Separating the presidential and parliamentary elections provided additional time to improve the environment for the conduct of parliamentary and local elections. |
Разделение президентских и парламентских выборов даст дополнительное время для улучшения условий проведения парламентских и местных выборов. |
The Office recognizes that unforeseen political and economic developments have affected regional prosperity and the competitive environment, especially in the second half of 1998. |
Управление признает, что непредвиденные политические и экономические события негативным образом сказались на процветании региона и создании в нем условий, способствующих развитию конкуренции, особенно во второй половине 1998 года. |
In Nepal, the "Welcome to school" initiative combines enrolment drives focusing on girls and disadvantaged groups with steps to improve the learning environment. |
В рамках осуществления в Непале инициативы «Добро пожаловать в школу» меры, призванные стимулировать посещение школы девочками и детьми из уязвимых групп, принимаются в сочетании с мерами в целях улучшения условий учебы в школе. |
Governments, civil society and the international community will continue to have the responsibility to foster and sustain an environment in which families can ensure that their children survive and develop. |
Правительства, гражданское общество и международное сообщество будут и впредь нести ответственность за создание и сохранение условий, в которых семьи могут обеспечить выживание и развитие своих детей. |
He underscored the importance of South-South initiatives in building ICT infrastructures, computer skills and a favourable policy environment for entry onto the information superhighway. |
Он подчеркнул важность инициатив Юг-Юг по развитию инфраструктуры ИКТ, освоению компьютерной техники и созданию благоприятных политических условий для вступления в информационную эпоху. |
However, it appears that even discounting the recent deterioration in the external environment, exports and growth projections have been overly optimistic when compared to longer-term trends. |
Однако даже со скидкой на недавнее ухудшение внешних условий прогнозные показатели экспортных поступлений и темпов экономического роста представляются чересчур оптимистичными в сопоставлении с тенденциями более долговременного характера. |
The primary precondition for the achievement of the social development aims that the international community set itself in Copenhagen five years ago is the existence of a favourable environment. |
Главным условием достижения целей социального развития, которые международное сообщество поставило перед собой в Копенгагене пять лет назад, является наличие благоприятных условий. |
Evaluations of these programmes will yield important information in 2002 from which revised support plans, taking into account the changing environment, will be developed. |
Оценка в 2002 году этих программ даст важную информацию, на базе которой и с учетом меняющихся условий будут разработаны пересмотренные планы поддержки. |
The search for durable solutions implies the creation of a conducive environment through concerted efforts between governments, development and humanitarian agencies, allowing socio-economic interactions between refugees or returnees and local populations. |
Поиск долговременных решений подразумевает создание благоприятных условий на основе согласованных усилий правительств и учреждений, занимающихся вопросами развития и гуманитарной помощи, направленных на налаживание социально-экономического взаимодействия между беженцами или репатриантами и местным населением. |
An encouraging environment for many teenagers who have only experienced violence, war and refugee camps includes, first and foremost, access to vocational training. |
В число воодушевляющих условий для многих подростков, видавших на своем веку только насилие, войны и лагеря беженцев, входит, прежде всего, доступ к профессиональной подготовке. |
Encourages Governments to support voluntary action for social development by creating a favourable environment, including through: |
рекомендует правительствам содействовать добровольной деятельности в интересах социального развития путем создания благоприятных условий, в том числе путем: |
It incorporates the idea of mobilizing resources with private sector participation to contribute to creating a favourable environment for conflict prevention and the prevalence of peace. |
Оно инкорпорирует идею мобилизации ресурсов с участием частного сектора, чтобы внести вклад в создание благоприятных условий для предотвращения конфликтов и для торжества мира. |
Natural wealth and natural resources, as an essential part of external living conditions, are the subject of unified and independent legal regulation of the environment. |
Природные богатства и природные ресурсы, являясь важнейшей частью внешних условий жизни, подлежат единому и независимому правовому регулированию окружающей среды. |
A number of delegates stressed that a necessary condition for SME development in general and linkages in particular was the existence of an enabling business environment. |
Ряд делегатов подчеркнули, что одним из необходимых условий для развития МСП в целом и связей между предприятиями, в частности, является создание благоприятной среды для предпринимательской деятельности. |
For this purpose, and as a precondition for international cooperation, the developing countries themselves need to establish an environment that is conducive to private sector activities. |
Для достижения этой цели и создания необходимых условий для международного сотрудничества сами развивающиеся страны должны подготовить такие условия, которые содействовали бы деятельности частного сектора. |
In conclusion, we note that it is imperative for societies to establish an environment that promotes the self-esteem, confidence and independence of the female half of the population. |
В заключение мы отмечаем необходимость создания в обществе условий, которые содействуют самоуважению, уверенности и независимости женской половины человечества. |
This changing road environment means that traffic signs conforming to the old conditions are no longer adequate today in most situations for today's road users. |
Такое изменение условий дорожного движения означает, что в настоящее время эффективность дорожных знаков и сигналов, разработанных в соответствии с устаревшими требованиями, более не отвечает всем требованиям, предъявляемым в большинстве случаев нынешними пользователями дорог. |
(b) Design programmes that give learner motivation a high priority by meeting the needs of learners and supporting a literate environment. |
Ь) разработки программ, уделяющих приоритетное внимание обеспечению мотивации учащихся посредством учета их потребностей и содействия созданию соответствующих условий. |
Creating a positive environment for investment and economic growth |
Создание благоприятных условий для инвестиций и экономического роста |
They also welcomed the country notes of Colombia and Mexico, which supported the creation of an environment in which children's rights would become accepted norms. |
Они также приветствовали страновые записки по Колумбии и Мексике, в которых выражалась поддержка созданию условий, в которых права детей становятся общепринятыми нормами. |
The objective of the project is to inform policies and practices that improve governance and thereby foster an environment for increasing investment and economic growth. |
Цель проекта - обеспечить необходимый уровень информированности для выработки политики и практических мер, направленных на совершенствование управления и, соответственно, создание условий для содействия увеличению объема инвестиций и экономическому росту. |
In addition, the pursuit of science requires an environment that supports the freedom to pursue scientific research in accordance with ethical and professional standards without undue interference. |
Кроме того, занятие научной деятельностью требует наличия условий, способствующих проведению научных исследований в соответствии с этическими и профессиональными стандартами без неоправданного вмешательства. |
The creation of an enabling policy environment, with appropriate institutional arrangements at the national level, constitutes a key option for the accelerated development and wider-scale application of renewable energy. |
Создание благоприятных политических условий при наличии соответствующих институциональных механизмов на национальном уровне образует один из ключевых вариантов для активизации развития и обеспечения более широкомасштабного использования возобновляемых источников энергии. |
As part of these efforts countries must concentrate on creating the adequate macroeconomic environment and the appropriate regulatory framework to allow foreign direct investment to operate efficiently. |
В рамках этих усилий страны должны сконцентрировать свое внимание на создании соответствующих макроэкономических условий и надлежащей нормативно-правовой базы в целях эффективного освоения прямых иностранных инвестиций. |
In particular, the unpredictable situations in Côte d'Ivoire and Guinea create an environment that poses additional challenges to efforts to build sustained stability in Liberia. |
В частности, непредсказуемая обстановка в Кот-д'Ивуаре и Гвинее чревата созданием условий, которые порождают дополнительные вызовы усилиям по обеспечению устойчивости и стабильности в Либерии. |