| Dealing with such an environment is particularly burdensome for SMEs. | Соблюдение подобных условий является особенно обременительным для МСП. |
| The operational environment of peacekeeping missions renders some loss of assets unavoidable. | В силу оперативных условий, в которых функционирует миссия по поддержанию мира, потери части имущества неизбежны. |
| They also resulted in the establishment of the necessary environment for the growth of stability, prosperity and peaceful and amicable relations between nations. | Их результатом стало также создание необходимых условий для укрепления стабильности, процветания и мирных и дружественных отношений между нациями. |
| Recent events underscore the importance of a favourable external environment in attaining policy objectives in developing countries. | Последние события подчеркивают важное значение благоприятных внешних условий для достижения целей экономической политики в развивающихся странах. |
| An enabling external financial environment to support domestic measures could require, inter alia, adequate and transparent supervision of volatile, short-term capital flows. | Для формирования благотворных внешних финансовых условий, которые могли бы подкрепить внутренние меры, может потребоваться, в частности, эффективный и транспарентный контроль за неустойчивыми потоками краткосрочных спекулятивных капиталов. |
| While staff members bear primary responsibility for their day-to-day performance, supervisors are responsible for fostering a supportive environment. | В то время как сотрудники несут основную ответственность за выполнение своих повседневных служебных обязанностей, руководители отвечают за создание благоприятных условий для этого. |
| Within this increasingly ambiguous and interdependent environment, lives progress along many planes - biological, psychological, societal, political, cultural and spiritual. | На фоне этих все более неоднозначных и взаимозависимых условий жизнь людей протекает на разных уровнях: биологическом, психологическом, социальном, политическом, культурном и духовном. |
| Each phase needs a supportive environment, built on indigenous systems, incorporating innovations. | Развитие на каждом этапе требует благоприятных условий, которые должны обеспечиваться за счет использования возможностей местной инфраструктуры, а также нововведений. |
| What was most worrying, however, was the external environment which was rife with uncertainty and instability. | Однако еще большее беспокойство вызывает наличие внешних условий, характеризующихся крайней неопределенностью и нестабильностью. |
| Another priority was the creation of a modern high-technology economy and of a favourable environment for foreign investment. | Еще одной первоочередной задачей является создание современной высокотехнологичной экономики и благоприятных условий для иностранных инвестиций. |
| For its part, his Government had taken steps to create a favourable social environment and protect children. | Со своей стороны, правительство Китая приняло меры по созданию благоприятных социальных условий и защите детей. |
| The programme also stresses the need to create an appropriate environment for the development of an indigenous private sector. | В программе делается также упор на необходимость создания надлежащих условий для развития местного частного сектора. |
| Consequences include the overexploitation of natural resources and the degradation of both the environment and living conditions. | К числу последствий таких явлений относится чрезмерная эксплуатация природных ресурсов, а также ухудшение состояния окружающей среды и условий жизни. |
| Joint efforts were necessary to create a better environment for young people, especially those in vulnerable groups. | Необходимы совместные усилия в целях создания лучших условий жизни для молодых людей, особенно тех из них, кто входит в уязвимые группы населения. |
| Promotion of a competitive telecommunications services environment. | а) Содействие формированию условий конкуренции в секторе телекоммуникационных услуг. |
| The Council stressed that economic and financial support would also be subject to the re-establishment of the necessary secure environment. | Совет подчеркнул, что оказание экономической и финансовой поддержки также будет зависеть от восстановления необходимых условий безопасности. |
| The force is helping create a secure environment for several missions of international organizations active in Albania. | Силы оказывают помощь в обеспечении безопасных условий для нескольких миссий международных организаций, действующих в Албании. |
| Thus, the process of mine clearance is the process of restoring an environment that allows a society to regain normal life. | Поэтому процесс разминирования является процессом восстановления условий, позволяющих обществу нормализовать жизнь. |
| In addition, the changing macroeconomic environment has also played a role in shaping wage and employment patterns. | Кроме того, определенную роль в формировании структур заработной платы и занятости сыграло изменение макроэкономических условий. |
| The Panel also recognized the need for an external economic and commercial environment which is supportive of NFPs. | Группа признала также необходимость наличия благоприятных для осуществления НПЛ внешнеэкономических и внешнеторговых условий. |
| The United Nations has spared no effort to create the environment necessary for the implementation of the Protocol. | Организация Объединенных Наций предпринимает все усилия для создания условий, необходимых для осуществления Протокола. |
| Most developing countries and economies in transition have already put in place policies to liberalize and improve their national environment for enterprise activity. | Большинство развивающихся стран и стран с переходной экономикой уже осуществляют политику, направленную на либерализацию и улучшение внутренних условий для деятельности предприятий. |
| 18.80 The expected accomplishments of this subprogramme will include a more predictable and productive legal and business environment for trade and enterprise development. | 18.80 В результате осуществления данной подпрограммы предполагается обеспечить создание более предсказуемых и благоприятных правовых и экономических условий для развития и торговли предпринимательства. |
| The "protective environment" approach continues to be an important vehicle for making responses more strategic. | Создание безопасных условий по-прежнему остается одним из важных подходов к обеспечению более долгосрочного характера ответных мер. |
| It is determined to take every opportunity to foster an environment that is conducive to direct negotiations between the parties concerned. | Она преисполнена решимости использовать все возможности для создания условий, способствующих проведению прямых переговоров между заинтересованными сторонами. |