Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Environment - Условий"

Примеры: Environment - Условий
She therefore urged the international community to allocate the additional resources needed to ensure that there was adequate capacity in receiving countries to provide such an environment. Поэтому оратор обращается к международному сообществу с настоятельным призывом выделить дополнительные ресурсы для формирования в принимающих странах надлежащего потенциала по созданию таких условий.
Therefore, it is important that we support the efforts made by developing countries to attract foreign direct investment by encouraging their activities to improve the business environment and their system of governance. Поэтому нам важно поддерживать прилагаемые развивающимися странами усилия к привлечению прямых иностранных капиталовложений за счет поощрения их деятельности по улучшению условий предпринимательства и их систем управления.
At the national level, the Jordanian Government has drafted and promulgated legislation to attract direct foreign investment and to create an environment favourable for investment. На национальном уровне иорданское правительство для привлечения прямых иностранных капиталовложений и создания условий, благоприятных для инвестиций, разработало и промульгировало соответствующее законодательство.
Our small economies are confronted by a changing trade environment in which the principle of special and differential treatment is being phased out. Перед нашими странами с малой экономикой встала проблема меняющихся условий в торговле, когда принцип специального и дифференцированного подхода теряет свою силу.
Governments can do this by promoting an appropriate business environment, ensuring an adequate legal framework for markets to function and encouraging larger firms to provide support. Правительства могут добиться этого путем создания надлежащих условий для предпринимательства, обеспечения соответствующей правовой базы для функционирования рынков и поощрения более крупных фирм к оказанию содействия.
More favourable environment for local integration of refugees; Создание более благоприятных условий для интеграции беженцев на местах.
Adjusting to changes in the global trading environment; на адаптацию к изменению условий в области международной торговли;
Stronger institutional structures for tripartite arrangements among government, the private sector and worker associations are expected to help create an environment enabling faster growth of employment. Предполагается, что укрепление институциональных структур с целью достижения трехсторонних соглашений между правительством, частным сектором и объединениями трудящихся будет способствовать созданию условий, благоприятствующих ускорению темпов роста занятости.
(b) To create a public-oriented environment, especially for vulnerable groups; Ь) создание ориентированных на население условий, особенно для групп, находящихся в уязвимом положении;
Creating a favourable national and international political and legal environment Создание на национальном и международном уровне благоприятных политических и правовых условий
A national strategy had been formulated to create an enabling legal and institutional environment for the growth of microenterprises, most of which were run by urban women. Разработана национальная стратегия, предусматривающая создание благоприятных правовых и институциональных условий для роста микропредприятий, во главе большинства которых находятся женщины, проживающие в городах.
The creation of such an environment should be a significant part of the United Nations efforts to prevent the economic crises that threatened world peace and stability. Создание таких условий должно являться важной частью деятельности ЮНСИТРАЛ во избежание экономических кризисов, угрожающих международному миру и стабильности.
The establishment of a commercially conducive transit policy environment remains at the centre of all efforts to further improve transit transport systems. Создание коммерчески благоприятных общих условий для развития транзитных перевозок по-прежнему является главным направлением любых усилий, предпринимаемых с целью дальнейшего улучшения систем транзитных перевозок.
This setting differs substantially from the environment in which earlier generations of developing countries had embarked upon, and succeeded in, diversifying their economies. Такая среда существенно отличается от условий, в которых стартовали и добивались успеха в диверсификации своей экономики "первые поколения" развивающихся стран.
Determining the most important industries involved in international trade will provide an indication of the structure of the trading environment for the country concerned. Одним из показателей структуры торговых условий той или иной страны являются важнейшие отрасли, участвующие в международной торговле.
The establishment of SME support agencies and programmes need to go in parallel with efforts to improve the policy, legal and regulatory environment in which SMEs operate. Создание учреждений и программ по поддержке МСП должно осуществляться параллельно с усилиями, направленными на улучшение общеполитических и нормативно-правовых условий, в которых МСП осуществляют свою деятельность.
The specifics of an internal control structure must be periodically reviewed and adjusted to keep pace with each organization's changing environment. Конкретные аспекты структуры внутреннего контроля должны периодически пересматриваться и корректироваться с учетом меняющихся условий, в которых действует каждая организация.
The major challenges ahead revolved around strengthening the Government's capacity and ensuring a stable and conducive environment for the successful implementation of the PRSP and other peace consolidation processes. Главные задачи на предстоящий период касаются расширения возможностей правительства и создания стабильных условий, способствующих успешному осуществлению ДССМН и других процессов упрочения мира.
They all provide some degree of effective property rights protection and contract enforcement, maintain macroeconomic stability, seek to integrate into the world economy, and ensure an appropriate environment for productive diversification and innovation. Они все обеспечивают относительно эффективную защиту прав собственности и соблюдение условий контрактов, поддерживают макроэкономическую стабильность, стараются интегрироваться в мировую экономику и создать соответствующие условия для диверсификации продукции и новаторства.
Helping these countries to develop and diversify their commodities and exports, as well as allowing them to export products with high value-added, would contribute to the efforts made to protect the environment. Оказание помощи этим странам в развитии и диверсификации их сырьевого сектора и экспортной базы, а также создание условий для того, чтобы они могли экспортировать товары с высокой долей добавленной стоимости, означали бы внесение вклада в усилия по охране окружающей среды.
A key element in this environment would be the existence, at the departmental level, of an effective system of internal control and programme oversight. Одним из ключевых элементов этих условий является наличие на уровне департаментов эффективной системы внутреннего контроля и надзора за осуществлением программ.
The poor condition of many UNRWA school premises in Jordan continued to be of concern to the Agency in its efforts to provide a satisfactory learning environment for refugee pupils. Плохое состояние многих школьных помещений БАПОР в Иордании по-прежнему вызывает озабоченность Агентства в рамках предпринимаемых им усилий по обеспечению надлежащих учебных условий для учащихся-беженцев.
The continued uncertainty and the lack of a favourable environment in which to conduct humanitarian operations are compounded in Tajikistan by political, military and criminal acts aimed at derailing the peace process. Ситуация сохраняет неопределенность, и отсутствие благоприятных условий для проведения гуманитарных операций усугубляется в Таджикистане совершением политических, военных и преступных актов, нацеленных на срыв мирного процесса.
To this end, UNDP activities are integrated in the local environment and mobilize each of the parties around this common objective. В этих целях мероприятия ПРООН разрабатываются с учетом местных условий и предусматривают вовлечение всех участников деятельности в работу над решением общих задач.
His task is to help consolidate the peace and prevent a relapse into conflict and, thereby, to create in Liberia a conducive environment for sustainable development. Его задачей является оказание помощи в укреплении мира, предотвращение возобновления конфликта и создание тем самым в Либерии благоприятных условий для обеспечения устойчивого развития.