The objective of the project was to ensure a healthful, safe and dignified environment for the vulnerable communities. |
Проект был направлен на обеспечение здоровых, безопасных и достойных условий для уязвимых общин. |
CERD urged Cambodia to consider bilingual education programmes as a means of improving the learning environment for ethnic minorities and indigenous peoples. |
КЛРД настоятельно рекомендовал Камбодже рассмотреть возможность использования программы двуязычного образования в качестве средства улучшения условий обучения для этнических меньшинств и коренных народов. |
One of the main concerns of international politics was to provide a safe, violence-free environment for future generations. |
Одна из основных задач международных программ заключается в обеспечении безопасных и свободных от насилия условий жизни для будущих поколений. |
Similar environment conditions, challenges and trends make it logical and efficient for Russia to participate in capacity building in this subregion. |
По причине схожести экологических условий, проблем и тенденций для России логично и целесообразно участвовать в деятельности по наращиванию потенциала в этом субрегионе. |
Creating an environment and institutions for resilience and policy consistency is generally a long-term process. |
Как правило, создание необходимых условий и учреждений для обеспечения устойчивости и политической последовательности является долгосрочным процессом. |
We are supporting reforms to make the operating environment for businesses simpler, fairer and more transparent. |
Мы поддерживаем реформы, направленные на упрощение условий ведения бизнеса и формирование более справедливого и транспарентного предпринимательского климата. |
Georgia assigns great importance to the creation of an environment that fosters the reintegration and civic engagement of Georgian emigrants who return home. |
Грузия придает большое значение созданию благоприятных условий для реинтеграции и гражданского участия грузинских эмигрантов, возвратившихся на родину. |
Although refugees are often registered individually, the accuracy of registration varies greatly, depending on the protection and operational environment. |
Хотя беженцы часто регистрируются отдельно, точность регистрационных данных значительно варьируется в зависимости от условий предоставления защиты и оперативной обстановки. |
Certain space for the improvement was identified with respect to building of barrier-free environment aimed at the inclusive education of physically disadvantaged children. |
Вместе с тем была выявлена определенная потребность в улучшении условий с точки зрения создания безбарьерной среды для обеспечения всестороннего образования детей с физическими недостатками. |
This will require a combination of efficient public investment and encouragement of private initiative through access to affordable credit and a conducive business environment. |
Это потребует эффективных государственных инвестиций в сочетании со стимулированием частной инициативы посредством обеспечения доступа к недорогостоящим кредитам и создания благоприятных условий для предпринимательства. |
To promote a favourable environment for a multisectoral approach and for improved management, follow-up, evaluation and coordination. |
З) создание благоприятных условий для осуществления многосекторальной деятельности, эффективного управления, контроля, оценки и координации. |
The United Nations, regional and international human rights bodies are part of the environment in which defenders operate. |
Организация Объединенных Наций, региональные и международные правозащитные органы являются составным компонентом условий, в которых работают правозащитники. |
He expressed that these consultations had been useful and had contributed to setting a positive environment. |
Он отметил, что эти консультации были полезны и содействовали созданию благоприятных условий. |
It urged Tajikistan to take specific steps to meet its obligation to ensure a favourable environment for the freedom of expression. |
Она настоятельно призвала Таджикистан принять конкретные меры по выполнению своего обязательства по обеспечению благоприятных условий для реализации свободы выражения мнений. |
A class action against the university for creating an unsafe environment. |
Групповой иск против университета за создание опасных условий. |
I never had met someone with such a hard life, from such a totally different culture and environment from my own. |
Я никогда не встречала человека с такой сложной судьбой из условий совершенно другой культуры по сравнению с моими. |
And this machine is able to enable surgery and save lives because it was designed with this environment in mind. |
Этот аппарат способен обеспечивать проведение операции и спасать жизни, потому что он был создан для этих условий. |
The studies have also made the road environment safer. |
Исследования позволили также добиться большей безопасности дорожных условий. |
It was encouraged by the enhancement of the policy environment for advancing human rights, and it recognized Kenya Vision 2030. |
Он позитивно оценил содействие созданию политических условий для поощрения прав человека и отметил кенийскую Стратегию до 2030 года. |
An action plan has been developed to assist UNFPA offices in repositioning programmes/operations in the context of the changing aid environment. |
В помощь отделениям ЮНФПА составлен план действий для переориентации программ/операций с учетом меняющихся условий оказания помощи. |
The NPA-OVC is intended to create an environment for the realization of rights of orphans and other vulnerable children. |
План ставит своей целью создание условий для реализации прав сирот и других детей, находящихся в уязвимом положении. |
The primary responsibility in providing a secure environment lies with the Governments of the region. |
Главную ответственность за обеспечение безопасных условий несут правительства стран региона. |
He noted that success in developing countries depended not just on good domestic policies but also on a benevolent external environment. |
Оратор отметил, что успехи развивающихся стран зависят не только от правильной внутренней политики, а также от благоприятных внешних условий. |
The creation of an environment enabling defenders to carry out their activities safely was a State obligation. |
Создание условий, обеспечивающих правозащитникам возможность безопасного осуществления их деятельности, является обязанностью государства. |
Financial contribution represents a tool to increase conditions for education of children from socially disadvantaged environment. |
Финансовая помощь является инструментом улучшения условий обучения для детей из социально неблагополучной среды. |