Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Environment - Условий"

Примеры: Environment - Условий
To that end, the Sales and Marketing Section in New York has contracted with an outside service to enable it to provide a safer environment for credit card transactions both for Headquarters and the United Nations Office at Geneva. В этих целях Секция сбыта и маркетинга в Нью-Йорке заключила внешний подряд, по которому предусматривается обеспечение более безопасных условий для оплаты заказов по кредитным карточкам как в Центральных учреждениях, так и в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве.
During the transitional period, the United Nations should focus on institution- and capacity-building and on promoting a peaceful and secure environment, namely, by assisting in the establishment and training of an East Timorese police force. Во время переходного периода Организации Объединенных Наций следует сконцентрировать внимание на организационном строительстве и укреплении потенциала и на содействии обеспечению мирных и безопасных условий, в частности путем оказания помощи в создании и подготовке восточнотиморских полицейских сил.
The rapid spread of networks, with adequate bandwidth and complete inter-operability, requires a telecommunications environment which features competition in services (and their resale), facilities and infrastructure. Быстрое распространение сетей с надлежащей пропускной способностью и полной совместимостью требует создания в телекоммуникационном секторе условий для конкуренции на уровне услуг (и их перепродажи), технических средств и инфраструктуры.
Improved commercial environment to establish joint ventures with new legislation which makes it more attractive to foreigners to invest in the region and fund new equipment; улучшение коммерческих условий в целях создания совместных предприятий на основе нового законодательства, которое открывало бы иностранным предприятиям более привлекательные возможности для размещения инвестиций в регионе и финансирования нового оборудования;
They noted that the responsibility for ensuring a secure environment for the consultation process lay with the Government of Indonesia, and emphasized the need for the Indonesian authorities to disarm the militias. Они отметили тот факт, что ответственность за обеспечение безопасных условий для проведения опроса лежит на правительстве Индонезии, и подчеркнули необходимость принятия индонезийскими властями мер по разоружению военизированных формирований.
While recognizing the cardinal importance of a stable macroeconomic environment and political stability in attracting FDI, the participants also highlighted the use of new information technology, networking, various forms of collective action and direct contacts between entrepreneurs as important strategies for increasing investments. Признав кардинальное значение устойчивых макроэкономических условий и политической стабильности для привлечения прямых иностранных инвестиций, его участники в качестве важных стратегий увеличения объема инвестиций указали использование новых информационных технологий, взаимодействие, различные формы коллективных мер и прямые контакты между предпринимателями.
His Government hoped that the international community would take the necessary steps to provide a favourable external environment for the industrialization of Africa, giving consideration to alleviating the debt burden of a number of countries. Правительство его страны выражает надежду, что международное сообщество предпримет необходимые шаги для создания бла-гоприятных внешних условий для индустриали-зации Африки, уделяя внимание вопросу облег-чения долгового бремени ряда стран.
Furthermore, the Secretariat would continue the progressive investment in training of staff and development of substantive skills, as well as its efforts to provide for a secure and safe working environment. Кроме того, Секретариат будет продолжать активизировать свои усилия по подготовке персонала и развития основных навыков, а также по созданию безопасных и здоровых условий труда.
They can also help create conditions for the safe voluntary repatriation of refugees to a secure environment where they can contribute to the reconstruction and development of their country of origin. Оно может также содействовать созданию условий для безопасной добровольной репатриации беженцев в безопасные условия, где они могут содействовать восстановлению и развитию своей страны происхождения.
A combination of good weather, which led to significant improvements in agricultural output, and an improved policy environment as evidenced, inter alia, by low fiscal deficits and inflation has been responsible for increased economic growth in a number of countries. Сочетание благоприятных погодных условий, благодаря которому значительно возрос объем сельскохозяйственного производства, и проведение более взвешенной политики, о чем свидетельствуют, в частности, низкие уровни финансового дефицита и инфляции, обусловили повышение темпов экономического роста в целом ряде стран.
The Meeting had agreed to enhance technical assistance to LDCs to enable them to take advantage of the new trading environment created by the conclusion of the Uruguay Round. Совещание приняло решение обеспечить наращивание технической помощи НРС, с тем чтобы дать им возможность извлекать выгоду из новых торговых условий, возникших после завершения Уругвайского раунда.
At the same time, success in confronting all of this is obviously linked to the political and economic reality and to abolishing the environment that breeds violence and terrorism. В то же время, очевидно, что успешное решение всех этих задач связано с политическими и экономическими реалиями и необходимостью ликвидации условий, порождающих насилие и терроризм.
