Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Environment - Условий"

Примеры: Environment - Условий
The ability of the local environment to attract and keep from the global pool of savings is also a sign - among others - of good public stewardship. Способность существующих на местах условий привлекать и удерживать накопленные на мировом уровне сбережения также является - наряду с другими - одним из свидетельств эффективного государственного руководства.
Provide an improved user interface, streamlined system processes, and a stable and reliable technical environment for the FAOSTAT working system. обеспечит совершенствование пользовательского интерфейса, упорядочение системных процессов и создание стабильных и надежных технических условий для рабочей системы ФАОСТАТ;
Appropriate training in the field will facilitate access to the multilateral working environment; it will also enable countries to participate more efficiently in international forums and to enhance their domestic capacities for development. Соответствующая подготовка в этой области облегчит понимание условий работы на многостороннем уровне; она позволит также странам более эффективно участвовать в международных форумах и укрепить свой внутренний потенциал в целях развития.
The creation of a more market-friendly business environment has been at the forefront of our efforts. Главной целью наших усилий является создание условий, которые были бы в большей степени ориентированы на рыночное экономическое развитие.
The main activities covered by the project include the implementation of ASYCUDA and ACIS, and the establishment of a proper legal and commercial environment for efficient transport operations. К числу основных мероприятий, предусмотренных проектом, относится запуск АСОТД и АКИС и создание соответствующих правовых и коммерческих условий для эффективных транспортных операций.
Increasing enrolment, the consequent need to accommodate new pupils and the drive towards improving the learning environment has necessitated the continued maintenance and upgrading of education infrastructure of UNRWA. Увеличение числа учащихся, связанная с этим необходимость размещения новых учеников, а также стремление добиться улучшения условий обучения были факторами, требующими дальнейшего сохранения и модернизации школьной инфраструктуры БАПОР.
In particular, there have been efforts to revamp cooperative regulations and legislation in light of the draft guidelines aimed at creating a supportive environment for the development of cooperatives. В частности, предпринимаются шаги по пересмотру нормативных положений и законодательства о кооперативах в свете проекта руководящих принципов создания благоприятных условий для развития кооперативов.
In line with its specific mandate, the Fund primarily creates the appropriate environment for worldwide poverty reduction by fostering a sound international financial system and sustainable macroeconomic policies. В соответствии со своим конкретным мандатом Фонд прежде всего занимается созданием необходимых условий для глобальной деятельности по сокращению масштабов нищеты на основе укрепления надлежащих и эффективных международных финансовых систем и устойчивых макроэкономических стратегий.
The presence of KFOR and the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo police preserved a safe and secure environment for freedom of movement. Присутствие СДК и полицейских подразделений Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово обеспечивало сохранение надежных и безопасных условий для свободы передвижения.
Experience reveals that a post-conflict situation is often accompanied by the creation of a fertile environment for future institutionalized violations of human rights. Опыт показывает, что постконфликтная ситуация часто сопровождается созданием условий, благодаря которым в перспективе могут стать возможными узаконенные нарушения прав человека.
UNHCR presented areas where concerted action was necessary to create an environment for durable solutions including legal, social and economic reform. УВКБ были выделены области, где для создания условий для достижения прочного урегулирования были необходимы совместные усилия, в том числе в области правовой, социальной и экономической реформы.
(a) Provide a safe and healthy working environment for their employees; а) обеспечение отвечающих нормам безопасности и гигиены труда условий для своих работников;
The new role of the State as the manager of a conducive economic and social environment of work still needs to be solidified under globalization. В условиях глобализации все еще предстоит более четко определить новую роль государства как субъекта, обеспечивающего создание благоприятных экономических и социальных условий деятельности.
In order to improve labour-market conditions in the present policy environment, it will be necessary to rethink development policies at the national and global levels. Для улучшения условий на рынке труда в современной политической среде будет необходимо пересмотреть политику в области развития на национальном и глобальном уровнях.
Given the current operating environment, a significant question arose as to how to secure and finance the necessary service requirements and the operation of repositories. С учетом нынешних условий деятельности возникает важный вопрос о том, каким образом гарантировать и финансировать необходимые услуги и функционирование репозиториев.
The efforts to facilitate the development of a dynamic market economy in East Timor will help create a business environment that welcomes domestic and foreign investment. Усилия, направленные на содействие развитию динамичной рыночной экономики в Восточном Тиморе будут способствовать созданию благоприятных условий для местных и иностранных инвесторов.
We believe that an impartial and neutral international presence can serve as a confidence-building measure to change the psychological atmosphere in the occupied territories and help to neutralize the environment. Мы считаем, что беспристрастное и нейтральное международное присутствие может послужить в качестве меры укрепления доверия, способной изменить психологическую атмосферу на оккупированных территориях и содействовать нейтрализации существующих условий.
The increasing number of partnerships between forestry enterprises and institutions is a response to a changing environment: Расширение партнерских связей между лесохозяйственными предприятиями и учреждениями является ответом на изменение окружающих условий:
The Labour Protection Act lays down the legal basis for guaranteeing a safe working environment for everyone involved in employment relations. Закон об охране труда обеспечивает правовую основу для гарантии безопасных условий труда для каждого человека, вовлеченного в отношения между работодателем и наемной рабочей силой.
In view of the intrinsic requirements of certain jobs, the State directs special attention to providing female workers with stable, cultural and hygienic working conditions and environment. Учитывая особенности некоторых видов труда, государство уделяет особое внимание созданию стабильных и отвечающих требованиям культуры и гигиены условий для работы женщин.
This was in part a consequence of the increasingly complicated environment for national policy-making, resulting from rapid technological and financial innovation, and intensifying global economic integration. Отчасти это обусловлено усложнением условий проведения национальной политики, вызванным высокими темпами внедрения технических и финансовых новшеств и усилением глобальной экономической интеграции.
The objective of the project is to improve the institutional environment in order to foster the formation of business start-ups and growth of existing firms. Цель проекта состоит в улучшении институциональных условий в целях содействия созданию новых предприятий и росту существующих фирм.
The majority of countries had begun to pursue more appropriate economic policies, which contributed to reducing underlying macroeconomic imbalances and improving the environment for private sector activity. Большинство стран начали проводить более эффективную экономическую политику, что способствовало сокращению основных макроэкономических дисбалансов и улучшению условий для развития частного сектора.
In the final analysis, the State is still central in the creation of the proper environment for promoting gender equality in both the public and private spheres. В конечном счете государство сохраняет свою центральную роль в обеспечении надлежащих условий для достижения гендерного равенства как в государственном, так и в частном секторах.
According to resolution 1244, the international security presence is mandated to establish a secure environment where refugees and displaced persons can return home in safety. В соответствии с резолюцией 1244 международное присутствие в плане безопасности обязано содействовать созданию условий безопасности, которые позволили бы беженцам и перемещенным лицам вернуться домой в обстановке безопасности.