Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Environment - Условий"

Примеры: Environment - Условий
The expansion of the stock of economic infrastructure in many least developed countries is part of the effort to improve the business environment under which the private sector operates and to unlock that sector's potential for economic growth, employment generation and poverty eradication. Расширение базы экономической инфраструктуры во многих наименее развитых странах является частью усилий по улучшению условий для предпринимательской деятельности, в рамках которых функционирует частный сектор, и раскрытию потенциала этого сектора в плане экономического роста, создания рабочих мест и искоренения нищеты.
IAEA had a key role to play in the creation of a favourable environment for nuclear energy production and cooperation and should provide developing countries such as his own country with education on nuclear technology and other assistance, on an equal basis, without any discrimination. МАГАТЭ должно играть ключевую роль в создании благоприятных условий для производства ядерной энергии и сотрудничества в этой области и предоставлять развивающимся странам, к числу которых относится и его страна, помощь в области образования и ядерных технологий и другую поддержку на равной основе без какой-либо дискриминации.
However, given the lack of State control of the majority of detention facilities, and the absence of a safe environment in which the judiciary can operate, the judicial system faces a significant challenge in meeting such a deadline. Вместе с тем с учетом отсутствия государственного контроля над большинством мест содержания под стражей и отсутствия безопасных условий, в которых могла бы функционировать судебная система, ей будет очень сложно соблюсти этот установленный срок.
It will be essential for the Special Representative of the Secretary-General to continue using his good offices to contribute to the creation of a conducive environment for the elections and facilitate the implementation of the national commitments under the Peace, Security and Cooperation Framework. Особенно важно, чтобы Специальный представитель Генерального секретаря продолжал использовать свои добрые услуги, чтобы способствовать созданию благоприятных условий для проведения выборов, а также содействовать осуществлению национальных обязательств в соответствии с Рамочным соглашением о мире, безопасности и сотрудничестве.
I therefore call upon all the parties, in particular the Government, which has the primary responsibility for the protection of civilians, to do their part to establish a secure environment for civilians, irrespective of their ethnic background. Поэтому я призываю все стороны, и в частности правительство, на котором лежит главная ответственность за защиту гражданского населения, внести свой вклад в создание безопасных условий для мирных жителей независимо от их этнической принадлежности.
The mission assessed the political and electoral environment and evaluated the legal and institutional framework for the elections in order to define the parameters and the modalities for possible United Nations electoral assistance. Миссия провела оценку политической обстановки и условий для проведения выборов, а также оценила правовую и институциональную базу для выборов с целью определить параметры и условия возможного оказания Организацией Объединенных Наций помощи в их проведении.
Recognizing also the importance of the creation of a conducive environment that attracts and supports private investment, entrepreneurship and corporate social responsibility, including an efficient and effective intellectual property framework, признавая также важность создания благоприятных условий, которые способствуют привлечению и поддержке частных инвестиций, предпринимательства и социальной ответственности корпораций, включая эффективную и действенную базу регулирования вопросов интеллектуальной собственности,
The United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20) recognized the need to promote sustainable development policies that support inclusive housing and social services, and a safe and healthy living environment for all. Конференция Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию («Рио+20») признала необходимость содействовать осуществлению стратегий устойчивого развития, предусматривающих помощь в обеспечении всех жителей жильем и социальными услугами, создании условий для безопасной и здоровой жизни всех.
Mandate holders welcomed and endorsed draft guidelines on a gender sensitive and family-friendly environment for the work of special procedure mandate holders, prepared by two mandate holders in close consultations with the Coordination Committee. Мандатарии приветствовали и одобрили проект руководящих принципов обеспечения условий для работы мандатариев специальных процедур, учитывающих гендерные аспекты и благоприятных для семей, который был подготовлен двумя мандатариями в тесном контакте и по согласованию с Координационным комитетом.
With regard to the Force's operating environment, during the summer months, the Force is faced with frequent outbreaks of fire in the buffer zone that, from year to year, necessitate the replenishment of its firefighting equipment. Что касается условий оперативной деятельности Сил, то в летние месяцы Силы сталкиваются с проблемой частого возникновения пожаров в буферной зоне, и в этой связи необходимо ежегодно пополнять средства пожаротушения.
The legal environment for mobile payments should also take into account that such payments are at the intersection of two established areas of international law: namely electronic transactions and international payments. При создании правовых условий для платежей с использованием мобильных устройств следует также учитывать, что такие платежи находятся на стыке двух давно сформировавшихся областей международного права, а именно электронных операций и международных платежей.
In order to decide judiciously on the priority to be assigned to the work of UNCITRAL in establishing an enabling legal environment for microenterprises and small and medium-sized enterprises, account must be taken of the proposals submitted by developing countries as well as those of highly developed countries. Для верной расстановки приоритетов в работе ЮНСИТРАЛ в области создания благоприятных правовых условий для малых, средних и микропредприятий необходимо учитывать предложения, высказываемые как развитыми, так и развивающимися странами.
In the context of the Asia and the Pacific "Ease of Doing Business" project, the Regional Centre and the Ministry of Justice were taking action to improve the environment for the enforcement of contracts. В контексте азиатско-тихоокеанского проекта упрощения процедур ведения бизнеса Региональный центр и Министерство юстиции принимают меры по улучшению условий для исполнения контрактов.
