| These were essential to creating a conducive environment for sustainable development and encouraging investments in Africa. | Эти меры имеют весьма важное значение в плане создания благоприятных условий для устойчивого развития и поощрения инвестиций в Африке. |
| UNAIDS continues to promote comprehensive prevention approaches, including knowledge and skills development, access to health services and creating a safe and supportive environment. | ЮНЭЙДС продолжает популяризировать комплексные меры профилактики, включающие проведение просветительских мероприятий и обучение необходимым навыкам, предоставление доступа к медицинской помощи и создание безопасных и благоприятных условий. |
| Additional benefits included enhanced quality and efficiency of the services and a safer working environment. | Среди дополнительных преимуществ - повышение качества и эффективности услуг и создание более безопасных условий для работы. |
| Among other things, such efforts contribute to establishing an environment where States feel less inclined to undertake armed aggression. | Такие усилия, среди прочего, способствуют созданию условий, при которых государства в меньшей степени склонны к вооруженной агрессии. |
| Fluctuations were noted within each major expenditure category, which is characteristic of the increasingly dynamic environment in which UNDP operates. | Колебания были отмечены в рамках каждой основной статьи расходов, что характерно для все более динамичных условий, в которых действует ПРООН. |
| The Organization requires a competitive compensation package that is able to attract and retain high-quality staff and a good working environment. | Организации необходим конкурентоспособный пакет вознаграждения, который мог бы обеспечивать привлечение и удержание высококвалифицированных сотрудников и создание благоприятных условий для работы. |
| It further pointed to the need for increasing the effectiveness of foreign direct investment by promoting a stable and predictable policy environment. | Она далее подчеркнула необходимость повышения эффективности прямых иностранных инвестиций путем содействия установлению стабильных и предсказуемых политических условий. |
| Without a secure environment, recovery, reconstruction and sustainable development are not possible. | В отсутствие безопасных условий восстановление, реконструкция и устойчивое развитие невозможны. |
| Government policies should create an environment that enables diverse financial service providers to develop a range of microfinance products that better serve the poor. | Политика правительства должна быть направлена на создание условий, которые помогали бы различным поставщикам финансовых услуг разрабатывать ряд продуктов микрофинансирования, в бóльшей степени отвечающих потребностям неимущих слоев населения. |
| The strategic actions draw on the protective environment framework and recommendations from the Machel Study Strategic Review of Children in Armed Conflict. | Стратегические меры опираются на систему условий защиты и рекомендации Стратегического обзора исследования Грасы Машел по вопросу о последствиях вооруженных конфликтов для детей. |
| Towards that end, concerted efforts are needed at the national, regional and international levels to create a conducive environment. | С этой целью на национальном, региональном и международном уровнях необходимо предпринять согласованные усилия по созданию благоприятных для этого условий. |
| The analysis of successful business linkages programmes shows that linkages are dependent on the broader economic, social and cultural environment. | Анализ успешных программ развития деловых связей показывает, что такие связи зависят от более общих экономических, социальных и культурных условий. |
| This in turn would require preparation and easy availability of databases and related technologies for use in the local environment. | Для этого в свою оче-редь необходимо подготавливать и обеспечивать сво-бодный доступ к базам данных и соответствующим технологиям для применения с учетом местных условий. |
| Purpose and objectives: putting in place a macroeconomic environment that addresses equity, democratization and sustainability. | Задача и цели: Формирование макроэкономических условий, способствующих достижению равноправия, демократизации и устойчивости. |
| The success of such efforts was dependent on a conducive external environment in an interdependent world. | Успех таких усилий зависит от наличия благоприятных внешний условий во взаимозависимом мире. |
| It was considered important to ensure a conducive environment for the financing of SMEs. | Было высказано мнение о важности обеспечения условий, способствующих финансированию малых и средних предприятий. |
| In order to achieve this openness, an opportune policy framework that creates an appropriate environment should be put in place. | Для того чтобы обеспечить такую открытость, необходимо определить подходящие стратегические рамки, которые благоприятствуют созданию соответствующих условий. |
| All these are important elements of the development environment. | Все эти факторы являются важными составляющими условий, благоприятствующих развитию. |
| With regard to next-generation environmentally friendly vehicles, the expert from Japan presented the development promotion project aiming at a cleaner air and a better living environment. | В связи с экологически чистыми транспортными средствами следующего поколения эксперт от Японии представил проект по стимулированию разработки, направленный на повышение чистоты воздуха и обеспечение более благоприятных экологических условий жизни. |
| The main challenges of achieving an enabling policy environment relate to macroeconomic instability and structural constraints at meso- and micro-levels. | Основные задачи обеспечения благоприятных условий на уровне политики связаны с макроэкономической нестабильностью и структурными издержками на среднем и микроуровне. |
| It was stressed, however, that the appropriate environment is the same, whether resources to be attracted are domestic or international. | Вместе с тем было подчеркнуто, что характер этих соответствующих условий не зависит от того, какие ресурсы должны привлекаться - внутренние или международные. |
| Mr. de Wit also emphasized that the Government needs to implement policies to create a supportive environment for the development of microcredit. | Г-н де Вит также подчеркнул, что правительствам необходимо осуществлять меры по созданию условий, способствующих развитию микрокредитования. |
| The Council is key to creating a favourable political and operational environment for disarmament, demobilization and reintegration. | Совет играет ключевую роль в создании благоприятных политических и оперативных условий для разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| In a post-conflict society, the first and most important task should be to establish a stable and secure social environment. | В постконфликтном обществе первая и наиболее важная задача должна заключаться в создании стабильных и безопасных социальных условий. |
| The representatives of donors and lending organizations would advise the committee on solutions suitable for the Russian Federation's land administration environment. | Представители донорских и кредитных организаций могут направлять комитету рекомендации в отношении решений, пригодных для российских условий управления земельными ресурсами. |