Multilateralism must be underpinned by legally binding rules in order to ensure a predictable and stable environment. |
Многосторонний подход должен быть основан на юридически обязательных правовых нормах для создания предсказуемых и стабильных условий. |
The Democratic Republic of the Congo was committed to creating an investor-friendly environment and had made significant progress towards achieving the MDGs. |
Демократическая Республика Конго привержена делу создания благоприятных условий для инвесторов и добилась значительного прогресса в достижении ЦРДТ. |
It greatly appreciated the support provided by UNICEF and remained fully committed to creating a favourable environment for all children. |
Оно высоко оценивает поддержку, оказываемую со стороны ЮНИСЕФ, и сохраняет полную приверженность созданию благоприятных условий для всех детей. |
Effective laws are essential in creating a supportive environment. |
Для создания благоприятных условий необходимы эффективные законы. |
It has made significant strides towards promoting a rights-based environment for developing disability policies. |
Она предпринимает немалые усилия в направлении создания правовых условий для выработки стратегий, касающихся инвалидности. |
The rules concerning health, safety and working environment apply to everyone who works in Norway. |
Правила, касающиеся условий и гигиены труда и техники безопасности, применимы ко всем людям, работающим в Норвегии. |
Finally, a globally responsible environment for productive employment creation must include coherent global and regional frameworks to address the international mobility of labour. |
Наконец, в целях формирования надлежащих глобальных условий для обеспечения продуктивной занятости необходимо создание согласованных глобальных и региональных программ по решению вопросов международной мобильности рабочей силы. |
In addition to creating a predictable macroeconomic environment, macroeconomic policies can play a supportive role in encouraging private investment in employment-intensive and environment-friendly sectors. |
Помимо создания предсказуемых макроэкономических условий макроэкономическая политика может содействовать поощрению частных инвестиций в трудоемкие и не наносящие ущерб экологии сектора. |
Those may include various forms of support to improve the business environment and trade facilitation in the context of aid for trade. |
К ним могут относиться различные формы поддержки, направленной на улучшение условий ведения экономической деятельности, а также усилия по содействию развитию торговли, осуществляемые в рамках предоставления внешней помощи с этой целью. |
The trade union movement has developed in Belarus on the strength of the propitious environment created for it. |
С учетом создания благоприятных условий в Беларуси развито профсоюзное движение. |
It has also discussed ways to achieve a pro-family environment. |
Он также обсудил пути обеспечения благоприятных для семьи условий. |
The policy should acknowledge and recognize that UNFPA country programmes will appropriately vary with regard to strategic priorities, goals, political environment and operational challenges. |
Политика должна отражать и признавать тот факт, что надлежащая разработка страновых программы ЮНФПА будет обеспечена на основе учета разнообразия стратегических приоритетов, целей, политических условий и оперативных вопросов. |
UNFPA has been scaling up strategies to increase a supportive environment for male participation and the elimination of harmful practices. |
ЮНФПА обеспечивает расширение масштабов осуществления стратегий в целях создания более благоприятных условий для участия мужчин и искоренения вредных обычаев. |
However, in view of the more adverse external environment, this is not such a negative performance. |
Однако на фоне более неблагоприятных внешних условий этот показатель не так уж плох. |
The region must build up its capacity to face an adverse external environment by deepening trade and financial ties among the countries. |
Региону необходимо наращивать свой потенциал, позволяющий ему противостоять неблагоприятному изменению внешних условий, путем упрочения торговых и финансовых связей между странами. |
The most important issues of the SEEA implementation process are political motivation and the development of data sources and the related institutional environment. |
К числу наиболее важных вопросов, связанных с процессом внедрения СЭЭУ, относится политическая мотивация, развитие источников данных и обеспечение соответствующих институциональных условий. |
The Government had stepped up efforts to create a protective environment for children through a number of relevant national policies and laws. |
Правительство активизировало усилия по созданию безопасных условий жизни для детей, приняв целый ряд соответствующих национальных стратегий и законов. |
Best practices to create an empowering and supportive work environment |
Передовая практика, содействующая расширению прав и возможностей и созданию благоприятных условий труда |
An enabling business environment is an important factor in maximizing their impact on growth and employment. |
Одним из важных факторов, обеспечивающих максимальное усиление влияния этих предприятий на рост и развитие, является наличие благоприятных условий для предпринимательской деятельности. |
It has prioritized improving the urban environment and reducing environmental vulnerability as a key focus of its work. |
Его основным приоритетом является улучшение условий жизни в городах и уменьшение их экологической уязвимости. |
The ESCAP region has emphasized the importance of ensuring an enabling and supportive environment for older persons. |
В регионе ЭСКАТО подчеркивается важность обеспечения широких возможностей и благоприятных условий для пожилых людей. |
The third pillar of the Madrid Plan of Action emphasizes the importance of affordable and accessible housing and a liveable environment. |
В рамках третьего приоритетного направления Мадридского плана действий подчеркивается важность недорогостоящего и легко доступного жилья и благоприятных для жизни условий. |
Led by the new Disability Unit, UNICEF accelerated efforts to make the organization a more inclusive work environment. |
При ведущей роли новой Группы по вопросам инвалидности ЮНИСЕФ активизировал усилия в целях создания в организации таких условий работы, в которых предоставлялось бы больше возможностей инвалидам. |
This is a key element in fostering an environment of transparency and accountability. |
Это ключевой элемент создания условий транспарентности и подотчетности. |
During the 2007-2012 National Strategic Plan, several policy and legislative changes occurred which sought to create a more supportive environment. |
За время осуществления Национального стратегического плана на 2007 - 2012 годы было проведено несколько стратегических и законодательных изменений в целях создания более благоприятных условий. |