The ability of the local environment to attract and keep from the global pool of savings is also a sign - among others - of good public stewardship. |
Способность существующих на местах условий привлекать и удерживать накопленные на мировом уровне сбережения также является - наряду с другими - одним из свидетельств эффективного государственного руководства. |
Provide an improved user interface, streamlined system processes, and a stable and reliable technical environment for the FAOSTAT working system. |
обеспечит совершенствование пользовательского интерфейса, упорядочение системных процессов и создание стабильных и надежных технических условий для рабочей системы ФАОСТАТ; |
Appropriate training in the field will facilitate access to the multilateral working environment; it will also enable countries to participate more efficiently in international forums and to enhance their domestic capacities for development. |
Соответствующая подготовка в этой области облегчит понимание условий работы на многостороннем уровне; она позволит также странам более эффективно участвовать в международных форумах и укрепить свой внутренний потенциал в целях развития. |
The creation of a more market-friendly business environment has been at the forefront of our efforts. |
Главной целью наших усилий является создание условий, которые были бы в большей степени ориентированы на рыночное экономическое развитие. |
The main activities covered by the project include the implementation of ASYCUDA and ACIS, and the establishment of a proper legal and commercial environment for efficient transport operations. |
К числу основных мероприятий, предусмотренных проектом, относится запуск АСОТД и АКИС и создание соответствующих правовых и коммерческих условий для эффективных транспортных операций. |
Increasing enrolment, the consequent need to accommodate new pupils and the drive towards improving the learning environment has necessitated the continued maintenance and upgrading of education infrastructure of UNRWA. |
Увеличение числа учащихся, связанная с этим необходимость размещения новых учеников, а также стремление добиться улучшения условий обучения были факторами, требующими дальнейшего сохранения и модернизации школьной инфраструктуры БАПОР. |
In particular, there have been efforts to revamp cooperative regulations and legislation in light of the draft guidelines aimed at creating a supportive environment for the development of cooperatives. |
В частности, предпринимаются шаги по пересмотру нормативных положений и законодательства о кооперативах в свете проекта руководящих принципов создания благоприятных условий для развития кооперативов. |
In line with its specific mandate, the Fund primarily creates the appropriate environment for worldwide poverty reduction by fostering a sound international financial system and sustainable macroeconomic policies. |
В соответствии со своим конкретным мандатом Фонд прежде всего занимается созданием необходимых условий для глобальной деятельности по сокращению масштабов нищеты на основе укрепления надлежащих и эффективных международных финансовых систем и устойчивых макроэкономических стратегий. |
The presence of KFOR and the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo police preserved a safe and secure environment for freedom of movement. |
Присутствие СДК и полицейских подразделений Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово обеспечивало сохранение надежных и безопасных условий для свободы передвижения. |
Experience reveals that a post-conflict situation is often accompanied by the creation of a fertile environment for future institutionalized violations of human rights. |
Опыт показывает, что постконфликтная ситуация часто сопровождается созданием условий, благодаря которым в перспективе могут стать возможными узаконенные нарушения прав человека. |
UNHCR presented areas where concerted action was necessary to create an environment for durable solutions including legal, social and economic reform. |
УВКБ были выделены области, где для создания условий для достижения прочного урегулирования были необходимы совместные усилия, в том числе в области правовой, социальной и экономической реформы. |
(a) Provide a safe and healthy working environment for their employees; |
а) обеспечение отвечающих нормам безопасности и гигиены труда условий для своих работников; |
The new role of the State as the manager of a conducive economic and social environment of work still needs to be solidified under globalization. |
В условиях глобализации все еще предстоит более четко определить новую роль государства как субъекта, обеспечивающего создание благоприятных экономических и социальных условий деятельности. |
In order to improve labour-market conditions in the present policy environment, it will be necessary to rethink development policies at the national and global levels. |
Для улучшения условий на рынке труда в современной политической среде будет необходимо пересмотреть политику в области развития на национальном и глобальном уровнях. |
Given the current operating environment, a significant question arose as to how to secure and finance the necessary service requirements and the operation of repositories. |
С учетом нынешних условий деятельности возникает важный вопрос о том, каким образом гарантировать и финансировать необходимые услуги и функционирование репозиториев. |
The efforts to facilitate the development of a dynamic market economy in East Timor will help create a business environment that welcomes domestic and foreign investment. |
Усилия, направленные на содействие развитию динамичной рыночной экономики в Восточном Тиморе будут способствовать созданию благоприятных условий для местных и иностранных инвесторов. |
We believe that an impartial and neutral international presence can serve as a confidence-building measure to change the psychological atmosphere in the occupied territories and help to neutralize the environment. |
Мы считаем, что беспристрастное и нейтральное международное присутствие может послужить в качестве меры укрепления доверия, способной изменить психологическую атмосферу на оккупированных территориях и содействовать нейтрализации существующих условий. |
The increasing number of partnerships between forestry enterprises and institutions is a response to a changing environment: |
Расширение партнерских связей между лесохозяйственными предприятиями и учреждениями является ответом на изменение окружающих условий: |
The Labour Protection Act lays down the legal basis for guaranteeing a safe working environment for everyone involved in employment relations. |
Закон об охране труда обеспечивает правовую основу для гарантии безопасных условий труда для каждого человека, вовлеченного в отношения между работодателем и наемной рабочей силой. |
In view of the intrinsic requirements of certain jobs, the State directs special attention to providing female workers with stable, cultural and hygienic working conditions and environment. |
Учитывая особенности некоторых видов труда, государство уделяет особое внимание созданию стабильных и отвечающих требованиям культуры и гигиены условий для работы женщин. |
This was in part a consequence of the increasingly complicated environment for national policy-making, resulting from rapid technological and financial innovation, and intensifying global economic integration. |
Отчасти это обусловлено усложнением условий проведения национальной политики, вызванным высокими темпами внедрения технических и финансовых новшеств и усилением глобальной экономической интеграции. |
The objective of the project is to improve the institutional environment in order to foster the formation of business start-ups and growth of existing firms. |
Цель проекта состоит в улучшении институциональных условий в целях содействия созданию новых предприятий и росту существующих фирм. |
The majority of countries had begun to pursue more appropriate economic policies, which contributed to reducing underlying macroeconomic imbalances and improving the environment for private sector activity. |
Большинство стран начали проводить более эффективную экономическую политику, что способствовало сокращению основных макроэкономических дисбалансов и улучшению условий для развития частного сектора. |
In the final analysis, the State is still central in the creation of the proper environment for promoting gender equality in both the public and private spheres. |
В конечном счете государство сохраняет свою центральную роль в обеспечении надлежащих условий для достижения гендерного равенства как в государственном, так и в частном секторах. |
According to resolution 1244, the international security presence is mandated to establish a secure environment where refugees and displaced persons can return home in safety. |
В соответствии с резолюцией 1244 международное присутствие в плане безопасности обязано содействовать созданию условий безопасности, которые позволили бы беженцам и перемещенным лицам вернуться домой в обстановке безопасности. |