Investing in the inherent potential of citizens and creating a favourable environment for that potential to be realized are central to good governance. |
Инвестиции в потенциальные возможности граждан и создание благоприятных условий для реализации этого потенциала играют решающую роль в благом управлении. |
This fits perfectly with the aim of MDG 8, which is to ensure a favourable pro-development environment for international trade. |
Это отлично вписывается в рамки ЦРДТ - 8, которая предполагает создание благоприятствующих развитию условий для международной торговли. |
Nigeria firmly believes that NEPAD's goals of building strong economic infrastructure and creating a favourable environment for investments remain crucial. |
Нигерия глубоко убеждена в непреходящем значении достижения целей НЕПАД по созданию надежной экономической инфраструктуры и благоприятных условий для инвестирования. |
The creation of an enabling national environment for technological capacity-building should be supported by all organizations and development partners. |
Создание благоприятных условий для усиления технологического потенциала должно поддерживаться всеми организациями и партнерами по процессу развития. |
National policies should be supplemented and supported by international efforts aimed at creating an overall environment that is conducive to their implementation. |
Национальная политика должна дополняться и поддерживаться международными усилиями, направленными на создание условий, приемлемых для их выполнения. |
However, we are prepared for a changing environment. |
Однако мы готовы к изменению условий. |
Our efforts to build a great, prosperous and powerful nation require a durable peaceful environment. |
Наши усилия по строительству великой, процветающей и могучей нации требуют надежных мирных условий. |
Of no lesser importance are efforts to improve the environment for good political governance, eliminate corruption and prevent armed conflicts. |
Не менее важны усилия, направленные на улучшение условий для благого политического управления, борьбу с коррупцией и предотвращение вооруженных конфликтов. |
Maintaining a safe environment was the shared responsibility of scientists - including young scientists - government officials and members of the public. |
Поддержание безопасных условий является общей ответственностью ученых, включая молодых ученых, государственных должностных лиц и представителей общественности. |
If this understanding becomes global, the industrial society will welcome these trends to guarantee a fair and competitive business environment. |
Если этот факт будет осознан всеми, то промышленные круги будут приветствовать эти тенденции для обеспечения справедливых и конкурентоспособных условий ведения предпринимательской деятельности. |
CCISUA was pleased that the ICSC report had referred to the importance of creating a motivational working environment. |
ККСАМС удовлетворен тем, что в докладе КМГС говорится о важности создания мотивирующих рабочих условий. |
They include standards relating to access, a secure learning environment, teaching and learning, and education policy. |
В их число входят стандарты, касающиеся обеспечения доступа, безопасных условий обучения, порядка преподавания и приобретения знаний, а также политики в области образования. |
Access to education and a healthy environment transformed children into global change makers. |
Доступ к образованию и создание здоровых условий для жизни преобразует детей в проводников глобальных перемен. |
The combination of lack of access and inefficient implementation created an environment where alternative paths to justice and resolution were favoured. |
Сочетание отсутствия доступа к правосудию и неэффективного осуществления законодательства привело к созданию условий, в которых предпочтение отдается нахождению альтернативных способов достижения справедливости и урегулирования споров. |
Development programs are geared towards improving the conditions whereby every Timorese can live a dignified life in an environment of peace and harmony. |
Программы развития направлены на улучшение условий, в которых каждый тиморец сможет достойно жить в обстановке мира и гармонии. |
This legislation includes the criminal procedure code, which was written to suit an immediate post-conflict environment and is in need of reform. |
К ним относятся Уголовно-процессуальный кодекс, который был разработан с учетом условий, сложившихся непосредственно после завершения конфликта, и который сейчас нуждается в переработке. |
Improved business and regulatory environment, resulting in increased investment from national and international companies |
Улучшение нормативно-правовых условий для предпринимательской деятельности, что приведет к увеличению объема инвестиций со стороны национальных и международных компаний |
Social support services, safety nets and subsidies are additional options for the promotion of an inclusive employment environment. |
Другими способами содействия в создании условий для трудоустройства инвалидов являются обеспечение социальной поддержки, формирование сетей социальной защиты и предоставление субсидий. |
Mongolia was vigorously working to create a more favourable legal environment in order to improve customs operations, through amendments to its Customs Law. |
Монголия активно работает над созданием более благоприятных правовых условий в целях совершенствования таможенных операций посредством внесения поправок в ее таможенное законодательство. |
Environmental risk is the inherent risk associated with the volatile nature of the environment in which the Agency operates. |
Риски, относящиеся к категории рисков среды, неотъемлемо связаны с неустойчивым характером условий, в которых Агентство осуществляет свою деятельность. |
This process promises to attract private capital in an ever-changing economic and social environment. |
Этот процесс позволяет надеяться на привлечение частного капитала в контексте постоянно меняющихся социально-экономических условий. |
Australia is playing its part in strengthening that environment. |
Австралия играет свою роль в упрочении этих условий. |
The political will and capacity of those actors to assume their responsibilities in creating a conducive environment for peace were critical. |
Решающую роль играют политическая воля и способность этих субъектов принять на себя ответственность в создании благоприятных условий для мира. |
Progress in improving the business environment, restructuring corporations and making structural reforms slowed in 2006. |
В 2006 году замедлился прогресс в улучшении экономических условий, перестройке корпораций и проведении структурных реформ. |
Consultations are organized in many countries, in order to build a favourable environment for NAP adoption. |
Во многих странах организуются консультации с целью создания благоприятных условий для принятия НПД. |