Optimism, combined with an awareness of the enormous task ahead, will be necessary in creating an environment in which the people of Guatemala are able, among other things, to exercise their legitimate civil, political, economic, social and cultural rights. Оптимизм и надлежащее осознание стоящих перед страной огромных задач относятся к числу исходных условий, которые позволят жителям Гватемалы добиться осуществления своих гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав человека.
The maintenance of macroeconomic stability, the development of physical infrastructure, the provision of a friendly legal environment and the elimination of red tape were all considered to be critical elements in a successful private sector development strategy. Сохранение макроэкономической стабильности, развитие физической инфраструктуры, создание благоприятных правовых условий и преодоление бюрократизма - все это было признано важными элементами успешной стратегии развития частного сектора.
CGAP expects the Bank to play a pivotal role in working with Governments to create an enabling business environment for microfinance institutions and making linkages between the overall macroeconomic framework and microfinance. По мнению КГПБ, Всемирный банк должен играть решающую роль в переговорах с правительствами по вопросам создания благоприятных условий для деятельности микрофинансовых учреждений и установления взаимосвязей между общей макроэкономической основой и вопросами микрофинансирования.
In addition to taking international action to maintain movement towards a fair trade environment, countries needed to embark on policies that allowed them to take advantage of liberalized markets. Помимо содействия созданию справедливых условий для осуществления торговых операций на основе принятия согласованных мер на международном уровне необходимо, чтобы каждая страна разработала политику, позволяющую ей извлекать пользу из либерализации рынков.
As for developed countries, it was essential that they should contribute to the creation of a favourable external environment, fulfil their commitments and provide developing countries with the assistance the latter so urgently required in such fields as resources, trade and debt relief. Что касается развитых стран, то им необходимо внести вклад в создание благоприятных внешних условий, выполнять свои обязательства и оказывать развивающимся странам остро необходимую им помощь в таких областях, как передача ресурсов, развитие торговли и смягчение бремени задолженности.
His delegation therefore appealed to the international community to redouble its efforts to ensure a favourable external environment for the growth and development of the developing countries, particularly the least developed countries. В связи с этим делегация Китая призывает международное сообщество удвоить его усилия по обеспечению благоприятных внешних условий для развития и экономического роста развивающихся стран, в частности наименее развитых.
Stressing the need for a supportive external environment, he echoed the appeal by the Trade and Development Board for the restoration of official development assistance to levels consistent with agreed United Nations targets. Подчеркивая необходимость благоприятных внешних условий, он присоединяется к призыву Совета по торговле и развитию увеличить объем официальной помощи в целях развития до уровня, соответствующего согласованным целевым показателям Организации Объединенных Наций.
Mr. Al-Ethary (Yemen) said that the creation of a healthy, clean and prosperous environment for the world's children required coordination of efforts at all levels. Г-н АЛЬ-ЭТАРИ (Йемен) говорит, что для создания здоровых, безопасных и благоприятных условий для детей всего мира требуется координация усилий на всех уровнях.
Such support constitutes a fundamental commitment by the Convention, which acknowledges the urgent need for the emergence of a "favourable environment" based, inter alia, on these approaches. Такая поддержка представляет собой фундаментальное обязательство, вытекающее из Конвенции, в которой признается настоятельная необходимость формирования соответствующих "благоприятных" условий, в частности, на базе этих концепций.
However, each organization must be free to develop a policy appropriate to its own circumstances, since different mandates, operational environment and business practices call for different approaches to outsourcing. Тем не менее каждая организация должна иметь возможность разработать такую политику, которая будет соответствовать ее собственным требованиям, поскольку наличие различных мандатов, условий деятельности и коммерческой практики преду-сматривают различный подход к вопросам внешнего подряда.
The Government has the power to establish the right macroeconomic environment, as well as a transparent, stable and predictable legal, regulatory and tax framework, and thus create favourable conditions for entrepreneurial and enterprise development. Правительство имеет все возможности для создания необходимой макроэкономической среды, а также транспарентной, стабильной и предсказуемой нормативно-правовой и налоговой базы и, следовательно, для обеспечения благоприятных условий развития предпринимательства и предприятий.
Nor is it obvious what mechanisms are required to foster mutual support between trade and the environment without the application of unilateral measures and the introduction of new conditions that may thwart the objectives agreed upon at the Earth Summit. Также не ясно, какие механизмы необходимы для обеспечения взаимной поддержки торговли и окружающей среды без применения при этом односторонних мер и постановки новых условий, которые могут сорвать достижение целей, согласованных на Встрече на высшем уровне "Планета Земля".
Thanks to the International Committee of the Red Cross (ICRC), the environment of the National Penitentiary has been taken into account, which has helped to improve the health conditions. Благодаря Международному комитету Красного Креста вопрос о положении в Центральной тюрьме был поставлен на повестку дня, что способствовало улучшению санитарно-гигиенических условий.