These were essential to creating a conducive environment for sustainable development and encouraging investments in Africa. |
Эти меры имеют весьма важное значение в плане создания благоприятных условий для устойчивого развития и поощрения инвестиций в Африке. |
UNAIDS continues to promote comprehensive prevention approaches, including knowledge and skills development, access to health services and creating a safe and supportive environment. |
ЮНЭЙДС продолжает популяризировать комплексные меры профилактики, включающие проведение просветительских мероприятий и обучение необходимым навыкам, предоставление доступа к медицинской помощи и создание безопасных и благоприятных условий. |
Additional benefits included enhanced quality and efficiency of the services and a safer working environment. |
Среди дополнительных преимуществ - повышение качества и эффективности услуг и создание более безопасных условий для работы. |
Among other things, such efforts contribute to establishing an environment where States feel less inclined to undertake armed aggression. |
Такие усилия, среди прочего, способствуют созданию условий, при которых государства в меньшей степени склонны к вооруженной агрессии. |
Fluctuations were noted within each major expenditure category, which is characteristic of the increasingly dynamic environment in which UNDP operates. |
Колебания были отмечены в рамках каждой основной статьи расходов, что характерно для все более динамичных условий, в которых действует ПРООН. |
The Organization requires a competitive compensation package that is able to attract and retain high-quality staff and a good working environment. |
Организации необходим конкурентоспособный пакет вознаграждения, который мог бы обеспечивать привлечение и удержание высококвалифицированных сотрудников и создание благоприятных условий для работы. |
It further pointed to the need for increasing the effectiveness of foreign direct investment by promoting a stable and predictable policy environment. |
Она далее подчеркнула необходимость повышения эффективности прямых иностранных инвестиций путем содействия установлению стабильных и предсказуемых политических условий. |
Without a secure environment, recovery, reconstruction and sustainable development are not possible. |
В отсутствие безопасных условий восстановление, реконструкция и устойчивое развитие невозможны. |
Government policies should create an environment that enables diverse financial service providers to develop a range of microfinance products that better serve the poor. |
Политика правительства должна быть направлена на создание условий, которые помогали бы различным поставщикам финансовых услуг разрабатывать ряд продуктов микрофинансирования, в бóльшей степени отвечающих потребностям неимущих слоев населения. |
The strategic actions draw on the protective environment framework and recommendations from the Machel Study Strategic Review of Children in Armed Conflict. |
Стратегические меры опираются на систему условий защиты и рекомендации Стратегического обзора исследования Грасы Машел по вопросу о последствиях вооруженных конфликтов для детей. |
Towards that end, concerted efforts are needed at the national, regional and international levels to create a conducive environment. |
С этой целью на национальном, региональном и международном уровнях необходимо предпринять согласованные усилия по созданию благоприятных для этого условий. |
The analysis of successful business linkages programmes shows that linkages are dependent on the broader economic, social and cultural environment. |
Анализ успешных программ развития деловых связей показывает, что такие связи зависят от более общих экономических, социальных и культурных условий. |
This in turn would require preparation and easy availability of databases and related technologies for use in the local environment. |
Для этого в свою оче-редь необходимо подготавливать и обеспечивать сво-бодный доступ к базам данных и соответствующим технологиям для применения с учетом местных условий. |
Purpose and objectives: putting in place a macroeconomic environment that addresses equity, democratization and sustainability. |
Задача и цели: Формирование макроэкономических условий, способствующих достижению равноправия, демократизации и устойчивости. |
The success of such efforts was dependent on a conducive external environment in an interdependent world. |
Успех таких усилий зависит от наличия благоприятных внешний условий во взаимозависимом мире. |
It was considered important to ensure a conducive environment for the financing of SMEs. |
Было высказано мнение о важности обеспечения условий, способствующих финансированию малых и средних предприятий. |
In order to achieve this openness, an opportune policy framework that creates an appropriate environment should be put in place. |
Для того чтобы обеспечить такую открытость, необходимо определить подходящие стратегические рамки, которые благоприятствуют созданию соответствующих условий. |
All these are important elements of the development environment. |
Все эти факторы являются важными составляющими условий, благоприятствующих развитию. |
With regard to next-generation environmentally friendly vehicles, the expert from Japan presented the development promotion project aiming at a cleaner air and a better living environment. |
В связи с экологически чистыми транспортными средствами следующего поколения эксперт от Японии представил проект по стимулированию разработки, направленный на повышение чистоты воздуха и обеспечение более благоприятных экологических условий жизни. |
The main challenges of achieving an enabling policy environment relate to macroeconomic instability and structural constraints at meso- and micro-levels. |
Основные задачи обеспечения благоприятных условий на уровне политики связаны с макроэкономической нестабильностью и структурными издержками на среднем и микроуровне. |
It was stressed, however, that the appropriate environment is the same, whether resources to be attracted are domestic or international. |
Вместе с тем было подчеркнуто, что характер этих соответствующих условий не зависит от того, какие ресурсы должны привлекаться - внутренние или международные. |
Mr. de Wit also emphasized that the Government needs to implement policies to create a supportive environment for the development of microcredit. |
Г-н де Вит также подчеркнул, что правительствам необходимо осуществлять меры по созданию условий, способствующих развитию микрокредитования. |
The Council is key to creating a favourable political and operational environment for disarmament, demobilization and reintegration. |
Совет играет ключевую роль в создании благоприятных политических и оперативных условий для разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
In a post-conflict society, the first and most important task should be to establish a stable and secure social environment. |
В постконфликтном обществе первая и наиболее важная задача должна заключаться в создании стабильных и безопасных социальных условий. |
The representatives of donors and lending organizations would advise the committee on solutions suitable for the Russian Federation's land administration environment. |
Представители донорских и кредитных организаций могут направлять комитету рекомендации в отношении решений, пригодных для российских условий управления земельными ресурсами. |