Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Environment - Условий"

Примеры: Environment - Условий
It is of the utmost importance that all necessary measures are put in place, including security measures, to promote a conducive environment for credible, free and fair elections. Фактом первостепенной важности является то, что для содействия созданию условий, благоприятствующих проведению заслуживающих доверие, свободных и справедливых выборов, приняты все необходимые меры, в том числе меры безопасности.
In a democratic society, the political environment can support a vibrant, multiparty landscape and protect the rights of individuals to establish, join and operate a political party. В демократическом обществе политическая обстановка может способствовать формированию условий для динамичной многопартийной жизни и защищать права лиц на создание политической партии, вступление в нее и обеспечение ее функционирования.
The missions noted that a peaceful environment prevailed in the area and that the Government of Cameroon had taken steps to improve the living conditions of the local population. Миссии отметили, что в этой зоне сохраняется мирная обстановка и что правительство Камеруна предприняло шаги по улучшению условий жизни местного населения.
We hope that, at the centre of our efforts to improve the lives of those peoples, we will be guided by the notion of creating an environment within which citizens can live in harmony, fulfil themselves and enjoy life in greater freedom. Надеемся, что в своих усилиях по улучшению жизни этих народов мы будем руководствоваться главным образом задачей создания таких условий, в которых граждане смогут жить в гармонии друг с другом, реализовать свой потенциал и жить более свободной жизнью.
The multi-year expert meeting also identified a number of fundamental elements for establishing an enabling science, technology and innovation environment, including sustained investments in human capacity development and reduced business transaction costs. Помимо этого, в ходе совещания был выявлен целый ряд необходимых элементов для создания условий, стимулирующих науку, технологии и инновации, включая долгосрочные инвестиции в развитие человеческого потенциала и в сокращение расходов на коммерческие операции.
The Declaration calls upon States to undertake a range of efforts in creating an environment for the enjoyment of minority rights, including through the adoption of appropriate legislative and other measures (art. 1, para. 2). В Декларации содержится призыв к государствам предпринять ряд усилий для создания условий для осуществления прав меньшинств, в том числе посредством принятия надлежащих законодательных и других мер для достижения этих целей (п. 2 ст. 1).
From a practical perspective, this means that preventive measures need to address a range of child rights issues, namely the overall environment for child protection and its nexus, through multiple policy sectors. С практической точки зрения это означает, что превентивные меры должны быть направлены на решение целого ряда вопросов прав ребенка, а именно вопросов создания общих условий для защиты детей и их связи с различными направлениями политики.
The result is a disciplined environment for decision-making with less time spent "fire-fighting"; fewer sudden shocks and unwelcome surprises; leading to a more efficient use of resources. Результатом являются создание условий для принятия решений, способствующих поддержанию дисциплины, и сокращение затрат времени на исправление положения, а также сокращение числа неожиданных потрясений и неприятных сюрпризов, что способствует более эффективному использованию ресурсов.
It is clear that the broad context of intimidation and human rights violations does not constitute an environment in which citizens can express their opinions or demonstrate freely. Ясно, что широкомасштабная практика запугивания и нарушения прав человека не способствует созданию условий, в которых граждане могут свободно выражать свои мнения или проводить демонстрации.
This measure should be considered relative to the Mission's ability to carry out observation tasks, fact-finding on incidents and reporting on compliance with the six-point plan, which depends on a permissive environment that does not currently exist. Вопрос о применении этой меры следует рассматривать с учетом способности Миссии выполнять свои задачи по наблюдению, заниматься установлением фактов в связи с инцидентами и представлять информацию о выполнении плана из шести пунктов, для чего необходимо наличие на местах соответствующих условий, каковые в настоящее время отсутствуют.
The Council agreed to issue a presidential statement noting the steady progress that Sierra Leone had made on its path to peace consolidation and calling on the political parties to remain committed to open and inclusive dialogue in order to foster a conducive environment for the elections. Совет согласился опубликовать заявление Председателя, отметив в нем стабильный прогресс, которого Сьерра-Леоне добилась на пути укрепления мира, и призвав политические партии сохранять приверженность открытому и всеобщему диалогу в целях создания благоприятных условий для проведения выборов.
In recent years, data on the life conditions and discrimination in Slovakia has been saturated by the monitoring probes of European institutions and specialized, mainly sociologist, research in the Roma environment. В последние годы потребность в информации об условиях жизни и проявлениях дискриминации в Словакии удовлетворялась за счет мониторинговых обследований, проводившихся европейскими учреждениями, а также специализированных, преимущественно социологических, работ по изучению условий жизни рома.
With regard to inclusive education: "Inclusive education is a dynamic process whereby national educational systems address and respond to the diverse needs and requirements of all learners by creating an environment for successful academic performance and socialization excluding all forms of segregation among children". Информация об инклюзивном образовании в республике "Инклюзивное образование - это динамичный процесс ориентации и реагирования национальных образовательных систем на разнообразие потребностей и нужд всех обучающихся посредством создания условий для успешности учения и социализации, исключающий любые формы сегрегации детей".
