The United States Agency for International Development (USAID) assisted national Governments in developing the tools necessary to improve the policy environment for microfinance. |
Агентство Соединенных Штатов по международному развитию (ЮСАИД) оказало помощь национальным правительствам в деле разработки инструментария, необходимого для улучшения политических условий в области микрофинансирования. |
Low-income countries face special constraints in creating the appropriate domestic environment for public and private coordination of their efforts to ensure full mobilization of domestic resources. |
Страны с низкими доходами сталкиваются с особыми трудностями в создании соответствующих внутренних условий для координации деятельности государственного и частного секторов в их усилиях, направленных на обеспечение полной мобилизации внутренних ресурсов. |
A broad approach was taken to include the specific electronic security needs of the various occupants and the workplace environment in each of the locations. |
Широкий подход был принят в целях учета конкретных потребностей различных арендаторов в электронной системе безопасности и рабочих условий в каждом из этих зданий. |
The ESCWA reform made an unquestionable contribution to becoming an action-oriented regional centre of excellence dedicated to developing the highest quality professional work through an efficient and effective work environment. |
Реформа ЭСКЗА, несомненно, явила собой вклад в превращение Комиссии в ориентированный на конкретные действия Региональный центр передового опыта, призванный обеспечивать наивысшее качество профессиональной работы путем формирования эффективных и действенных условий работы. |
These major developments created a new African environment and setting, to which the United Nations system, and particularly ECA, would need to adapt. |
Эти важные события привели к созданию в Африке новых условий и положения, к которым система Организации Объединенных Наций, и прежде всего ЭКА, должны адаптировать свою деятельность. |
Tremendous changes have taken place in the development of a market economy, changing ownership structures, creating a business environment, and reforms in the public and private sector. |
Огромная работа была проделана в области становления рыночной экономики, изменения структуры собственности, создания условий для коммерческой деятельности и реформирования государственного и частного секторов. |
Croatia had achieved macroeconomic stability and was working to improve its creditworthiness, trade balance and investment climate, as well as the foreign investment environment. |
Хорватия достигла макроэкономической стабильности и работает над улучшением своей кредитоспособности, торгового баланса и инвестиционного климата, а также условий для иностранных инвестиций. |
In the context of that peaceful environment, the Sudan has worked to make the culture of peace a reality - transforming it from theory to daily practice. |
В контексте таких мирных условий Судан сделал все для превращения культуры мира из теории в каждодневную практику. |
However, differences in national practices could be tolerated due to the many limitations in regards to data availability, resources, priorities, statistical environment, etc. |
Однако различия в национальной практике могут являться допустимыми, что обусловлено многочисленными ограничениями с точки зрения наличия данных, ресурсов, существующих приоритетов, статистических условий и т.д. |
While international efforts should help create a conducive environment for economic development, the primary responsibility for a nation's development ultimately rested with that nation's Government and people. |
Хотя международные усилия должны способствовать созданию благоприятных условий для экономического развития, главная ответственность за развитие той или иной страны в конечном счете ложится на ее правительство и народ. |
While ultimately the relative efficiency and business skills of the supplying enterprise determine its competitiveness, Governments have an important role in providing the appropriate environment and incentives for inducing enterprises to undertake the necessary steps. |
Хотя конкурентоспособность предприятия-поставщика в конечном итоге определяется относительной эффективностью и деловыми навыками, правительства могут сыграть важную роль в обеспечении соответствующих условий и стимулов, побуждающих предприятия предпринимать необходимые шаги. |
Efforts are needed to improve the generic competitiveness of commodities and provide a supportive material and institutional environment for enhancing enterprise-level competitiveness. |
Требуются усилия по повышению общей конкурентоспособности сырьевых товаров и по созданию материальных и институциональных условий, благоприятствующих повышению конкурентоспособности на уровне предприятий. |
Improving the overall policy environment for investment - domestic and foreign alike - should not be sacrificed to a selective focus on attracting a few firms. |
Избирательный подход к привлечению новых компаний не должен наносить ущерба процессу общего улучшения условий для привлечения инвестиций - как отечественных, так и зарубежных. |
To ensure a sound and conducive environment for private sector activities, with particular emphasis on domestic entrepreneurs; |
Обеспечение благоприятных условий для развития частного сектора с уделением особого внимания национальным предпринимательским кругам; |
In particular, there was a need for an enabling business environment, including good governance and sound legal and regulatory mechanisms that fostered transparency and the creation of new enterprises. |
В частности, существует необходимость создания благоприятных условий для развития предпринимательской деятельности, включая продуманное управление и надежную нормативно-правовую базу, обеспечивающие транспарентность и создание новых предприятий. |
Ambassador Masood Khan of Pakistan, the President-designate of the Conference, has been working diligently to create the proper environment and conditions for success. |
Назначенный Председатель Конференции посол Масуд Хан (Пакистан) ведет кропотливую работу для создания надлежащей обстановки и условий для достижения успеха. |
The Prison and Probation Service has received an extra appropriation of DKK 5 million to improve the working environment of prison staff. |
Пенитенциарная и пробационная служба получила дополнительное финансирование в объеме 5 млн. датских крон, предназначенные для улучшения условий работы тюремного персонала. |
However, the development of small- and medium-scale enterprises is often hampered by lack of a supporting environment, capital, skills and infrastructure. |
Однако развитие малых и средних предприятий зачастую осложнено отсутствием соответствующих благоприятных условий, капитала, квалифицированной рабочей силы и инфраструктуры. |
They must ensure high security awareness and also ensure that they do not become complacent about their working environment, which by definition entails risks. |
Они должны обеспечить особую заботу о безопасности и следить за тем, чтобы не впасть в благодушие по поводу условий работы, которые, по определению, сопряжены с риском. |
The adoption of the Brussels Programme took place during a period of optimism regarding the possibility of improving the international trading environment for the Least Developed Countries. |
В период принятия Брюссельской программы царил оптимизм по поводу возможности изменения условий международной торговли в интересах наименее развитых стран. |
A society for all implies inclusiveness, which can be made possible by universal design of the physical and technical as well as the socio-economic environment. |
«Общество для всех» подразумевает отсутствие изоляции, чего можно достичь с помощью универсального создания физических и технических, а также социально-экономических условий. |
The goal of creating an enabling social environment for the advancement of women and for rural and agricultural development required the close cooperation of many actors at all levels. |
Осуществление цели по созданию и обеспечению социальных условий для улучшения положения женщин и развития сельских районов и сельского хозяйства требует тесного взаимодействия множества участников на всех уровнях. |
The preparatory process had shown that regional organizations could play an essential role in creating a favourable environment for political momentum and action by States. |
Процесс подготовки данного исследования продемонстрировал, что в создании благоприятных условий для улучшения политической обстановки и принятия государствами практических мер важную роль могут сыграть региональные организации. |
Concern was expressed that, despite having implemented sound policies and a business-enabling environment, some least developed countries had failed to attract adequate private investment from overseas. |
Была высказана обеспокоенность по поводу того, что некоторые наименее развитые страны, несмотря на проведение разумной политики и создание благоприятствующих предпринимательской деятельности условий, не смогли привлечь зарубежные частные инвестиции в достаточном объеме. |
Draft guidelines aimed at creating a supportive environment for the development of cooperatives |
Проект руководящих принципов в отношении создания благоприятных условий для развития кооперативов |