Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Environment - Условий"

Примеры: Environment - Условий
The initial assessment and the training to follow will foster the development of a high-quality work environment that drives continuous performance improvement and professional development. Эта первоначальная оценка и последующая профессиональная подготовка будут содействовать формированию высококачественных условий работы, служащих стимулом неуклонного улучшения результатов работы и повышения профессиональной квалификации.
The State of Kuwait attaches a great deal of attention to the family and has directed many of its resources and capacities to providing the best possible environment for children and women. Государство Кувейт уделяет семье большое внимание, направляя значительные ресурсы и свой потенциал на создание для детей и женщин как можно более благоприятных условий.
The key concern for the Sudanese authorities should be to ensure that the necessary measures are put in place for IDPs to return voluntarily to their places of abode and normal lives, in a safe and secure environment and assured of basic services. Ключевой задачей суданских властей должно оставаться обеспечение необходимых мер с целью создания условий для того, чтобы ВПЛ могли добровольно вернуться в места своего проживания и вновь зажить нормальной жизнью в обстановке безопасности и при наличии основных услуг.
Improvements in the environment, for example, through traffic calming measures, including the creation of so-called 'living streets', are important prerequisites for children's healthy development of motor skills and their acquisition of a measure of independence as road users. Улучшение внешних условий, например за счет уменьшения интенсивности движения, в том числе посредством создания так называемых "жилых улиц", является важной предпосылкой для развития у детей двигательных навыков и воспитания у них определенной самостоятельности в качестве пользователей дороги.
Special attention should be given to the role of the media in perpetuating such stereotypes, as well as their role in contributing to a social and cultural change towards an environment that is supportive of gender equality. Особое внимание следует уделять роли средств массовой информации в сохранении таких стереотипов, а также их роли в содействии социальным и культурным изменениям, направленным на создание благоприятных для равенства между мужчинами и женщинами условий.
This draft policy envisages the Government's special focus on shelter for all and development of related infrastructure with a particular reference to poor and promotion of economic development, quality of life and safe environment. В этом проекте стратегии предусматривается, что правительство должно уделять особое внимание обеспечению жильем всего населения и развитию соответствующей инфраструктуры, в особенности в том, что касается бедноты и поощрения экономического развития, улучшения качества жизни и создания безопасных условий.
By the end of the decade, there was general agreement on broad policy goals to do so, including a sound and stable macroeconomic environment and well-functioning and robust financial systems. К концу десятилетия было достигнуто общее согласие относительно широких программных задач по достижению этой цели, включая создание нормальных и стабильных макроэкономических условий и эффективно функционирующих и надежных финансовых систем.
To advance the cause of free trade is therefore to achieve an environment where fair negotiation and fair bargaining can take place in a transparent manner without domination by the politically and economically powerful. Поэтому для содействия делу свободной торговли требуется создание условий, в которых могут проводиться транспарентные справедливые переговоры и согласования без господства тех, кто обладает политической и экономической силой.
This approach draws from the successful experience of the negotiations on basic telecommunication services, where the final protocol included a "Reference Paper" which set out regulatory principles for creating a pro-competitive environment in the sector. Данный подход основывается на успешном опыте переговоров об основных телекоммуникационных услугах, в результате которых был разработан окончательный протокол, включающий "Руководство", в котором излагаются принципы регулирования для создания благоприятных для конкуренции условий в этом секторе.
Programming therefore includes dealing specifically with the elements that result in a safe and protective learning environment, and more generally with what is in the best interests of the child. Поэтому программирование включает непосредственную работу вокруг тех элементов, которые приводят к созданию безопасных и защитных условий, а также - в более общем плане - вокруг того, что отвечает наивысшим интересам ребенка.
(a) To create a better environment for higher levels of and better targeted investment in the social sectors; а) улучшение условий для увеличения объема инвестиций, направляемых в социальную сферу, и расширения охвата ими;
In October 2000, I established the Inter-Agency Task Force on West Africa, which is the first initiative by the United Nations to develop a coordinated and comprehensive approach to the prevention of conflict and to create the appropriate environment for peace-building in a particular subregion. В октябре 2000 года я учредил Межучрежденческую целевую группу по Западной Африке, которая является первой инициативой Организации Объединенных Наций по подготовке скоординированного и всеобъемлющего подхода к предотвращению конфликтов и созданию надлежащих условий для миростроительства в определенном субрегионе.
Since international migration was a fact of life, CARICOM suggested that the equivalent of the most-favoured-nation principle could provide a basic foundation to create a mutually beneficial environment for migrants and their countries of origin and destination. Ввиду того, что международная миграция является правдой жизни, КАРИКОМ полагает, что аналог принципа наибольшего благоприятствования может обеспечить фундаментальную основу для создания взаимовыгодных условий для мигрантов и их стран происхождения и назначения.