The study had been submitted to the Commission at its forty-fifth session in 2012, and the Commission had agreed to hold one or more colloquia on microfinance and other topics related to creating an enabling legal environment for MSMEs. Исследование было представлено на рассмотрение Комиссии на ее сорок пятой сессии в 2012 году, и Комиссия согласилась с проведением одного или нескольких коллоквиумов на тему микрофинансирования и на другие темы, касающиеся создания благоприятных правовых условий для ММСП.
His country would continue to contribute to the crafting of sustainable development goals and would support every effort to create a favourable international economic, trade and financial environment in the interests of equitable, inclusive economic growth. Страна оратора будет продолжать вносить свой вклад в разработку целей в области устойчивого развития и поддерживать все усилия по созданию благоприятных международных экономических, торговых и финансовых условий в интересах справедливого и всеохватного экономического развития.
During the reporting period, the military component of MINUSTAH continued to fulfil its primary mission of assisting the Government in ensuring a secure and stable environment, in addition to enabling the delivery of humanitarian assistance and preparing for disaster response. В течение отчетного периода военный компонент МООНСГ продолжал выполнять свою главную задачу, заключающуюся в оказании правительству помощи в поддержании безопасной и стабильной обстановки, в дополнение к созданию условий для доставки гуманитарной помощи и обеспечения готовности к бедствиям.
The Government of the Hong Kong Special Administrative Region has consistently pursued a policy of establishing a barrier-free environment and encouraging barrier-free communications for persons with disabilities, allowing their comprehensive integration into society. Правительство Специального административного района Гонконг неуклонно проводит политику, направленную на создание для инвалидов безбарьерной среды и условий для безбарьерной коммуникации, с тем чтобы они могли полностью интегрироваться в жизнь общества.
Ensuring that journalists and other media professionals can effectively carry out their work requires the prevention of threats and attacks against them and ensuring accountability, as well as creating an environment in which independent, free and pluralistic media can operate. Обеспечение журналистам и другим сотрудникам средств массовой информации возможности эффективно осуществлять свои функции включает предотвращение угроз и нападений на них, обеспечение привлечения к ответственности и создание таких условий, в которых могут работать независимые, свободные и плюралистические средства массовой информации.
Mr. Pande (India) said that international cooperation was essential to create a supporting environment for realizing the right to development, which should be mainstreamed in the policies and activities of development actors at the national, regional and international levels. Г-н Панде (Индия) говорит, что международное сотрудничество играет незаменимую роль в создании благоприятных условий для реализации права на развитие, которое должны быть интегрировано в стратегии и деятельность субъектов в области развития на национальном, региональном и международном уровнях.
The delivery of services to persons of concern has been based on its global strategic priorities: a favourable protection environment, fair protection processes and documentation, security from violence and exploitation, basic needs and services and durable solutions. Услуги подмандатным лицам оказывались на основе глобальных стратегических приоритетов УВКБ, предусматривающих создание благоприятных условий для защиты, проведение справедливых процедур защиты и соответствующее протоколирование, защиту людей от насилия и эксплуатации, удовлетворение базовых потребностей, оказание базовых услуг и принятие долгосрочных решений.
It includes a legal and social environment that respects and encourages young people's evolving capacities for decision-making, removes barriers to gender equality, enables later marriage and combats gender-based violence. Она включает в себя создание правовых и социальных условий, обеспечивающих уважение и поощрение новых возможностей молодых людей участвовать в процессе принятия решений, устранение препятствий на пути гендерного равенства, создание возможностей для заключения более поздних браков и пресечение гендерного насилия.
The agency's main functions are to organize support for persons with disabilities and their living environment, specify criteria for delineating the target group of persons with disabilities and organizing guidelines and responsibilities. Агентство занимается решением таких насущных задач, как организация помощи инвалидам и условий их проживания; установление критериев в вопросах определения целевой группы инвалидов и разработка показателей и функций.
The review has considered the UNOPS General Assembly mandate and relevant Executive Board decisions; the UNOPS strategic framework; developments in the external environment; operational and management results achieved over the biennium; partner needs and views; and UNOPS own experiences. В обзоре был рассмотрен мандат ЮНОПС, предоставленный Генеральной Ассамблеей, и соответствующие решения Исполнительного совета; стратегические рамки ЮНОПС; изменения внешних условий; оперативные и управленческие результаты, достигнутые за двухгодичный период; потребности и мнения партнеров; а также собственный опыт ЮНОПС.
The countries in the region must prepare to cope with the worst-case scenario, readying measures and considering how to finance them if a changing external environment affects the economies in the region and calls for rapid response. Страны региона должны быть готовы к худшему варианту, заранее вырабатывая меры и определяя пути их финансирования на тот случай, если изменение внешних условий отразится на экономике региона и потребует быстрого реагирования.
The Law on the Protection of Women's Rights and Interests and related regulations on labour protection have been enacted and implemented in China in a move to ensure women's right to work by providing them with an enabling social environment. Чтобы обеспечить женщинам право на труд через создание для них благоприятных социальных условий, в Китае были приняты и начали применяться Закон о защите прав и интересов женщин и соответствующие положения об охране труда.