Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Environment - Условий"

Примеры: Environment - Условий
At the same time, these anti-poverty strategies are to be defined and implemented in the larger context of creating an environment that encourages and supports equitable, broad-based economic growth and social development at both the national and international levels. В то же время эти стратегии по борьбе с бедностью должны определяться и осуществляться в более широком контексте создания условий, способствующих и поддерживающих равномерный, широкий экономический рост и социальное развитие как на национальном, так и на международном уровнях.
Without a supportive environment, commitments made at the major international conferences were meaningless. In some of the major donor countries, the amount of official development assistance was declining and remained far below the target of 0.7 per cent of gross national product. Без наличия благоприятных условий обязательства, принятые на крупных международных конференциях, останутся на бумаге; вместе с тем в некоторых главных странах-кредиторах объем государственной помощи развитию сокращается и в значительной мере отстает от показателя в размере 0,7 процента от объема ВНП.
In that context, he referred to the agreed conclusions adopted by the Economic and Social Council at its substantive session, which recognized that international cooperation and partnership were vital to the creation of a favourable environment for development. В этом контексте он ссылается на согласованные выводы, принятые Экономическим и Социальным Советом на его основной сессии, в ходе которой было признано, что международное сотрудничество и партнерство имеют решающее значение для создания условий благоприятных для развития.
Governments and the United Nations system must provide adequate financial and human resources for the implementation of the Beijing Platform for Action; in addition to providing the necessary personnel, they must help create an appropriate working environment. В целях осуществления Пекинской платформы действий Ямайка настоятельно призывает правительства и систему Организации Объединенных Наций выделить достаточный объем ресурсов, как финансовых, так и людских, не только путем предоставления необходимого персонала, но и путем создания условий для плодотворной работы.
It undermines the trust and confidence so badly needed in creating the appropriate environment for successful negotiations, especially on the difficult issues involved in the permanent status talks. Оно подрывает доверие, столь необходимое для создания соответствующих условий для успешного завершения переговоров, в особенности переговоров по трудным вопросам, касающимся постоянного статуса.
The force is helping to create a secure environment for the electoral process, in particular for the OSCE-ODIHR missions, within the framework of the Security Council mandate. Силы оказывают помощь в обеспечении безопасных условий для проведения выборов, в частности для миссий ОБСЕ/БДИПЧ, в рамках мандата Совета Безопасности.
It also calls for a socio-political environment in which both men and women can have a voice to state their priorities and highlight the mechanisms for ending poverty, ecological degradation and stabilizing population. Устойчивое развитие также требует создания таких социально-политических условий, при которых как мужчины, так и женщины могли бы определять свои приоритеты и вырабатывать механизмы, необходимые, чтобы положить конец нищете, экологической деградации и стабилизировать численность населения.
The objective was to provide legal, institutional, management and financial advice to individual countries (on request) to improve the environment for real estate investment. Цель состоит в оказании отдельным странам (по запросу) консультативной помощи по правовым, институциональным, управленческим и финансовым вопросам с целью улучшения условий для осуществления инвестиций в недвижимость.
The representative of Thailand said that his Government had created a competitive environment by reducing protection of domestic industries, relaxing import controls and bringing down the levels of customs duties. Представитель Таиланда заявил, что его правительство приняло меры для создания условий конкуренции, снизив уровень защиты отечественных отраслей, ослабив меры контроля за импортом и уменьшив таможенные пошлины.
A report prepared by the Security Coordinator in March 1997 formed the basis for evaluating the measures that could be taken to establish a more secure working and living environment in Kigali. Доклад, подготовленный координатором по вопросам безопасности в марте 1997 года, лег в основу оценки мер, которые можно было бы принять в целях создания более безопасных условий для работы и проживания в Кигали.
Those efforts are commendable, but what is left to be fulfilled is enormous if we wish to achieve a better environment for social development, especially in the coming decades of the next millennium. Эти усилия заслуживают высокой оценки, но для обеспечения более благоприятных для социального развития условий, в особенности в предстоящие десятилетия следующего тысячелетия, предстоит проделать громадный объем работы.
Developing countries increasingly required the technical assistance and capacity-building services of the united Nations Industrial Development Organization (UNIDO), which supported endeavours to create an environment propitious for sustainable industrial growth and international competitiveness. Развивающиеся страны во все большей степени нуждаются в услугах в сфере технической помощи и укрепления потенциала, оказываемых ЮНИДО, которая поддерживают усилия, направленные на создание надлежащих условий для устойчивого промышленного роста и международной конкуренции.
The precariousness of housing and the wandering existence that sometimes results hinder regular school attendance and hamper children's intellectual and physical development through lack of stability, lack of space, an unhealthy environment, overcrowding, noise, etc. Нестабильность жилищных условий и бродяжничество, к которому она иногда приводит, препятствуют регулярному посещению школы детьми и сдерживают их умственное и физическое развитие ввиду неустойчивости их положения, недостатка необходимого пространства, нездоровой среды, перенаселенности, шума и т.д.
