Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Environment - Условий"

Примеры: Environment - Условий
The United Nations remains the main and the best multilateral instrument available for guaranteeing such an environment and for promoting fruitful international cooperation, especially in this era of globalization. Организация Объединенных Наций остается главным и наиболее эффективным многосторонним инструментом обеспечения таких условий и содействия плодотворному международному сотрудничеству, особенно в эпоху глобализации, в которую мы живем.
In the letter it was further observed that the favourable environment necessary to implement Senegal's undertakings in regional and universal conventions had been made possible by the engagement of the Government as well as civil society and the press. В письме далее было отмечено, что создание благоприятных условий, необходимых для осуществления Сенегалом своих обязательств по региональным и универсальным конвенциям, оказалось возможным благодаря усилиям правительства, а также гражданского общества и средств массовой информации.
In this increasingly interactive world, we share with other nations the desire for a peaceful environment and mutually beneficial cooperation, and we see a pivotal role for the United Nations. В нашем все более взаимозависимом мире мы вместе с другими государствами искренне стремимся к обеспечению мирных условий и налаживанию взаимовыгодного сотрудничества и в достижении этих целей отводим важнейшую роль Организации Объединенных Наций.
Allocation to equities during the reporting period was increased because of the expected investment environment, such as falling interest rates, low inflation and healthy growth in corporate profits in most major markets. Вложения в акции за отчетный период были увеличены с учетом предполагаемых инвестиционных условий, таких, как снижение процентных ставок, низких темпов инфляции и высоких темпов роста прибыли корпораций на большинстве крупных рынков.
In response to those changes in the internal and external environment, the United Nations had elaborated a set of core values and competencies, improved human resources planning, streamlined the personnel manual and expanded the staff training program. В связи с такими изменениями внутренних и внешних условий Организация Объединенных Наций разработала комплекс основных ценностей и знаний, улучшила планирование в области людских ресурсов, упорядочила руководство по вопросу о персонале и расширила программу профессиональной подготовки персонала.
Given the amount of resources already spent on UNMIK and its mandate to create a secure environment for a multi-ethnic society), there was good reason to question the Mission's achievements. Учитывая объем ресурсов, уже израсходованных на МООНВАК, и его мандат по созданию безопасных условий для многоэтнического общества Совета Безопасности, есть веские основания поставить под сомнение достижения Миссии.
What was needed to gain access to that capital and put it to work was regulatory reform, property rights, the rule of law and a streamlined business environment. Для того чтобы получить доступ к этому капиталу и заставить его работать, нужна была административная реформа, права собственности, правопорядок и упорядочение деловых условий.
Even if the scope, format and timing remain undefined this requirement per se will create a more favorable environment for nuclear disarmament and will further reaffirm the principle of accountability among states-parties. Несмотря на то, что сфера охвата, формат и сроки до сих пор не определены, это требование само по себе приведет к созданию более благоприятных условий для ядерного разоружения и дальнейшему утверждению принципа отчетности среди государств-участников.
We will continue to work closely with our Quartet partners and our friends in the region to create an environment that will facilitate progress toward the realization of President Bush's two-State vision. Мы будем и впредь тесно сотрудничать с нашими партнерами по «четверке» и с нашими друзьями в регионе для создания условий, которые будут способствовать прогрессу в деле реализации видения президента Буша в отношении двух государств.
Overall, there are now increasing signs that the majority of African countries and LDCs are pursuing more appropriate economic policies, which have contributed to reducing underlying macroeconomic imbalances and a better environment for private-sector activity. В целом, в настоящее время все чаще заметны признаки того, что большинство африканских стран и НРС проводят более разумную экономическую политику, а это содействует преодолению основополагающих макроэкономических дисбалансов и созданию более благоприятных условий для деятельности частного сектора.
This requires the creation of favourable conditions for the integration of the efforts of scientists in the study of processes occurring in the marine environment and the interrelations between them. Это требует создания благоприятных условий для интеграции исследовательских усилий при изучении процессов, происходящих в морской среде, и взаимоотношений между ними.
In that context, Montenegro is making efforts to keep pace with global trends, contributing to endeavours to ensure better living conditions and a more humane environment for us and future generations. В этом контексте Черногория прилагает усилия с целью отслеживания глобальных тенденций, содействуя улучшению условий жизни и обеспечению более благоприятной окружающей человека среде для нас и для будущих поколений.