United Nations reform, the new MTSP, increases in emergencies, the rapidly changing international development environment and the new realities for the security and safety of staff, all call for significant changes to the way UNICEF manages its human resources. Реформа Организации Объединенных Наций, новый ССП, увеличение числа чрезвычайных ситуаций, быстрое изменение международных условий в области развития и новые реалии в отношении охраны и безопасности сотрудников - все это заставляет ЮНИСЕФ радикально пересмотреть свои методы управления людскими ресурсами.
In order to prepare an environment in which free, fair and multi-ethnic elections can be held, UNMIK will conduct wide-ranging activities related to confidence-building, reconciliation and the restoration of democratic political organizations and institutions. Для создания условий, в которых могли бы быть проведены свободные, справедливые и многоэтнические выборы, МООНВАК будет осуществлять самые разные мероприятия, связанные с укреплением доверия, примирением и восстановлением демократических политических организаций и институтов.
The Government, assisted by the international community, must continue its efforts to promote and build the confidence and the trust of the people in a secure and peaceful environment. Правительство при поддержке международного сообщества должно продолжать свои усилия по содействию и укреплению веры людей в обеспечение безопасных и мирных условий.
Governments can use these meetings as an opportunity to promote further investment and trade by identifying business opportunities in knowledge-based industries and concrete steps for improving their country's environment for these industries. Правительство может использовать эти совещания как инструмент поощрения новых инвестиций и развития торговли путем выявления деловых возможностей в наукоемких отраслях и реализации конкретных шагов, направленных на улучшение в их странах условий для деятельности соответствующих отраслей.
Building on that foundation, Sri Lanka's incorporation of the Millennium Development Goals into its development strategy would help to create the environment necessary for further implementation of the Convention. Опираясь на эту основу, Шри-Ланка включила в свою национальную стратегию развития цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, что должно способствовать созданию условий, необходимых для выполнения положений Конвенции в полном объеме.
Others noted that although they had signed many investment agreements, these were not substantially relied upon as a tool in the attainment of social and economic development, but only as a means of reassuring investors of a predictable operating investment environment. Кроме того, несколько стран отметили, что, хотя они подписали много инвестиционных соглашений, эти соглашения по существу использовались не в качестве средства обеспечения социально-экономического развития, а только для того, чтобы убедить инвесторов в предсказуемости условий освоения капиталовложений.
However, even a continuing favourable external environment might not be sufficient for a sustained development process if the region did not revive productive investment, which continued to be low in historical terms, and restructure its internal market. Однако даже сохранение благоприятных внешних условий может оказаться недостаточным для устойчивого процесса развития, если страны региона не обеспечат оживление производительных инвестиций, которые по-прежнему находятся на беспрецедентно низком уровне, и не осуществят реструктуризацию своего внутреннего рынка.
However, some experts mentioned that many SMEs miss opportunities for linkages with TNCs because they cannot meet corporate and international standards for production in terms of price, quality, delivery, health, labour and the environment. Вместе с тем некоторые эксперты отметили, что многие МСП упускают возможности развивать связи с ТНК, поскольку они не удовлетворяют корпоративным и международным стандартам производственной деятельности с точки зрения цены, качества, условий поставки, гигиены производства, трудовых отношений и охраны окружающей среды.
In view of the changing social, political and economic conditions brought about by democratization and development of economies in the subregion, there is a growing interest in and a conducive environment for human rights education in schools. С учетом изменения социальных, политических и экономических условий в результате демократизации и развития экономики в субрегионе растет интерес к образованию в области прав человека в школах и возникают необходимые для этого условия.
The disappearing glaciers are an alarming indicator of landscape and hydrologic changes to the environment, not only to Kilimanjaro but also to the entire country and continent. Исчезновение ледников является тревожным признаком изменения ландшафта и гидрологических условий в окружающей среде - не только в районе Килиманджаро, но и во всей стране и на всем континенте.
Those transformations could have positive or destructive effects on the environment depending on institutional realities - market conditions, property rights, land distribution, taxes and subsidies on various types of production and consumption. Эти изменения могут оказывать благоприятное или пагубное воздействие на окружающую среду в зависимости от реальных институциональных факторов - рыночных условий, прав собственности, распределения земли, налогов и субсидий применительно к различным видам производства и потребления.
At the same time, Senegal was making efforts to improve its business environment, in particular by simplifying the administrative procedures for private investment, reducing the tax burden on companies, developing basic infrastructures and promoting good governance. В то же время Сенегал предпринимает усилия по улучшению условий для предпринимательской деятельности, в частности путем упрощения административных процедур частного инвестирования, сокращения налогового бремени компаний, развития базовой инфраструктуры и содействия благому управлению.