поддерживать добровольную деятельность путем создания благоприятных условий, включая следующее: |
It does so with the intention, as a sovereign country, to continue to make its best efforts to contribute to the creation of a better and more appropriate environment for the children of Honduras and of the entire world. |
Как суверенная страна Гондурас намерен продолжать прилагать все усилия для содействия созданию лучших и более приемлемых условий для детей Гондураса и всего мира. |
The Government of Haiti, under the leadership of President Préval and Prime Minister Pierre-Louis, the parliamentary authorities and the political parties must comply with their responsibilities in building a political and institutional environment that fosters modernization and development. |
Правительство Гаити, под руководством президента Преваля и премьер-министра Пьер-Луи, парламентские органы власти и политические партии должны выполнять свои обязанности по созданию политических и институциональных условий, которые содействуют модернизации и развитию. |
Marked improvement in good governance, the rule of law and the well-being of the people all across the country would lead to the re-establishment of confidence on the part of the population in institutions and to the strengthening of an environment of peace and national reconciliation. |
Существенное и заметное улучшение управления и верховенства права, а также благосостояния населения на всей территории страны является условием восстановления доверия населения к учреждениям и укрепления условий для мира и национального примирения. |
Today, a number of international agencies, such as ILO, UNICEF, UNESCO, the World Health Organization, UNDP, the World Bank and the regional development banks, influence the normative, policy and financial environment. |
Сегодня в формировании нормативных, политических и финансовых условий участвует ряд международных учреждений, таких как МОТ, ЮНИСЕФ, ЮНЕСКО, Всемирная организация здравоохранения, ПРООН, Всемирный банк и региональные банки развития. |
The intention was to create a general awareness of gender aspects in the agricultural sector and attitudinal changes among the personnel and extension workers with a long-term effect on environment and culture. |
Цель таких инициатив - повышение общего уровня информированности о гендерных проблемах в сельскохозяйственном секторе и необходимости изменения отношения со стороны работников и пропагандистов для обеспечения изменения условий и культуры в долгосрочном плане. |
With the intent to contribute to a safe and secure environment throughout the country, patrolling will be intensified along the borders and throughout Côte d'Ivoire. |
В целях содействия созданию безопасных условий на всей территории страны будет активизировано патрулирование вдоль границ страны и на всей территории Кот-д'Ивуара. |
The United Nations Peacebuilding Support Office in Guinea-Bissau will continue to assist in the preparation of the political environment prior to the elections, and stands ready to provide technical support for the organization and to coordinate international observation of the elections upon request by the Government. |
Отделение Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Гвинее-Бисау будет продолжать содействовать созданию соответствующих политических условий в предвыборный период, и оно по-прежнему готово оказать техническую помощь в организации и координации международного наблюдения за выборами при поступлении такой просьбы от правительства. |
The areas in which governmental action can contribute to creating a supportive environment for the development of e-finance are not fundamentally different from those commonly considered important for the development of e-commerce in general. |
Те области, в которых государство может помочь в создании благоприятных условий для развития электронного финансирования, мало чем отличаются от областей, традиционно считающихся важными для развития электронной торговли в целом. |
This resulted in programmes that were tailor-made to the realities and maritime development objectives of the region, and at the same time that addressed the technical priorities of IMO as the United Nations agency responsible for establishing global standards relating to maritime safety and marine environment protection. |
Результатом этого стали программы, специально скорректированные с учетом реальных условий и задач в области развития мореплавания в регионе, при этом были учтены технические приоритеты ИМО как учреждения Организации Объединенных Наций, в обязанность которого входит разработка глобальных стандартов, касающихся безопасности мореплавания и защиты морской окружающей среды. |
In conclusion, he called upon each participant to examine the state of the environment, consider carefully the action to take and then address the common task of preserving both the conditions and the forms of life on the Earth in a mood of resolution and confidence. |
В заключение он призвал всех участников проанализировать состояние нашей окружающей среды, с тем чтобы тщательно продумать необходимые для принятия меры и перейти затем к вопросу о реализации общей задачи по сохранению как условий, так и форм жизни на Земле, решая эти проблемы настойчиво и уверенно. |
To operationalize the definition, the ICRC workshops and the IASC policy paper identified three categories of protection activities: "responsive action",; "remedial action"; and "environment building". |
Для придания этому определению практической направленности семинар МККК и документ о политике МПК выделили три категории действий в области защиты: "меры реагирования"; "корректировочные меры"; и "создание благоприятных условий жизни". |
The United Nations is currently responsible for implementing the right to development in East Timor, through the creation of national infrastructure that will promote an environment in which citizens may enjoy the right to development. |
В настоящее время Организация Объединенных Наций несет ответственность за осуществление права на развитие в Восточном Тиморе посредством создания национальной инфраструктуры, которая будет способствовать формированию благоприятных условий для пользования гражданами правом на развитие. |
Security of tenure is one of the most important factors in fighting poverty and stabilizing communities by improving housing conditions through housing investments, reducing social exclusion, improving access to urban services, environment and safety in urban areas. |
Надежность землевладения является одним из важнейших факторов в борьбе против нищеты и за стабилизацию жизни в общинах посредством улучшения жилищных условий за счет инвестирования в жилищное строительство, сокращения социальной изолированности, улучшения доступа к коммунальным службам и обеспечения экологической безопасности в городских районах. |
The particular role played by the representatives of civil society at the national and local levels cannot be dispensed with, as they usually have the benefit of life-long knowledge of the characteristics and realities of the local economic, cultural and social environment. |
Нельзя пренебрегать особой ролью, которую играют представители гражданского общества на национальном и местном уровнях, ибо они как правило располагают накопленными в течение их жизни знаниями, касающимися особенностей и реальностей местных экономических систем, культуры и социальных условий. |
Official development assistance, as we are aware, continues to play an essential role in complementing other sources of financing for development and creating a congenial environment for private sector activity. |
Официальная помощь в целях развития, как мы знаем, по-прежнему играет важную роль в дополнении других источников финансирования развития и в создании благоприятных условий для деятельности частного сектора. |
Notes the marked deterioration this has created in the environment of the Arusha Peace Agreement, which will be impossible to implement in a context in which efforts will have to be concentrated on the war thus imposed; |
констатирует вызываемое этим серьезное ухудшение условий для осуществления Арушского мирного соглашения, заниматься которым будет невозможно, если усилия придется сосредоточить на навязанной тем самым войне; |
The proposed mandate of the force would include monitoring the border areas; neutralizing irregular armed groups; facilitating the movement of persons, goods and services; ensuring the security of refugees and displaced persons; and creating a conducive environment for humanitarian assistance. |
Предлагаемый мандат этих сил включал бы наблюдение за приграничными районами; нейтрализацию нерегулярных вооруженных групп; содействие передвижению людей, товаров и услуг; обеспечение безопасности беженцев и перемещенных лиц; и создание благоприятных условий для оказания гуманитарной помощи. |
The Government of Afghanistan has made considerable achievements in protecting women from violence and in ensuring a secure environment where their rights are protected and their participation in decision-making bodies and in the peacebuilding process is guaranteed. |
Правительство Афганистана добилось значительных достижений в деле защиты женщин от насилия и в обеспечении безопасных условий, при которых их права защищены и их участие в органах принятия решений и в процессе миростроительства гарантировано. |