Creation of a safe and secure working environment for all staff, witnesses and visitors, in line with the prevailing security threat assessment for the institution Создание безопасных условий труда для всего персонала, свидетелей и посетителей в соответствии с имеющейся оценкой угрозы безопасности данного учреждения
The first priority for any monitoring will be to determine the baseline level of CO2 in the environment and to describe the storage reservoir and its surroundings before injection. Важнейшая задача для проведения любого мониторинга будет состоять в том, чтобы еще до закачки определить исходный уровень CO2 в окружающей среде и составить описание резервуара и внешних условий.
These initiatives are of particular importance in creating an environment in which the Constitutional Loya Jirga and electoral processes can be conducted successfully (Minister of the Interior Ali Jalali said it was "a race against time"). Эти инициативы имеют особое значение для создания необходимых условий, при которых может быть обеспечено успешное проведение конституционной Лойя джирги и выборов (министр внутренних дел Али Джалали сказал: «Это гонка со временем»).
(c) Creating an environment where people have the possibility to develop and lead healthy lifestyles. с) создание условий, в которых у людей имеется возможность вырабатывать и вести здоровый образ жизни.
At no other time in the past have we been as close to establishing a favourable environment for the creation and strengthening of international capacities and for articulating strategies that will help to achieve sustainable development in the region. Никогда еще мы не были так близки к появлению благоприятных условий для создания и укрепления международного потенциала и для выработки стратегий, которые помогут в достижении устойчивого развития в этом регионе.
We support the continued efforts of UNMIK to create a favourable environment for non-governmental organizations, other civil society structures, and local women's organizations in Kosovo. Мы поддерживаем продолжение усилий МООНК по созданию благоприятных условий для неправительственных организаций и других структур гражданского общества и местных женских организаций в Косово.
Government resources can be increasingly deployed for legislative reforms, an improved social policy environment, and a strengthening of service-delivery systems so that the rights of children and women can be progressively realized. Ресурсы правительства можно во все большем объеме использовать для проведения законодательных реформ, улучшения социальных условий и укрепления сферы услуг, чтобы постепенно реализовать права детей и женщин.
Follow-up or compliance missions are necessary when an inspection reveals serious operational concerns, or where there is a significant impact of the rapidly changing environment in which UNHCR operates. Последующие инспекции или миссии по проверке соблюдения необходимы в тех случаях, когда в ходе инспекции возникают серьезные озабоченности по поводу тех или иных практических аспектов или когда присутствует серьезный фактор стремительно меняющихся условий, в которых действует УВКБ.
Even though many international organizations provide similar types of assistance in the fields of institution building, the creation of a favourable environment for FDI, training and data collection, they cooperate to avoid duplication of work. Хотя многие международные организации занимаются оказанием во многом сходных видов помощи в области институционального развития, создания благоприятных условий для ПИИ, подготовки кадров и сбора данных, они сотрудничают друг с другом в целях недопущения дублирования работы.
The Group also agreed to provide advice to the arbitration project of the Southeast European Cooperative Initiative whose purpose is to improve the dispute resolution environment in SECI member countries. Группа приняла также решение оказать консультативную помощь Инициативе по сотрудничеству в юго-восточной Европе в осуществлении проекта по вопросам арбитража, цель которого состоит в улучшении условий для урегулирования споров в странах-членах ИСЮВЕ.
This growing negative tendency shows that UNMIK and KFOR should not weaken their efforts in pursuit of their mandates to establish a secure environment for the return of refugees and internally displaced persons and to ensure public safety. Эта нарастающая негативная тенденция свидетельствует о том, что МООНК и СДК не должны ослаблять усилий по осуществлению своих мандатов в целях создания безопасных условий для возвращения беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, а также обеспечения общественной безопасности.
Together with the Declaration, the Programme of Action addressed the creation of a favourable environment for social development and focused on the three core issues of poverty eradication, employment generation and social integration. Вместе с Декларацией была принята Программа действий, которая предусматривала создание благоприятных условий для социального развития и в которой внимание было сосредоточено на трех ключевых задачах искоренения нищеты, обеспечения занятости и социальной интеграции.
If nothing was done to combat desertification, the decline in yields in arid zones would force millions of people to leave their homes in search of a better environment. Если для борьбы с опустыниванием не будут приниматься меры, то снижение урожаев в засушливых зонах будет вынуждать миллионы людей покидать свои дома в поисках лучших условий.