It was also noted that trade conditionalities to enforce non-trading objectives, including those related to labour standards and the environment, could undermine the proper functioning of the multilateral trading system. Отмечалось также, что установление определенных условий торговли для достижения неторговых целей, в том числе связанных с трудовыми нормами и охраной окружающей среды, могут отрицательно повлиять на нормальное функционирование системы многосторонней торговли.
In turn, this had created an environment highly conducive to enterprise networking, as had indeed happened with notable success among Empretecos in several countries. В свою очередь это способствовало созданию весьма благоприятных условий для развития связей между предприятиями, о чем действительно свидетельствует значительный успех в развитии таких связей между участниками программы в некоторых странах.
And in this regard, it has introduced various incentives, created the appropriate environment and enacted flexible legislation in order to eliminate all the barriers and impediments that might stand in the way of attracting foreign investors and protecting their rights. И в этой связи следует отметить, что Оман выдвинул ряд инициатив, направленных на создание надлежащих условий, и принял гибкое законодательство с целью устранения всех барьеров и препятствий, стоящих на пути привлечения иностранных инвесторов и обеспечения защиты их прав.
By drawing attention to these general development aspects of agricultural insurance, insurers could encourage governments to look into the possibilities of improving the general environment to make it more conducive to the introduction of such lines into the countryside. Привлекая внимание к этим общим аспектам сельскохозяйственного страхования, которые имеют отношение к развитию, страховщики могут поощрять правительства к тому, чтобы анализировать возможности улучшения общих условий с целью сделать их более благоприятными для внедрения такой практики в сельских районах.
Presentations and discussions made the participants aware of the need to create an appropriate environment to stimulate the development of the international transport industry, especially MT operations, while at the same time avoiding excessive State regulation of this activity. Представленные доклады и их обсуждение позволили привлечь внимание участников к необходимости создания соответствующих условий для стимулирования развития международного транспортного сектора, особенно операций по смешанным перевозкам, избегая при этом чрезмерного государственного регулирования этой деятельности.
Our responsibility as Governments therefore must be to create an environment in which both governmental and non-governmental organizations can create a safety net that is wide enough to catch the diverse needs and interests of young people. Поэтому обязанность правительств состоит в том, чтобы обеспечить создание условий, позволяющих и правительственным, и неправительственным организациям создавать своего рода сеть безопасности, достаточно широкую для того, чтобы улавливать разнообразные потребности и интересы молодых людей.
Several respondents further specified that they considered that guidelines aimed at creating a supportive environment for the development of cooperatives elaborated by the United Nations would be of great value for reforming and updating their national legislation. Несколько правительств заявили далее, что, по их мнению, разработка Организацией Объединенных Наций руководящих принципов, направленных на создание благоприятных условий для развития кооперативов, в значительной степени способствовала бы их усилиям по пересмотру и обновлению их национальных законодательств.
For countries with a relatively extensive forest cover, but with less developed forest-based industry, the focus would be to create the necessary environment and incentives to attract private investment for sustainable forest management and utilization. Для стран с относительно обширным лесным покровом, но с менее развитой лесной промышленностью основная задача будет состоять в создании необходимых условий и стимулов для привлечения частных инвестиций в целях обеспечения устойчивого лесоустройства и лесопользования.
UNDP is supporting the Ministry of Finance in monitoring and managing Georgia's external debt and in creating a favourable investment environment by building the capacity of the Georgian Investment Centre. ПРООН оказывает поддержку министерству финансов в деле контроля внешней задолженности Грузии и управления ею и в деле создания благоприятных инвестиционных условий путем наращивания потенциала Грузинского инвестиционного центра.
During the discussion, the members of the Council expressed their appreciation to UNMOP for its role in defusing tension in the area and for creating a conducive environment for the parties to pursue a political process towards a final settlement of the dispute. Во время дискуссии члены Совета выразили признательность МНООНПП за ту роль, которую она играет в ослаблении напряженности в этом районе и создании условий, способствующих осуществлению сторонами политического процесса, направленного на окончательное урегулирование данного спора.
An international strategy oriented towards the creation of a stable environment for sustainable development that took into account the impact of globalization needed to be formulated as an effective and comprehensive response to that challenge. Для того чтобы эффективным и всесторонним образом отреагировать на этот вызов, необходимо разработать международную стратегию, направленную на создание стабильных условий для устойчивого развития и учет последствий глобализации.
Based on dialogue and action to facilitate the development of a sound regional policy environment, the ECP process has a major role to play in generating effective and efficient international humanitarian action in Europe. Опираясь на диалог и меры содействия по созданию разумных региональных политических условий, процесс ЕКП должен сыграть заметную роль в организации осуществления эффективных и действенных гуманитарных мер в Европе.