Getting policies and the business environment right will not suffice. |
Одного только осуществления необходимых мер и создания соответствующих условий для предпринимательской деятельности будет недостаточно. |
Mission protection of civilian activities focus largely on building a protective environment. |
Действия миссии по обеспечению защиты гражданского населения в большой степени направлены на создание благоприятных условий. |
MOES is working on achieving an appropriate learning environment. |
Министерство образования и спорта работает над созданием надлежащих условий для обучения. |
Our stake in an improved peacekeeping environment is therefore high. |
Таким образом, наш вклад в улучшение условий деятельности по поддержанию мира значителен. |
The hard disk drive reliability depends mainly on external environment. |
Надежность жесткого диска, в первую очередь, зависит от условий его эксплуатации. |
Other actions to improve the transit environment included promotion of regional and sub-regional trade. |
К числу других мер, направленных на улучшение условий транзита, относятся меры по развитию региональной и субрегиональной торговли. |
Firms responded to the opportunities created by this favourable environment in a number of ways. |
В ответ на возможности, открывшиеся благодаря созданию новых благоприятных условий, компании предприняли усилия по целому ряду направлений. |
The programme will seek to impact the policy-making environment. |
В рамках программы будет проводиться деятельность по улучшению условий, выработки политики. |
Robust corporate earnings reports validated the extremely favourable macroeconomic environment. |
Сообщения о получении корпорациями устойчивых прибылей подтверждали наличие крайне благоприятных макроэкономических условий. |
He urged the international community to create a secure and stable environment. |
Он обратился к международному сообществу с настоятельным призывом обеспечить создание соответствующих безопасных и стабильных условий. |
Creating a conducive environment for population and reproductive health programmes is not new for UNFPA. |
Работа по созданию благоприятных условий для реализации программ в области народонаселения и охраны репродуктивного здоровья не является новым направлением деятельности ЮНФПА. |
A favourable learning environment that responded to special needs would enhance educational performance. |
Создание благоприятных условий для учебы, учитывающих их особые потребности, позволило бы повысить результативность обучения. |
Table 1 summarizes examples of policy tools Governments may employ to create a technology-friendly environment. |
В таблице 1 приводятся примеры практических механизмов, которые правительства могут использовать в целях создания благоприятных условий для развития технологий. |
The organization promotes a legal environment that strengthens civil society, public participation and philanthropy. |
Организация содействует созданию правовых условий, обеспечивающих укрепление принципов гражданского общества, участия общественности в его жизни и благотворительной деятельности. |
A supportive international policy and institutional environment was essential to promoting a green economy. |
Необходимым фактором, содействующим переходу к «зеленой экономике», является наличие вспомогательной международной политики и вспомогательных институциональных условий. |
They could support development-related activities and work to create an environment suitable for economic growth. |
Они могут включать поддержку деятельности, связанной с развитием, и работу по созданию условий, благоприятных для экономического роста. |
UNCTAD helps African countries create a favourable environment for e-commerce and e-business. |
ЮНКТАД оказывает помощь африканским странам в содействии формированию благоприятных условий для электронной торговли и электронных деловых операций. |
A favourable macroeconomic environment that attracts investment and creates and supports labour demand is therefore essential. |
Следовательно, исключительно большое значение имеет создание благоприятных макроэкономических условий, привлекающих инвестиции и генерирующих и поддерживающих спрос на рабочую силу. |
The protective environment cluster comprises human rights, justice, women's protection and child protection. |
В кластер «Создание безопасных условий» войдут права человека, юстиция, защита женщин и защита детей. |
UNICEF continued to support legislation, policy and institutional advances towards a national framework enabling the strengthening of a protective environment for girls and boys. |
ЮНИСЕФ продолжал поддерживать законодательные, политические и институциональные преобразования, направленные на формирование такой национальной системы, которая способствовала бы созданию более безопасных условий для девочек и мальчиков. |
Involving host communities in programmes for displaced people has become essential to maintain a favourable protection environment. |
Участие местного населения в выполнении программ для перемещенных лиц играет важнейшую роль в деле сохранения благоприятных условий для защиты. |
Progress in their achievement contributes to a protective and safe environment for children, within which children can develop to their full potential. |
Прогресс в осуществлении этих целей способствует созданию защищенных и безопасных условий для детей, в которых они могли бы достигать полного раскрытия своего потенциала. |
Realizing the full potential of volunteerism to contribute to national and global agendas requires a supportive environment, capacities for sustainable volunteer participation and channels for community-wide engagement. |
Для полной реализации потенциала добровольчества в плане внесения вклада в осуществление национальных и глобальных задач требуется наличие благоприятных условий, возможностей для обеспечения посильного участия добровольцев, а также каналов взаимодействия с общинами. |
Furthermore, African countries have made significant efforts to reform their economies and to create a business-friendly environment. |
Более того, африканские страны прилагают значительные усилия для преобразования своей экономики и создания благоприятных для деловой активности условий. |
It will also devote considerable efforts to providing a secure environment for the return of the displaced population. |
Они также будут предпринимать активные усилия по обеспечению безопасных условий для возвращения перемещенного населения. |