The benefits of such an environment would be widespread: they would increase a country's attractiveness for FDI, contribute to better absorbing FDI, and help reduce capital flight and encourage domestic investment. |
Создание таких условий дает множество преимуществ: они способствуют повышению привлекательности страны для размещения ПИИ, расширению ее возможностей использовать ПИИ, снижению вероятности "бегства капитала" и стимулированию отечественных инвестиций. |
Mr. Lenagala said that, in the wake of the Monterrey Conference, it was crucial to create a development-friendly environment in order to enhance the capacity of developing countries. |
Г-н Ленагала говорит, что в свете Монтеррейской конференции решающее значение имеет создание условий, благоприятствующих развитию, для наращивания потенциала развивающихся стран. |
UNCTAD undertook a fact-finding mission to assess the environment for the development of small and medium-sized enterprises (SMEs) and identify activities which support that development. |
ЮНКТАД направила сюда миссию по установлению фактов в целях оценки условий для развития малых и средних предприятий (МСП) и определения мер поддержки их развития. |
While the continuous engagement of the Kosovo Force in providing a safe and secure environment was still necessary, the main challenge was not in keeping a physical peace but rather "mental peacekeeping". |
Хотя постоянное привлечение Сил для Косово к обеспечению безопасных и спокойных условий все еще остается необходимостью, главная проблема заключается не в сохранении физического мира, а, скорее, в «психологическом миротворчестве». |
During 2003-2005, the Multiplier Points network will continue to contribute to UNECE visibility in the region and prove the potential for promoting United Nations publications and documentation related to the creation of a favourable environment for business and trade. |
В 20032005 годах сеть центров тиражирования будет по-прежнему содействовать распространению информации о ЕЭК ООН в регионе и создавать возможности для распространения публикаций и документации Организации Объединенных Наций, связанных с созданием благоприятных условий для предпринимательства и торговли. |
At the strategic level, a socially responsible attitude implies a longer-term vision and management of economic growth, and an improved economic and business environment. |
На стратегическом уровне социально ответственное поведение подразумевает более широкие горизонты видения и управления экономическим ростом, а также улучшение экономических условий и условий предпринимательской деятельности. |
It was suggested that UNCTAD strengthen its technical assistance in this area through capacity building that would enhance the competitiveness of developing countries, taking into consideration the post-Doha environment. |
ЮНКТАД было предложено укреплять ее техническую помощь в этой области за счет наращивания потенциала, которое будет способствовать повышению конкурентоспособности развивающихся стран, с учетом условий после Конференции в Дохе. |
The JCB has become a highly effective mechanism for consultation and coordination, contributing to the excellent cooperative relationships which have allowed the stabilization of the situation in Kabul and the provision of a safe and secure environment. |
СКО стал весьма эффективным механизмом консультаций и координации, содействуя налаживанию прекрасных отношений сотрудничества, которые позволили стабилизировать обстановку в Кабуле и обеспечить создание безопасных условий. |
This should create a safer and friendlier environment for persons wanting to return to the area and for the Mission's personnel. |
Это должно привести к созданию более безопасных и благоприятных условий для лиц, которые желают вернуться в этот район, и для персонала Миссии. |
A priority of UNTOP during the past year was the promotion of an open political environment in the country, which could contribute to further consolidation of the peace process. |
Одна из приоритетных задач деятельности ЮНТОП в течение прошедшего года заключалась в содействии созданию в стране таких политических условий, которые могли бы способствовать дальнейшему укреплению мирного процесса. |
In the context of the United Nations system, UN-HABITAT in particular, would have to redouble efforts to develop demonstrable means for directly improving the slum environment and the lives of slum dwellers. |
В контексте системы Организации Объединенных Наций ООН-Хабитат, в частности, необходимо будет удвоить усилия по разработке наглядных средств для непосредственного улучшения жилой среды в районах трущоб и условий жизни их обитателей. |
His delegation would continue to work with the other Member States to improve the work environment of the Organization so that its staff could provide quality service. |
Делегация его страны вместе с другими государствами-членами будет продолжать работу над улучшением условий работы в Организации, с тем чтобы персонал мог обеспечивать качественные услуги государствам-членам. |
This meant that the new policy orientation had not been helpful in creating a macroeconomic environment appropriate for encouraging investors and firms to support the creation and expansion of productive capacity and the improvement of productivity. |
Это означает, что новая ориентация политики не смогла обеспечить создание макроэкономических условий, в которых инвесторы и компании были бы заинтересованы создавать и расширять производственные мощности и повышать производительность труда. |
Key goals are aimed at ensuring an inclusive approach to policy development and service delivery by fostering an environment which provides women with the opportunity to be involved in decision-making. |