The Council calls upon the Government of Sierra Leone, all political parties as well as other stakeholders to intensify their efforts to foster an environment that is conducive to the holding of peaceful, transparent, free and fair elections. Совет призывает правительство Сьерра-Леоне, все политические партии, а также другие заинтересованные стороны активизировать свои усилия по созданию условий, благоприятствующих проведению мирных, транспарентных, свободных и честных выборов.
Purposeful and predictable leadership will also be needed to build trust between Governments and the private sector and create an environment that can enhance and sustain dialogue between both stakeholders. Для укрепления доверия между правительством и частным сектором, а также создания условий для улучшения и поддержания диалога между ними необходимо также целенаправленное и предсказуемое руководство.
As part of its strategy to strengthen the environment for enterprise development, SPRING gives a prominent role to supporting entrepreneurship and early stage start-ups. В рамках его стратегии улучшения условий для развития предпринимательства "Спринг" отводит ведущую роль поддержке предпринимательства и создания новых предприятий на раннем этапе.
In this respect, an enhanced field presence of the Civil Affairs Section will provide additional capacity for early warning, conflict resolution and diffusion of tensions, consolidation of reconciliation and peace efforts, and support for a conducive environment for democratic elections in 2015. В связи с этим расширенное присутствие Секции по гражданским вопросам на местах создаст дополнительные возможности для обеспечения раннего предупреждения, разрешения конфликтов и снятия напряженности, консолидации процесса примирения и усилий по установлению мира и поддержки благоприятных условий для проведения демократических выборов в 2015 году.
Singapore believed that it was key to first pursue the appropriate policies and actions for sustainable development at the national level, and that development should not come at the expense of living environment quality. По мнению делегации Сингапура, чрезвычайно важно в первую очередь осуществлять надлежащие политические и практические меры в интересах устойчивого развития на национальном уровне, а также то, что развитие не должно осуществляться за счет качества условий жизни.
In practical terms, this subject is very seriously pursued in the working agenda of the Ministry through the announcement of various standards and guidelines for the establishment of a safe environment for workers. В практическом плане этот вопрос занимает очень видное место в рабочей программе министерства, которое устанавливает различные стандарты и инструкции в целях создания безопасных условий для работников.
The implementation of the Treaty will contribute to a more conducive environment for monitoring sanctions and arms embargoes, humanitarian assistance, peacekeeping, peacebuilding and the promotion of durable development. Осуществление Договора внесет свой вклад в создание более благоприятных условий для наблюдения за санкциями и эмбарго на поставки оружия, для оказания гуманитарной помощи, поддержания мира, миростроительства и содействия устойчивому развитию.
With a view to improving the living environment and living conditions of their respective peoples, the various member States gradually made the necessary adjustments to strengthen the organization's institutional capacity. З. Стремясь содействовать улучшению среды проживания и условий жизни населения своих стран, государства-члены постепенно вносили в устав необходимые изменения в целях повышения эффективности деятельности организации.
Primarily it defines measures to further improve the legislative and regulatory environment and develop new provisions and principles that create a procedural and institutional context conducive to a healthy and harmoniously developed generation. В первую очередь определены меры по дальнейшему совершенствованию законодательной и нормативно-правовой базы, разработке новых положений и норм, направленных на создание благоприятных организационно-правовых условий для формирования здорового, гармонично развитого поколения.
To welcome the Doha Declaration and what was agreed regarding the formation, under the Cairo agreement, of an independent national technocratic transitional government that prepares the environment for presidential and parliamentary elections. С удовлетворением отметить принятие Дохинской декларации и достижение договоренности по вопросам, касающимся формирования, в соответствии с Каирским соглашением, независимого национального переходного правительства технократов, что будет способствовать созданию условий для проведения президентских и парламентских выборов.
The objectives of this goal are to reduce abject poverty, to mitigate the effects of emergencies on individuals, to offer inclusive financial services and increased access to credit and savings facilities, to improve employability and to improve the urban environment. В рамках достижения этой цели предусматривается сокращение масштабов крайней нищеты, смягчение последствий чрезвычайных ситуаций на индивидуальном уровне, организация предоставления всеохватных финансовых услуг и расширение доступа к механизмам кредитования и сбережения средств в целях расширения возможностей для трудоустройства, а также улучшения условий жизни в городах.
They were oriented towards a deeper and comprehensive integration, with a strong regulatory focus to provide a viable platform for regional value chains by ensuring a trading environment that was free of duties and non-tariff barriers. Они ориентированы на более глубокую и всеобъемлющую интеграцию со значительным упором на регулирование и направлены на обеспечение региональным производственно-сбытовым цепочкам прочной платформы посредством создания условий для беспошлинной торговли, свободной от тарифов и барьеров.