Ключевые задачи включают обеспечение всестороннего подхода к разработке политики и оказанию услуг в области транспорта путем оперативного создания условий, при которых женщины будут иметь возможность участвовать в процессе принятия решений. |
Hence, the employees are expected to raise this point as an issue of collective bargaining that have a major impact on creating a conducive work environment for the female employee and the child. |
Таким образом, предполагается, что наемные работники при заключении коллективных соглашений поднимут этот вопрос, который имеет важное значение для создания благоприятных условий труда для женщин с детьми. |
To ensure a safe and secure working environment, risk assessment, mitigation measures and strategies in the form of Headquarters minimum operating security standards were developed and established in January 2004. |
Для обеспечения безопасных рабочих условий в январе 2004 года были разработаны и приняты процедуры оценки риска, меры по его сокращению и соответствующие стратегии в виде минимальных оперативных стандартов безопасности для штаб-квартир. |
Space technology could make a significant contribution towards solving the major challenges of the modern world, including controlling or even stopping climate change and reducing pressure on the environment, stimulating sustainable development, and creating acceptable living conditions for everyone on Earth. |
Космическая техника может в значительной степени способствовать решению важнейших задач современности, в число которых входят: контроль и даже остановка процесса изменения климата и ослабление давления на окружающую среду, содействие устойчивому развитию и создание приемлемых условий жизни для всего населения планеты. |
A new proactive approach must replace the traditionally reactive one and all Member States and United Nations bodies must work together in order to create a safer environment for staff. |
Новый активный подход должен заменить традиционный механизм ответных мер, и все государства-члены и органы Организации Объединенных Наций обязаны действовать сообща в целях создания более безопасных условий работы для сотрудников. |
When designing peacekeeping operations, the Security Council, in our view, should make every effort to protect both children and their supportive environment: schools, hospitals, health centres and religious institutions. |
Совету Безопасности при разработке мандатов миротворческих операций следует, с нашей точки зрения, прилагать все усилия не только по защите детей, но и предоставлению необходимых им для нормальной жизни условий - школ, больниц, поликлиник и культовых учреждений. |
Such policies aimed at creating a favourable business environment, and they specifically addressed some of the more common market failures experienced by SMEs in EU economies, developed or developing. |
Такая политика нацелена на создание благоприятных условий для предпринимательства и конкретно на преодоление более общих сбоев рынка, с которыми сталкиваются МСП в странах ЕС, развитых или развивающихся. |
Privatization is seen as an important means of generating economic development and UNMIK is working hard to establish a favourable environment in which this can go ahead within the parameters of Security Council resolution 1244. |
Приватизация считается важным средством обеспечения экономического развития, и МООНК делает все возможное для создания благоприятных условий, в которых можно добиться этого с учетом параметров, установленных в резолюции 1244 Совета Безопасности. |
Privatization is seen as an important means of generating economic development, and UNMIK is working hard to establish a favourable environment in which this can go forward. |
Одним из важных средств обеспечения экономического развития считается приватизация, и МООНК упорно трудиться над созданием необходимых условий для достижения прогресса в этой сфере. |
Technical assistance in this field helps improve the legal, regulatory and institutional environment for foreign direct investment in the transition economies of central and eastern Europe and the CIS. |
Основным направлением технической помощи в этой области является содействие улучшению правовых, нормативных и институциональных условий для прямых иностранных инвестиций в странах центральной и восточной Европы с переходной экономикой и в странах СНГ. |
Based on the information collected in the preparation of this report, it is evident that a supportive headquarters agreement which incorporates current human resources management and work/life concerns can go a long way in creating a sustainable environment for staff and their families. |
Из информации, собранной в ходе подготовки настоящего доклада, со всей очевидностью следует, что позитивное соглашение о штаб-квартире, учитывающее нынешние проблемы управления людскими ресурсами и работы/жизни, способно во многом помочь созданию необходимых условий для сотрудников и их семей. |
The Secretary-General recognises this concern and has on several occasions reiterated the importance of improving the work environment within United Nations organizations, and ensuring that staff members enjoy more rewarding careers which take into account their professional as well as their personal well-being. |
Генеральный секретарь признает наличие этой проблемы и неоднократно напоминал о важности улучшения условий работы в организациях системы Организации Объединенных Наций и обеспечения того, чтобы сотрудники получали большее удовлетворение от работы, что непосредственно связано как с их профессиональным, так и с их личным благополучием. |